Even an incomplete list of such actions indicates that a deliberate campaign is taking place given that human rights are violated not by a certain agency, but by a whole state: the Russian Federation. |
Даже неполный перечень этих действий свидетельствует о том, что имеет место целенаправленная кампания, в которой в роли нарушителя прав человека выступает не отдельная структура, а целое государство - Российская Федерация. |
The Steering Board underscores that it is time for Bosnia and Herzegovina politicians to end the practice of questioning the fundamental structure of the state or its component parts. |
Руководящий совет подчеркивает, что политикам в Боснии и Герцеговине пора положить конец практике, когда под сомнение ставится основополагающая структура государства или его составных частей. |
The coordination structure between the Operation and the United Nations country team included regular meetings at both the state and national levels, to ensure complementary efforts. |
Структура координации между Операцией и страновой группой Организации Объединенных Наций включала проведение регулярных встреч как на уровне штатов, так и на национальном уровне для обеспечения взаимодополняемости усилий. |
The Mission's original geographical structure was determined by the peacekeeping priorities established in 2005 and by the state structures that existed in the ceasefire zone prior to the signing of the Comprehensive Peace Agreement. |
Первоначальная географическая структура Миссии была определена с учетом приоритетов деятельности по поддержанию мира, установленных в 2005 году, и государственными структурами, существовавшими в зоне прекращения огня до подписания Всеобъемлющего мирного соглашения. |
UN-Women did not agree with the Board's interpretation of paragraph 67 of International Public Sector Accounting Standard 17, which does not state that the review must be conducted on 31 December (the reporting date) but that it should be completed for the annual reporting date. |
Структура «ООН-женщины» не согласилась с толкованием Комиссии пункта 67 стандарта 17 Международных стандартов учета в государственном секторе, в котором не указано, что оценку необходимо проводить 31 декабря (отчетная дата), а говорится, что она должна быть завершена к годовой отчетной дате. |
The structure of the South Sudan National Police Service, including job descriptions, was drafted and approved by the Inspector General of Police and implemented at the national and state levels in 25 counties. |
Генеральный инспектор полиции разработал и утвердил структуру Национальной полицейской службы Южного Судана, в том числе описания должностей, и эта структура была внедрена на национальном уровне и уровне штатов в 25 графствах. |
Austria's federal structure and the division of competences between the federal state and the provinces, which is enshrined in constitutional law, have resulted in a variety of acts of law in the field of anti-discrimination and equal treatment. |
Федеративная структура Австрии и распределение полномочий между федеральным государством и землями, закрепленное в конституционном законе, послужили причиной принятия целого ряда законодательных актов в области борьбы с дискриминацией и равного обращения. |
Coverage: The RPI is limited to "index" households - which means the RPI takes no account of the spending patterns of the top 4% of households (by income) or of those who are totally dependent on state benefits. |
Охват: ИРЦ ограничивается "индексными" домашними хозяйствами, из чего следует, что в ИРЦ не учитывается структура расходов 4% домашних хозяйств в верхней части шкалы (по доходам) или семей, которые полностью зависят от государственных пособий. |
The whole of the section was reworded since it seemed preferable to state that the inspection body should be appointed by the competent authority referred to in paragraph 1.2 (1); this paragraph was also reworded for the purpose. |
Вся структура данного раздела была изменена, так как было сочтено предпочтительным упомянуть в пункте 1.2 (1), что орган по освидетельствованию должен назначаться компетентным органом; с этой целью формулировка указанного пункта также была изменена. |
Indeed, the Special Rapporteur could not justifiably state, whatever his own doubts might be, that the current power structure was likely to compromise the democratization process and that the elections would not take place in early 1999. |
Так, Специальный докладчик не может с полным основанием заявлять, какие бы подозрения у него ни были, что существующая структура власти, по-видимому, ставит под угрозу процесс демократизации и что выборы в начале 1999 года не состоятся. |
The nature and structure of administration of the State have changed. |
Характер, структура управления государством изменились. |
The federal structure of a State should not impede the functioning of a programme. |
Федеральная структура государства не должна препятствовать функционированию программы. |
The political structure of the Turkmen State is in accordance with the model outlined in the Constitution of Turkmenistan, adopted on 18 May 1992. |
Политическая структура туркменского государства сформирована в соответствии с Конституцией Туркменистана, принятой 18 мая 1992 года. |
Therefore, the structure and organization of the State must correspond to the cited requirements. |
Поэтому структура и организация государства должны соответствовать изложенным выше требованиям. |
The present paper describes the structure of the State Catalogue, its stages of development and its maintenance. |
В настоящем докладе описываются структура Государственного каталога, этапы его создания и ведения. |
The new structure more clearly and systematically reflects the various components of State responsibility and the way they interact. |
Новая структура более четко и систематически отражает различные элементы ответственности государств и их взаимосвязь. |
First, the Party concerned holds that the federal structure of the Belgian State sometimes complicates the implementation of the Convention. |
Во-первых, заинтересованная Сторона утверждает, что федеральная структура бельгийского государства иногда усложняет осуществление Конвенции. |
The Constitution and institutional organization of the Federal Belgian State had changed a great deal in the past 20 years. |
За последние двадцать лет конституция и институциональная структура федерального бельгийского государства претерпели значительные изменения. |
The economic structures and the role of the State have also changed. |
Также изменились структура экономики и роль государства. |
This is a special structure, under the General Director of State Police. |
Это особая структура, подчиняющаяся генеральному директору государственной полиции. |
The structure of the Portuguese State is based on the Constitution adopted on 2 April 1976 by the Constituent Assembly. |
Структура португальского государства определяется Конституцией, принятой 2 апреля 1976 года Учредительной ассамблеей. |
In 2007 legislation introduced a new structure of State educational standards. |
В 2007 году в России законодательно закреплена новая структура федеральных государственных образовательных стандартов. |
It noted the importance of providing adequate State subsidies to the Legal AID and Counselling Clinic. |
Данная Структура отметила важность предоставления адекватных государственных субсидий Центру юридической помощи и медицинского консультирования. |
This kind of institution, in the light of the Paris Principles, should also be able to mediate between the citizen and the State. |
В соответствии с Парижскими принципами подобная структура должна также иметь возможность выступать в роли посредника между гражданами и государством. |
Bodies of this kind often provide a link between the State, NGOs and individuals. |
Такая структура часто выполняет посреднические функции между государствами, неправительственными организациями и рядовыми субъектами права. |