Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Утверждать

Примеры в контексте "State - Утверждать"

Примеры: State - Утверждать
The Special Rapporteur recommended that the State refrain from promoting any investment, infrastructure, natural-resource extraction or development projects until broad-based, legitimate consultations had been held with the indigenous peoples concerned at every stage of the process, as established by the Constitutional Court. Он рекомендовал властям не утверждать проекты инвестиций, развития инфраструктуры, горнодобывающей промышленности и эксплуатации природных ресурсов без предварительных консультаций и без широкого и законного участия коренных народов на всех этапах их разработки, как это определено в решении Конституционного суда.
One of the considerations states that "it may be alleged that there were at the time cases where the State failed to fulfil its obligations, which failures led to the loss of much land". В постановляющей части решения указывается, что "есть основания утверждать о несоблюдении государством своих обязательств в этот период, что привело к утрате значительной части земель".
Clearly, it was the Gibraltarians, in consultation with the administering State, who must determine an acceptable decolonized status for Gibraltar, and there was no basis for suggesting that Spain had any role to play in the process. Совершенно очевидно, что именно гибралтарцы, действуя в консультации с управляющим государством, должны определить приемлемый деколонизированный статус Гибралтара, и при этом нет никаких оснований утверждать, что Испания может играть какую-либо роль в этом процессе.
It is, therefore, argued that the role of State inaction in the perpetuation of the violence combined with the gender-specific nature of domestic violence require that domestic violence be classified and treated as a human rights concern rather than as a mere domestic criminal justice concern. Поэтому можно утверждать, что в результате пассивной роли государства в отношении насильственных действий в сочетании с гендерным характером бытового насилия необходимо, чтобы бытовое насилие было отнесено не просто к категории бытовых уголовных правонарушений, а к нарушениям в области прав человека 7/.
As O. Ribbelink has noted, the cases of State succession that occurred in Europe during the 1990s may be said to indicate something of a return to the "constitutive theory" of recognition. Как указывает О. Риббелинк, можно утверждать, что в случае правопреемства государств, образовавшихся в 90-е годы в Европе, как представляется, можно говорить о возврате к «конститутивной теории» признания.
A logical reading of draft paragraph 1 in the light of draft article 1 was that it referred to the entry into force of the convention in the Contracting State whose law governed the exchange of the electronic communication in question. Логически рассуждая, анализируя проект пунк-та 1 в свете проекта статьи 1, можно утверждать, что он касается вступления в силу конвенции в дого-варивающемся государстве, право которого приме-нимо к обмену такими электронными сообщениями.
It can be said that, as in the law of treaties, the act will in principle produce its effects from the time of its formulation or the time when the addressee becomes cognizant of it, unless the author State expresses a different intention. Можно утверждать, что в принципе акт, как и в праве международных договоров, вызывает последствия с момента его формулирования или с момента, в который адресат узнает о нем - вопрос, который еще не рассматривался, - если только государство-автор не выражает иное намерение.
The broad language of this provision allows almost any State to claim status as an injured State, and thereby undermines the important distinction being drawn between States specifically injured and those States not directly sustaining an injury. Широкая формулировка этого положения позволяет почти любому государству утверждать о том, что оно пострадало, и подрывает важное различие, проводимое между государствами, понесшими конкретный ущерб, и государствами, не понесшими прямого ущерба.
It seemed incongruous to state, on the one hand, that the use of torture to obtain confessions was rare in Ghana, while, on the other, acknowledging that the likelihood that torture occurred in the detention centres was very high. Противоречиво, с одной стороны, утверждать, что случаи применения пыток в Гане для получения признательных показаний достаточно редки, и, с другой стороны, признавать, что вероятность актов пыток в центрах содержания под стражей является весьма высокой.
A State programme for the teaching of the Georgian language is being run in areas where ethnic minorities are concentrated. Тем не менее, можно утверждать, что многие представители меньшинств с успехом выполняют свои обязанности в министерствах и ведомствах, аппарате парламента и Государственной канцелярии Грузии.
In introducing paragraph (b), which dealt with waiver and estoppel, the Special Rapporteur observed that since the local remedies rule was designed to benefit the respondent State, it could elect to waive it. Он отметил, что, хотя эти нормы находят поддержку, можно также утверждать, что существующее правило об исключении внутренних средств правовой защиты может охватывать эти два пункта.