Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Утверждать

Примеры в контексте "State - Утверждать"

Примеры: State - Утверждать
Under this line of reasoning, it could be argued that due diligence to prevent the abuse of fundamental human rights, including the right to life, requires that a State enact reasonable regulations to limit the availability and misuse of small arms by individuals within its jurisdiction. Исходя из такой логики, можно утверждать, что принятие надлежащих мер по предотвращению нарушения основных прав человека, включая право на жизнь, требует, чтобы государство ввело в действие разумные нормы, ограничивающие доступность и неправомерное использование стрелкового оружия лицами, находящимися под его юрисдикцией.
It could be argued, however, by analogy with Article 51 of the Charter concerning the right of self-defence, that a State should cease its own countermeasures once the Security Council had ordered collective economic sanctions. Вместе с тем по аналогии со статьей 51 Устава, касающейся права на самооборону, можно утверждать, что государство должно прекратить применение своих собственных контрмер, как только Совет Безопасности примет решение о применении коллективных экономических санкций.
While East Timor has made significant progress, we cannot, as of now, say that it will be a viable nation State immediately on independence. Несмотря на то, что Восточный Тимор добился существенного прогресса, мы не можем сегодня утверждать, что сразу после провозглашения независимости он сможет функционировать как полностью жизнеспособное государство.
This determination leaves it open for argument that relief can be sought within the fundamental rights regime in respect of criminal offences committed against a woman by private actors, if State action or inaction is established. Это определение позволяет утверждать, что можно искать средства защиты в рамках режима основных прав касательно уголовных преступлений, совершенных в отношении женщин частными субъектами, в случае если установлен факт действия или бездействия государства.
Thus, a State can never claim that illegal, unjust, or unpredictable deprivation of liberty is necessary for the protection of a vital interest or proportionate to that end. Таким образом, государство ни при каких обстоятельствах не может утверждать, что незаконное, несправедливое или непредсказуемое лишение свободы необходимо для защиты жизненно важных интересов или соразмерно такой цели.
In addition, the affected taxpayer or other third party has no ground for contending that the tax authorities in the requested State have failed to observe the obligation to secrecy imposed on them by domestic law. Кроме того, у затронутого этим обменом налогоплательщика или у какого-либо иного третьего лица нет никаких оснований утверждать, что налоговые органы запрашиваемого государства нарушили обязанность обеспечивать конфиденциальность, возложенную на них нормами внутреннего законодательства.
It therefore follows that there is at least an arguable case that such State educational policies could be considered to be "persecution" within the meaning of the ICC Statute. Из этого следует, что по меньшей мере можно утверждать о том, что такая государственная политика в области образования может рассматриваться в качестве «преследования» в соответствии с содержанием Статута МУС.
It therefore validates the State budget (finance laws), monitors its implementation (regulatory laws), and approves the goals set for State economic and social action (planning laws), which has a crucial impact on the implementation of essential human rights. Так, оно уполномочено утверждать государственный бюджет (законы о финансах), контролировать его исполнение (законы о регулировании) и утверждать намеченные цели социально-экономической политики государства (законы о программе), последствия которых имеют жизненно важное значение для реализации основных прав человеческой личности.
As a consequence of this legal nexus, it can be argued that any violation of international law committed by an export credit agency triggers the responsibility of its home State and the wrongful act committed by the export credit agency will be attributable to that State. Как следствие наличия этой юридической связи можно утверждать, что любое нарушение международного права, совершенное экспортно-кредитным агентством, влечет за собой ответственность государства его базирования и противоправное деяние, совершенное экспортно-кредитным агентством, присваивается этому государству.
it is fundamentally difficult to assert that a State is completely free to decide, as property is brought into its territory, in whom that property vests, irrespective of the municipal laws of any other State. «... по существу трудно утверждать, что государство при переводе имущества на его территорию абсолютно свободно может решать, кому это имущество передается, независимо от внутреннего права какого-либо другого государства.
All State officials have the obligation to uphold and affirm human rights including the right to life, liberty and security of the person, as guaranteed in the International Bill of Human Rights. Все государственные должностные лица обязаны поддерживать и утверждать права человека, включая право на жизнь, свободу и безопасность личности, как это гарантируется Международным биллем о правах человека.
If, after any adjournment that may be necessary to allow additional material to be produced, the Presidency decides not to confirm the indictment, it shall so inform the complainant State or in a case to which article 23 (l) applies, the Security Council. З. Если после какого-либо перерыва, который может быть необходимым для сбора дополнительных материалов, Президиум принимает решение не утверждать обвинительного заключения, он уведомляет об этом подавшее заявление государство или в случае, к которому применяется статья 23 (1), - Совет Безопасности.
It could not, in fact, be said that the Committee had neglected the obligation to report "comments, if any, from States parties" to the General Assembly as no State had thus far taken the care to formulate such comments. Фактически нельзя утверждать, что Комитет пренебрег своей обязанностью доводить до сведения Генеральной Ассамблеи ∀замечания государств-участников∀: до настоящего времени ни одно из государств не выдвигало каких-либо замечаний.
It could be said that Spain's act is a unilateral act; it was formulated by a competent organ of the State with the intention to produce legal effects on the international plane, made public and brought to the attention of the addressee. Можно утверждать, что акт, совершенный Испанией, представляет собой односторонний акт, сформулированный компетентным органом государства, преданный огласке и доведенный до сведения адресата, с намерением вызвать правовое последствие на международном уровне.
He may then, in accordance with the usual rules governing how he exercises his functions, either assent to them or refuse assent or reserve them for decision by the Secretary of State. Затем губернатор в соответствии с обычными нормами, регламентирующими осуществление его функций, может либо утверждать их, либо отказывать в утверждении, либо откладывать их до решения министра иностранных дел.
The Congress may also adopt decrees delegated under Article 3 bis of the Declaration, issue administrative decisions in accordance with the law, approve law implementing regulations, as well as the budgets and balance sheets of the State and of the Public Corporations. В соответствии со статьей З-бис Декларации Конгресс имеет также делегированное право издавать декреты, принимать административные решения в соответствии с законом, утверждать имплементационное законодательство, а также бюджеты и балансовые счета государственных и публичных корпораций.
In his view, until it began to implement concrete measures and adopt decisions, it was not possible to gauge whether such a commission was working to safeguard the rights of citizens or whether it was furthering the interests of the State. Он говорит, что только на основе анализа мер и решений, принимаемых такой комиссией, можно утверждать, защищает ли она права граждан или, наоборот, интересы государства.
Parties to the Treaty must seek to ensure that a State could never again benefit from nuclear cooperation for peaceful purposes, while illegally using for weapons purposes the technology and material it had received and claiming that the Treaty no longer applied to it. Участники Договора должны стремиться обеспечить, чтобы ни одно государство не могло более использовать сотрудничество в мирной ядерной деятельности для целей незаконного военного применения полученных им технологий и материалов и при этом утверждать, что эти технологии и материалы уже не охватываются Договором.
It could be argued, however, that the State obligation to protect, which is already an important obligation of States under international human rights law, has been ineffective against transnational corporations. Однако можно утверждать, что обязательство государств обеспечивать защиту, а это уже является важным обязательством государств в соответствии с международными нормами в области прав человека, вновь оказалось неэффективным в плане применения к транснациональным корпорациям.
Obviously, there is limited merit in a State ensuring that an essential drug is available within its jurisdiction if the drug is so expensive that only the rich can obtain it. Со всей очевидностью можно утверждать, что обеспечение государством в рамках его юрисдикции наличия какого-либо основного лекарства не имеет большой пользы, если это лекарство настолько дорого, что его могут позволить себе лишь богатые.
His Government believed that a State should be a common home for all its citizens, and no person should be allowed to assert his or her identity in a way that would preclude the possibility of others doing the same. Правительство его страны полагает, что государство должно являться общим домом для всех своих граждан и что никому не должно быть дозволено утверждать свою самобытность таким образом, чтобы это препятствовало возможности других лиц делать то же самое.
We may say that, within the context of the Policy for Gender Equity in Agriculture, women are guaranteed access to productive resources, including land, and this is also reflected in the State Policy for the Agri-Food Sector and Rural Life. Можно утверждать, что в рамках Политики обеспечения гендерного равенства в аграрном секторе Гондураса женщинам предоставляется доступ к производственным ресурсам, в том числе к земле, и аналогичные меры осуществляются в рамках Государственной политики в отношении агропромышленного комплекса и развития сельских районов Гондураса.
That wording made it clear that a State could not ignore known concerns and possible consequences and claim, when damage occurred, that it had done all that due diligence required. Из такой формулировки ясно следует, что государство не может игнорировать закономерную обеспокоенность и возможные последствия и утверждать после нанесения ущерба, что им было сделано все, что предполагает принцип должной осмотрительности.
It is one thing for a given State to insist that it does not recognize for itself an obligation to promote the right to housing (except perhaps for the non-discrimination element dealt with in the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination). Одно дело для того или иного государства утверждать, что оно не признает для себя обязательства содействовать осуществлению права на жилье (за исключением, возможно, того элемента недискриминации, который рассматривается в Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации).
It was useful to indicate in the Guide to Practice whether and to what extent a State could claim that the withdrawal of a reservation was not valid because it violated internal law. Представляется целесообразным, чтобы Руководство по практике учитывало, может ли государство утверждать, что снятие оговорки является недействительным в силу того, что это нарушает его внутреннее законодательство, и в какой мере может это применяться.