The existence of the Higher Council on Communication enables the authorities to state that "freedom of the press is a reality in Chad", or that "we have reasons for pride, we have a free press". |
Существование Высшего совета по коммуникациям позволяет властям утверждать, что "свобода прессы является в Чаде реальностью" или что "у нас есть основания гордиться, поскольку у нас свободная пресса". |
As the number of peace-keeping operations multiplied, it became clear that, in actual practice, it was very difficult to state that a particular post related to only one operation, since the incumbents performed their tasks with respect to any number of operations interchangeably. |
По мере увеличения числа операций по поддержанию мира стало ясно, что на практике бывает крайне трудно утверждать, что та или иная конкретная должность связана только с одной операцией, поскольку занимающие их лица выполняют попеременно задачи, относящиеся к любому числу операций. |
Considering the lessons learned in the past year, we can state that it will be futile and useless to try to reform a main organ of the United Nations without a shared diagnosis of its needs, bottlenecks and real capacity to fulfil its most sensitive tasks. |
Учитывая опыт прошлого года, мы можем утверждать, что попытки реформировать главный орган окажутся бесплодными и бесполезными, если мы совместно не определим его потребности, его узкие места и истинную способность решать самые чувствительные задачи. |
There is every reason to state that the situation in Abkhazia, including the Gali district, poses a threat, not only to Georgia, but to the entire international community. |
Есть все основания утверждать, что положение в Абхазии, включая и Гальский район, представляет угрозу не только для Грузии, но и для всего международного сообщества. |
In Nicaragua, we may state that the Political Constitution of the Republic is in agreement with the principles contained in international instruments, since it guarantees equality under the law between men and women and aims to achieve the elimination of discrimination against women. |
Можно утверждать, что в Никарагуа Конституция соответствует принципам, заложенным в международных документах, так как она гарантирует юридическое равенство мужчин и женщин и предусматривает ликвидацию дискриминации женщин. |
It does not give a complete picture of the trial process to state that the process of disclosing "in general terms the nature of the defence" should or would have any bearing on the prosecution's duty to make disclosure. |
Оно не дает полной картины судебного процесса, на основании которой можно было бы утверждать, что раскрытие защитой «в общих чертах» своих аргументов как-то скажется на выполнении обвинением его обязанности по ознакомлению защиты с аргументами обвинения. |
Is generalized it is possible to assert, that on open spaces of the huge state corrected monotheism. |
Обобщенно можно утверждать, что на просторах огромного государства правил монотеизм. |
It has become fashionable to claim that the nation state has lost its place. |
Последнее время стало модно утверждать, что национальное государство утратило свою актуальность. |
The Councils have powers to draft, adopt and amend state constitutions, which must be consistent with the provisions of the FDRE Constitution. |
Советы уполномочены составлять, утверждать и изменять конституции штатов, которые должны соответствовать положениям Конституции ФДРЭ. |
The modernization has clearly helped to improve the state prison system. |
Можно с уверенностью утверждать, что модернизация способствует укреплению пенитенциарной системы штата. |
It is not enough to assert that information is being recorded or that current state practices are sufficient. |
Недостаточно утверждать, что информация регистрируется или что достаточно текущей государственной практики. |
One could argue that in extraordinary times the state is justified in taking extraordinary measures. |
Можно утверждать, что в чрезвычайные времена государство имеет принимать чрезвычайные меры. |
Although it was not possible to state definitively that there would be no disruptions to the workflow, the Department had contingency plans in place. |
Поскольку нельзя было с определенностью утверждать, что перебоев в работе не будет, Департамент разработал планы на случай возникновения непредвиденных обстоятельств. |
This approach is too narrow; it may indeed be said that"[i]n the international system... every act of state is potentially a legislative act". |
Такой подход слишком узок; вполне можно утверждать, что «в международной системе... каждое деяние государства потенциально является законодательным актом». |
You state it like it's to my advantage, when it's you that wants to get out of it. |
Ты продолжаешь утверждать что это для моей пользы, когда это ты, тот кто хочет сбежать. |
Each has its own unique strengths and ways of doing business and no one country or state has the monopoly of being the most effective in fighting this serious threat. |
В каждой стране имеются свои собственные уникальные методы и способы осуществления деятельности, и ни одна страна или государство не могут утверждать, что они располагают наиболее эффективными средствами для противостояния этой серьезной угрозе. |
The supporters of constitutional monarchy continue to argue that this form of state would best protect the interests of citizens of Georgia; a monarch "would reign not rule", and act as a safeguard of stability and national unity. |
Сторонников конституционной монархии продолжают утверждать, что такая форма государственного устройства наилучшим образом защитить интересы граждан Грузии; монарх «будет царствовать, но не править», и выступать в качестве гаранта стабильности и национального единства. |
If we adopt Deleuze and Guattari's perspective, we can state clearly that capitalism is neither a "mode of production" nor is it a system. |
Если принять точку зрения Делеза и Гваттари, мы можем четко утверждать, что капитализм не является ни «способом производства», ни системой. |
It would be very problematic to argue that United States interests outweigh those of the state in which the property is located be it Cuba or elsewhere. |
Было бы весьма сложным утверждать, что интересы Соединенных Штатов перевешивают интересы государства, в котором находится собственность, будь то Куба или какое-либо другое государство. |
The Department of Justice must have reasonable cause to believe that the state is involved in a set of practices where there are "egregious or flagrant conditions" that violate constitutional provisions. |
Министерство юстиции должно иметь разумные основания утверждать, что данный штат осуществляет практику, в рамках которой создаются "возмутительные и вопиющие условия", которые нарушают конституционные положения. |
Given this, it is sometimes tempting to argue that markets should be superseded by centralised (usually state) controls of some sort - this, after all, was one of the old arguments for central planning. |
С учетом этого иногда возникает соблазн утверждать, что вместо рыночной системы следует использовать те или иные централизованные (обычно государственные) механизмы контроля - это, впрочем, уже давно служит одним из аргументов в пользу системы централизованного планирования. |
Although the consultation paper does not explicitly state so, it can be argued that the British legislation is ultimately intended to help HIPCs create the necessary conditions for the realization of the basic rights of their citizens and the right to development. |
Хотя в консультационном документе об этом прямо не говорится, можно утверждать, что британское законодательство в конечном счете призвано помочь БСВЗ создать необходимые условия для реализации основных прав их граждан и права на развитие. |
It can be argued that the de facto head of state is the Governor-General while the de jure head of state remains the Sovereign. |
Можно утверждать, что де-факто главой государства является генерал-губернатор, в то время как де-юре главой государства остаётся монарх. |
One could state that an international organization contributing financially to a project undertaken by a State would normally not be responsible for the way the project is run. |
Можно утверждать, что международная организация, оказывающая финансовое содействие проекту, осуществляемому каким-либо государством, как правило, не будет нести ответственность за то, каким образом этот проект осуществляется. |
With only 33 responses received it is impossible to state categorically that all States Parties to the CCW accept this fundamental proposition; however, it is the case that not one Respondent State explicitly challenges it. |
Получив лишь ЗЗ ответа, невозможно категорически утверждать, что этот фундаментальный тезис принимают все государства - участники КНО; однако налицо то, что ни одно государство-респондент не оспаривает его эксплицитно. |