On the other hand, it would be difficult to claim without prior consideration that a particular State had violated the Convention. |
Утверждать же без предварительного рассмотрения, что то или иное государство нарушило Конвенцию, по его мнению, сложно. |
Meanwhile, some southern civilian sources including the Governor of Unity State continue to assert that much larger numbers of SAF remain in the south. |
Между тем некоторые гражданские источники в южном Судане, в том числе губернатор штата Юнити, продолжают утверждать, что на юге остается гораздо больше солдат СВС. |
In any event, practically every State was in a position to engage in international cooperation and to provide assistance in one form or other. |
В любом случае, можно утверждать, что почти каждое государство в состоянии принимать участие в международном сотрудничестве и оказывать помощь в той или иной форме. |
No State could claim to act in the best interests of its citizens and at the same time relinquish all responsibility towards them. |
Ни одно государство не может утверждать, что оно действует в лучших интересах своих граждан, и в то же время отказаться от всякой ответственности в отношении них. |
The State works through CONAMU to promote gender mainstreaming in basic education curricula and to keep pregnant adolescents in school during pregnancy and after childbirth; information on this is lacking, however. |
И хотя достаточной информации по данному вопросу не имеется, можно утверждать, что государство через КОНАМУ поощряет включение гендерного аспекта в учебные планы базового образования и содействует тому, чтобы несовершеннолетние беременные продолжали обучение в школе в период беременности и после родов. |
There is no State or civilization in the world that can honestly claim to be ethnically, culturally, religiously or socially homogeneous. |
В мире нет ни одного государства или цивилизации, которые могут со всей честностью утверждать, что они являются гомогенными в этническом, культурном, религиозном или социальном отношении. |
In these circumstances it is possible to seriously suggest that international law already recognizes the existence of some obligation on the part of a State to consider the possibility of exercising diplomatic protection on behalf of a national who has suffered a significant injury abroad. |
В этой ситуации можно серьезно утверждать, что международное право уже признает наличие известного обязательства со стороны государства рассмотреть возможности осуществления дипломатической защиты в интересах гражданина, которому за рубежом причинен значительный вред. |
Recognition and validation of SERNAM within the State apparatus, due to its power to approve or reject the Management Improvement Programme. |
сотрудники государственного аппарата признали авторитет НУДЖ, которое наделено правом утверждать или отвергать План совершенствования управления; |
According to a fairly widely held view, it can be stated that there is a possibility that a unilateral act by the State may have a scope which is not dependent. |
В соответствии с довольно распространенным критерием можно утверждать, что существует возможность того, что односторонний акт какого-либо государства может иметь независимую сферу действия. |
While it is true that the responsibility for putting an end to the illicit trade in light weapons primarily falls to each State, international action and cooperation play a vital role in the implementation of the Programme of Action. |
Хотя справедливо утверждать, что ответственность за прекращение незаконной торговли легкими вооружениями в первую очередь ложится на каждое государство, все же международные действия и сотрудничество играют важную роль в осуществлении Программы действий. |
The Transport and Works Act 1992 gives the Secretary of State for Transport powers to approve new or altered "works, plant and equipment" before they are first bought into use (Section 41). |
Согласно Закону о транспортной и другой деятельности 1992 года, министр транспорта уполномочен утверждать проекты создания новых или модернизации существующих предприятий и оборудования до их ввода в эксплуатацию (статья 41). |
It is therefore irresponsible to maintain that President Eyadema could have pocketed part of the amount Mr. Savimbi deposited with him; this is an attack on the honour of a head of State. |
Безответственно, таким образом, утверждать, что президент Эйадема якобы присвоил себе часть суммы, переданной ему гном Савимби; это утверждение представляет собой покушение на честь главы государства. |
It would be advisable for the Commission to consider the relationship between the nature of certain serious crimes and the circumstances under which a State could be said to have implicitly waived immunity. |
Комиссии следует также изучить вопрос о взаимосвязи между характером определенных серьезных преступлений и обстоятельствами, при которых можно утверждать, что государство молчаливо отказалось от иммунитета. |
The reserving State would continue to maintain that the reservation was valid and therefore that it remains a party to the treaty, while the objecting State would take the view that the reserving State cannot be party to the treaty. |
Государство, сформулировавшее оговорку, будет продолжать утверждать, что оговорка является действительной и поэтому оно остается участником договора, тогда как возражающее государство будет считать, что государство-автор оговорки не может быть участником договора. |
The Special Rapporteur wondered whether one could maintain, for example, that a blockage imposed by State A on State B established obligations for State C? |
Специальный докладчик задал вопрос, можно ли утверждать, например, что блокада, установленная государством А против государства В, создала обязательства для государства С? |
Additionally to addressing core types of anti-competitive conduct mentioned above the Law on Competition also gives AFCCP powers to approve price rises by natural monopolies, State aid control, exemptions from competition legislation and other matters mentioned in this Overview. |
Помимо противодействия основным видам упоминавшейся выше антиконкурентной практики, Закон о конкуренции наделяет также АДКЗП правом утверждать повышение цен естественных монополий, контролировать государственную помощь, предоставлять изъятия из законодательства, регулирующего конкуренцию, и решать другие вопросы, о которых идет речь в настоящем резюме. |
Yet, the spirit of democracy resides in the minds of women and men, and step by step each community, State, and region can claim and reclaim it. |
Однако дух демократии еще не угас в умах женщин и мужчин, и каждая община, государство и регион могут шаг за шагом утверждать и подтверждать его. |
This could be true in that there is a worldwide consensus that the Summit reaffirmed the role of the State in protecting its citizens from crimes against humanity. |
Возможно, справедливо утверждать, что был достигнут общемировой консенсус относительно того, что Всемирный саммит подтвердил роль государства в обеспечении защиты своих граждан от преступлений против человечности. |
Can the transmitting State validly claim that it engages in effective exchange of information if it permits such de facto bank secrecy? |
Может ли передающее государство с полным основанием утверждать, что осуществляет эффективный обмен информацией, если оно позволяет сохранять банковскую тайну де-факто? |
Additionally, it may argue that existing exceptions to the principle of freedom of navigation, applying within the territorial sea and the contiguous zone, justify such preventive measures as the coastal State deems necessary to avoid landings on its shores. |
Кроме того, можно утверждать, что существующие исключения из принципа свободы судоходства, применяемые в территориальном море и прилежащей зоне, оправдывают такие превентивные меры, которые прибрежные государства сочтут необходимыми для предотвращения высадки на их берегах . |
Mr. YUTZIS felt that, although it was always difficult to theoretically and definitively assert that a given State practiced institutional racism, no one could deny the presence of residual elements indicating racist or discriminatory practices. |
Г-н ЮТСИС полагает, что, хотя всегда сложно теоретически и конкретно утверждать, что то или иное государство осуществляет институциональный расизм, никто не может отрицать наличия остаточных элементов, свидетельствующих о расистской или дискриминационной практике. |
Moreover, under the Emergency Act, the President of the Republic is entitled to refer cases to the State security courts, to ratify judgements and to pardon. |
Более того, в соответствии с законом о чрезвычайном положении Президент Республики правомочен передавать дела на рассмотрение судов по делам государственной безопасности, утверждать их приговоры и выносить решения о помиловании. |
Accordingly, as a consequence of a request for extradition it is virtually certain that the person will face trial or enforcement of sentence in the receiving State. |
В соответствии с этим практически с полной вероятностью можно утверждать, что следствием просьбы об экстрадиции в принимающем государстве будет проведение судебного процесса над соответствующим лицом или исполнение приговора. |
In paragraph 4, the word "shall" needed to be replaced by the word "should", so as to avoid the possibility of an interpretation that would allow a single State to veto the initiation of an investigation. |
В пункте 4 слово "утверждаются" необходимо заменить словами "следует утверждать" с тем, чтобы избежать возможности такого толкования, согласно которому какое-либо отдельное государство будет иметь возможность наложить вето на начало расследования. |
Although it might be argued that that was not intentional, he reminded the representative of Mexico that under the Convention a State was required not only to combat racial discrimination but also to take affirmative action to help disadvantaged groups. |
Хотя можно утверждать, что такая ситуация создана непреднамеренно, он напоминает представителю Мексики, что в соответствии с Конвенцией любое государство обязано не только бороться с расовой дискриминацией, но и принимать позитивные меры по оказанию помощи находящимся в неблагоприятном положении группам. |