These laws present another obstacle for women's groups as the State can therefore claim to have resolved their issues. |
Эти законы служат еще одним препятствием для женских групп, поскольку позволяют государству утверждать, что оно занимается решением их проблем. |
The Council of State must approve the founding of new private comprehensive schools. |
Государственный совет должен утверждать открытие новых частных школ с обучением по полной программе. |
It would be difficult to hold that in principle the expelling State is under an obligation to accept the choice made by the individual. |
Было бы трудно утверждать, что в принципе высылающее государство несет обязательство согласиться с выбором, сделанным индивидом. |
It might well be argued that State practice offered no consistent theory of accountability for transboundary harm. |
Имеются достаточные основания утверждать, что в практике государств не содержится устойчивой теории ответственности за трансграничное воздействие. |
The State would also have to promote justice, responsibility, transparency and efficiency. |
Государство призвано также утверждать принципы справедливости, ответственности, прозрачности и эффективности. |
They consolidate and assert moral values in both the State and society, and have an invaluable influence on the development of civilization. |
Они призваны закреплять и утверждать нравственные ценности в государстве и обществе, оказывая неоценимое воздействие на развитие цивилизаций. |
There is therefore no State that can claim to have achieved success in protecting and realizing all internationally agreed human rights. |
Поэтому ни одно государство не может утверждать, что оно добилось успеха в защите и осуществлении всех международно признанных прав человека. |
It was thus misleading to claim that their only purpose was to induce compliance by a wrongdoing State. |
Поэтому было бы неверно утверждать, что единственной их целью является обеспечение соблюдения своих обязательств государствами, совершившими противоправное деяние. |
As State parties subscribe voluntarily to the Treaty, they cannot claim that the implementation of international obligations represents undue interference in domestic affairs. |
Государства-участники, в добровольном порядке подписавшиеся под договором, не могут утверждать, что требования о соблюдении международных обязательств представляют собой неправомерное вмешательство в их внутренние дела. |
The agenda should affirm the ILO Decent Work Agenda, which respects the rights of workers and ensures adequate social protection, with clear State accountability. |
Повестка дня должна утверждать Программу обеспечения достойной работы МОТ, уважающую права трудящихся и обеспечивающую надлежащую социальную защиту при четкой государственной ответственности. |
To decide the State Budget together with the President by taking into account the consideration of the DPD; |
утверждать вместе с президентом государственный бюджет с учетом соображений СРП; |
A person could not claim to uphold the Constitution while at the same time advocating the establishment of a separate State within the territory of Sri Lanka. |
Никто не может утверждать, что соблюдает положения Конституции, если выступает за создание отдельного государства на территории Шри-Ланки. |
IMO is the competent international organization; it may adopt only such sea lanes and traffic separation schemes as may be agreed upon with the archipelagic State. |
Компетентной международной организацией является ИМО; она может утверждать только такие морские коридоры и схемы разделения движения, которые могут быть согласованы с государством-архипелагом. |
Although two obvious criteria for categorizing a State as small were the size of its territory and the size of its population, it could be said that a small State was one which had a very limited defence capacity. |
Хотя двумя очевидными критериями для отнесения государства к категории малых являются размер его территории и численность населения, можно утверждать, что малое государство - это государство, имеющее крайне ограниченный оборонный потенциал. |
That could have certain implications if the injured State claimed that a State had used its veto in its own interest, and if it proved that that was so. |
Это может повлечь последствия в том случае, если потерпевшее государство будет утверждать, что применение вето было использовано по причине собственных интересов государства и это было доказано. |
Furthermore, Singapore shared the doubts raised regarding the possibility for an objecting State to maintain that the treaty as a whole was binding upon a reserving State despite its reservation. |
Кроме того, Сингапур разделяет сомнения относительно возможности выдвигающего возражение государства утверждать, что договор в целом имеет обязательную силу для заявившего оговорку государства, несмотря на оговорку последнего. |
The Gender Equality Act obliges State administration bodies and legal persons under the majority ownership of the State to adopt action plans for the promotion of gender equality. |
Согласно Закону о равноправии мужчин и женщин, органы государственного управления и юридические лица с мажоритарной долей участия государства обязаны разрабатывать и утверждать планы действий по поощрению гендерного равенства. |
Nevertheless, it cannot be maintained that the principle or practice of expelling "enemy" aliens or nationals of a State engaged in armed conflict with the host State has disappeared. |
Тем не менее нельзя утверждать, что принцип или практика высылки иностранца-"врага" или гражданина государства, находящегося в состоянии вооруженного конфликта с принимающим государством, более не имеют места. |
In this regard, some members expressed the view that there was sufficient basis both in State practice and in the previous work of the Commission to affirm that there exists an exception to immunity when a State official is accused of such crimes. |
В этом отношении ряд членов высказали мнение о том, что и в практике государств, и в предшествующей работе Комиссии имеются достаточные основания, для того чтобы утверждать, что существуют исключения из иммунитета, когда должностное лицо государства обвиняется в совершении таких преступлений. |
If the core of a right has been realized in a rich State without much difficulty, that would not mean that such a State may lean back and argue that it is complying with its treaty obligations. |
Если основное содержание права реализуется в богатом государстве без особых трудностей, то это не означает, что такое государство может ни о чем не беспокоиться и утверждать, что оно выполняет свои договорные обязательства. |
State what's been obvious for months? |
Утверждать то, что уже давно понятно? |
On the basis of its own experience, his Government could affirm that the curbing of the drug threat could not be accomplished by any individual State. |
Основываясь на собственном опыте, его правительство может утверждать, что обуздание наркоугрозы не под силу ни одному отдельному государству. |
A State contaminated by ERW should not consider it sufficient simply to assert that it is marking and clearing, removing, or destroying ERW. |
Государство, загрязненное ВПВ, не должно считать достаточным просто утверждать, что оно обозначает и разминирует, удаляет или уничтожает ВПВ. |
No one, no country or State, could contend that any particular civil or political right is "perfectly" realized where it is concerned. |
Никто - никакая страна или государство - не может утверждать, что обеспечивает "абсолютное" выполнение тех или иных гражданских и политических прав. |
The Ministry of Economy, as a key State body, was given the right to approve the differential tariffs for electricity and coal supplied to consumers. |
Министерству экономики, выступающему в качестве одного из ключевых государственных органов, было предоставлено право утверждать дифференциальные тарифы на электроэнергию и уголь, поставляемые потребителям. |