(e) Article 7 should provide alternatives with respect to fees, taking into account, in particular, the notion of cost recovery, whether the registry was operated by the State or a private entity and the purpose for conducting a search; |
ё) в статье 7 следует предусмотреть различные варианты взимания сборов с учетом, в частности, понятия окупаемости издержек, ситуаций, когда регистром управляет государство или частная структура, и цели осуществления поиска; |
Given the composition of the group, it is able to channel its work through the structures and functions of each member agency and organization to the persons representing them in the community, such as teachers, doctors, police officers, judges and State attorneys. |
Кроме того, структура Группы позволяет выполнять поставленные задачи, опираясь на подразделения и функции всех входящих в ее состав организаций и ведомств и на представителей этих организаций на местах, в том числе на учителей, врачей, сотрудников полиции, судей и прокуроров. |
The Social Investment Fund, an autonomous State agency established to promote community development through social investment projects, has decided that gender equity should be part of the strategy of encouraging affirmative action through social policy. |
Фонд социального инвестирования, государственная автономная структура, созданная для содействия развитию общин путем осуществления проектов социального инвестирования, считает, что равенство мужчин и женщин должно являться неотъемлемой частью социальной стратегии, которая предусматривает принятие позитивных мер. |
Romania enquired whether the State was considering signing and ratifying the Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, and whether institutions in Turkmenistan include a specialized structure to coordinate work on countering discrimination against women. |
Румыния спросила, рассматривает ли государство вопрос о подписании и ратификации Факультативного протокола к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и имеется ли среди учреждений Туркменистана какая-либо специализированная структура для координации деятельности по борьбе с дискриминацией в отношении женщин. |
The United Nations provides a forum in which international standards are articulated and adopted, not only by one State or a few, but by all, and the United Nations serves as an impartial venue within which varying perspectives and concerns may be voiced and considered. |
Организация Объединенных Наций - это форум для выработки и принятия международных стандартов, причем не одним или несколькими государствами, а всеми, и Организация Объединенных Наций - это беспристрастная структура, в рамках которой могут высказываться и рассматриваться различные точки зрения и различные тревоги. |
The question here is what kind of organizational State structure is more effective for this purpose: a separate entity, in the form of a Ministry for Indigenous Affairs, for example, or rather the mainstreaming of indigenous rights into all national development activities? |
В этой связи возникает вопрос о том, какого рода организационная государственная структура является более эффективной для данной цели: создание отдельного ведомства, например министерства по делам коренных народов или же скорее интеграция прав коренных народов во все виды деятельности по национальному развитию? |
The general plan adopted by the Commission at its twenty-seventh session, in 1975, for the draft articles on the topic of "State responsibility" envisaged the structure of the draft articles as follows: Part One would concern the origin of |
В общем плане проектов статей по теме "Ответственность государств", принятом Комиссией на ее двадцать седьмой сессии в 1975 году, предусмотрена следующая структура проектов статей: Часть первая должна касаться происхождения международной |
Administrative structure: Oliy Majlis of the Republic of Uzbekistan - Highest state representative structure that carries out legislative authority. |
Административная структура: Олий Мажлис Республики Узбекистан- Высокие государственные структуры представитель, осуществляющий законодательную власть. |
Conventional wisdom has always held that the state with the largest military prevails. |
Общепринятые взгляды всегда сводились к тому, что доминирует государство, у которого самая крупная военная структура. |
The task state segment (TSS) is a special structure on x86-based computers which holds information about a task. |
TSS (англ. Task State Segment - сегмент состояния задачи) - специальная структура в архитектуре x86, содержащая информацию о задаче (процессе). |
The effectively functioning business structure of the centre includes state beekeeping inspectorate, research departments, scientific and experimental, production units, sales department. |
Эффективно функционирующая структура учреждения объединяет в себе государственную инспекцию по пчеловодству, научные отделы, научно-экспериментальные производственные подразделения, отдел реализации готовой продукции. |
Nothing stops for it, this is the state most natural to it... and yet the most contrary to its inclination. |
Спектакль - крайне подвижная и динамичная структура, движение является для него естественным состоянием, хотя оно и противоречит его собственным устремлениям. |
The Born-von Karman boundary condition is important in solid state physics for analyzing many features of crystals, such as diffraction and the band gap. |
Граничные условия Борна - Кармана - важное понятие физики твёрдого тела для анализа многих свойств кристаллов, таких как дифракция и зонная структура. |
For Unger, the market, the state, and human social organization should not be set in predetermined institutional arrangements, but need to be left open to experimentation and revision according to what works for the project of individual and collective empowerment. |
Для Унгера рынок, государство и социальная организация не должны предопределяться ведомственными решениями, но быть открытыми для экспериментов и перестройки в зависимости от того, какая структура приносит больше полномочий человечеству. |
Waltz argues in favor of a systemic realist approach: the international structure acts as a constraint on state behavior, so that different states behave in a similar rational manner, and outcomes fall within an expected range. |
Уолтц выступает за системный подход: международная структура действует как ограничение на государственное поведение так, что выживают только те государства, чьи результаты находятся в пределах ожидаемого диапазона действий. |
What he writes about the capitalist class structure being a kind of slavery and how revolution is necessary to create and achieve a workers' state so that no one is exploited... |
То как он пишет, что капиталистическая классовая структура становится чем-то вроде рабства, и насколько необходима революция чтобы создать рабочее государство, где никто никого не эксплуатирует... |
The Agency will manage all the financial resources earmarked for subsidizing the agricultural producers, will monitor how the money is distributed and assess the impact of the state measures aimed at supporting the farmers. |
Новая структура будет нести ответственность за управление финансовыми ресурсами, предназначенными для поддержки агропроизводителей, контролировать процесс распределения государственных субсидий, давать качественную и количественную оценку результатам воздействия государственной помощи на деятельность экономических агентов, занятых в сельском хозяйстве. |
In the opinion of Bogi Eliasen, the Kingdom of Denmark is not a unitary state "but a structure with some federative elements of divided power". |
По мнению фарерского политолога Боги Элиасена, Королевство Дания - это не унитарное государство, «но структура с некоторыми элементами федерации, где власть поделена между территориальными субъектами». |
It did not address the critical components of the transitional process such as federalism, system of government, structure of state and post-transitional political arrangement. |
В нее не включены такие важные для переходного процесса элементы, как федерализм, система управления, структура государства и расстановка политических сил после окончания переходного периода. |
Effectively, the postulate states that the structure of a transition state resembles that of the species nearest to it in free energy. |
В целом, смысл постулата заключается в том, что структура переходного состояния ближе к структуре соединения, чья свободная энергия ближе к энергии переходного состояния. |
By decree of the Supreme Council of the newly formed Pridnestrovian Moldavian Republic on September 8, 1992, a new structure of the state administration bodies were appoved, including the renaming of the Department of Internal Affairs to the Ministry of Internal Affairs of the PMR. |
Позже Постановлением Верховного Совета ПМР от 8 сентября 1992 года, была утверждена новая структура органов государственного управления, Управление внутренних дел было переименовано в Министерство внутренних дел Приднестровской Молдавской Республики. |
Hence when that state wishes to privatize them, it is important to consider what industry structure would be most useful post-privatization, and to create the desired structure the state itself may at times have to undertake some restructuring prior to privatization. |
Поэтому, когда государство хочет их приватизировать, важно учитывать, какая отраслевая структура будет наиболее оптимальной для постприватизационного этапа, и для того, чтобы создать желаемую структуру, само государство в некоторых случаях должно провести определенную реструктуризацию до приватизации. |
In case (b), the energy of the transition state is close to neither the reactant nor the product, making none of them a good structural model for the transition state. |
На рисунке (Ь) изображена ситуация, когда свободная энергия переходного состояния не близка ни к продукту, ни к реагенту, в связи с чем можно сделать вывод, что структура переходного состояния не походит на структуру реагента или продукта. |
My colleagues at Johns Hopkins were among the best. Second, instead of debating endlessly about what is the structure of the state, why don't we simplify and say, what are a series of functions that the state in the 21st century must perform? |
Мои коллеги из университета Джонс Хопкинс были среди лучших. Во-вторых, вместо бесконечных споров о том, в чем заключается структура государства, почему бы не упростить задачу и не указать, какую группу функций обязано выполнять государство в 21 веке? |
State Structure (a) State Administering Structure |
а) Структура государственного управления |