Fourthly, we should set up groups of technical experts on the items on the agenda in order to build confidence and to contribute to the start of a meaningful negotiating process. |
В-четвертых, мы должны создать группы технических экспертов по пунктам повестки дня в целях укрепления доверия и содействия началу предметного переговорного процесса. |
Today they aspire to start a new life under the rule of law and to establish a democratic State that believes in pluralism, respect for human rights and basic freedoms. |
Сегодня народ стремится начать новую жизнь в условиях верховенства права и создать демократическое государство, которое верит в плюрализм и уважение прав человека и основных свобод. |
A moratorium would not only contribute to a safer world, but would also help to create conditions conducive to the start of negotiations on a fissile material cut-off treaty. |
Мораторий не только сделает мир более безопасным, но и поможет создать благоприятные условия для начала переговоров относительно договора о запрещении производства расщепляющегося материала. |
(c) Provide legal basis for children to start legal proceedings with the assistance of a juvenile law attorney; |
с) создать правовую основу для детей, с тем чтобы они могли самостоятельно возбуждать судебную процедуру при помощи адвоката по делам несовершеннолетних; |
To be more precise, we need to establish a mechanism that will translate the current momentum into the early start of results-oriented intergovernmental negotiations, building on the progress achieved thus far, particularly at the sixty-first session. |
Точнее, нам нужно создать такой механизм, который преобразует нынешний импульс в скорейшее начало ориентированных на конкретные результаты межправительственных переговоров на основе уже достигнутого до сих пор прогресса, особенно в ходе шестьдесят первой сессии. |
Danish women often give up well paid jobs in the private sector in favour of the public sector when it is time to start a family. |
Датские женщины часто бывают вынуждены отказываться от высокооплачиваемой работы в частном секторе и переходить в государственный сектор, когда для них наступает время создать семью. |
I mean, beyond graduating high school with a high GPA so I can get accepted to a good technical college with a photography and media production minor to start my own ghost hunting show. |
В смысле, дальше выпуска из школы с высоким средним баллом, чтобы меня приняли в хороший технический колледж с факультативами по фотографии и кинематографу, с которыми я смогу создать своё шоу про охоту за приведениями. |
We had a fake wedding, and I think we should also start a fake family. |
У нас уже была свадьба понарошку, и я подумал, что теперь нам стоит создать семью понарошку. |
We can get a little house in town, we can start a family. |
Мы можем купить небольшой дом в городе, мы можем создать семью. |
No, I'm not giving up on Bart, just like I didn't give up on our marriage when you quit your job to start the North American Sumo League. |
Нет, я буду бороться за Барта, так же, как я боролась за наш брак, когда ты бросил работу, чтобы создать Северо-Американскую Лигу Сумо. |
In 2007, the Brussels Region supported the project "Women's Business, Businesswomen", which gives free assistance to women who want to start a business and helps to train them. |
В 2007 году Брюссельский столичный регион поддержал проект "Деловые женщины и бизнес", в рамках которого оказывается помощь и осуществляется обучение женщин, желающих создать свой бизнес. |
In February 1995, Sully Erna decided to start a new band as the lead singer after playing the drums for more than 23 years, including more than two years in the now-defunct band Strip Mind. |
В феврале 1995 года Салли Эрна решил создать новую группу в качестве вокалиста после игры на барабанах в возрасте 23 лет, в том числе около двух лет в ныне распавшейся группе Strip Mind. |
Goddard exited Landmark Entertainment Group in 2002 to start his new company, Gary Goddard Entertainment (now "The Goddard Group"). |
Годдард вышел из Landmark Entertainment Group в 2002 году, чтобы создать свою новую компанию Gary Goddard Entertainment (ныне The Goddard Group). |
Corman's example (and that of others like him) would help start a boom in independent B-movies in the 1960s, the principal aim of which was to bring in the youth market which the major studios had lost touch with. |
Пример Кормана (а также других, подобных ему) помог создать бум на независимые B-movies в 1960-х годов, основной целью которых было осесть на молодёжном рынке, с которым крупные студии потеряли связь. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia commends the Alliance's decision to set up a NATO-Georgia Commission and expresses readiness to start, after reaching an agreement on respective modalities, active cooperation in this format in near future. |
Министерство иностранных дел Грузии высоко оценивает решение Союза создать Комиссию НАТО-Грузия и заявляет о своей готовности начать, по достижении договоренности о соответствующих механизмах, активное сотрудничество в этом формате в ближайшем будущем. |
As for previous sessions, the Bureau recommended that a working group be established at the start of the resumed forty-first session of the Commission to discuss issues that might result in resolutions or decisions. |
Как и в связи с предыдущими сессиями, Бюро рекомендовало создать рабочую группу в начале возобновленной сорок первой сессии Комиссии для обсуждения вопросов, по которым могут быть приняты резолюции или решения. |
Strong support was also expressed over the establishment by the Secretary-General of the group of governmental experts on information security, which will start its work during the latter part of 2009. |
Решение Генерального секретаря создать группу правительственных экспертов по информационной безопасности, которая приступит к своей работе в конце 2009 года, встретило полную поддержку. |
Furthermore, for the verification procedure under the JISC to start, an electronic workflow system needs to be established which would allow the process to be carried out in a consistent and efficient manner. |
Кроме того, с тем чтобы приступить к осуществлению процедуры проверки в рамках КНСО, потребуется создать электронную систему автоматизации учета документации, которая позволит осуществлять этот процесс согласованным и эффективным образом. |
While the targets were established for the entire Census collection period (some 9 weeks from start to finish), Statistics Canada had to specify and build technical capacity to sufficiently handle a finite number of sessions at any one time. |
Хотя для всего периода регистрации в рамках переписи (около девяти недель с начала и до конца) были определены соответствующие целевые показатели, Статистическому управлению Канады пришлось специфицировать и создать технический потенциал, достаточный для поддержки определенного количества одновременных сеансов связи. |
Accordingly, the international community should support the efforts of the United Nations to that end, in order to prevent the start of a nuclear arms race in the region and to establish a Middle East nuclear safety zone. |
Соответственно, международное сообщество должно оказать поддержку усилиям Организации Объединенных Наций в этом направлении, с тем чтобы не допустить развязывания гонки ядерных вооружений в регионе и создать на Ближнем Востоке зону, свободную от ядерной угрозы. |
Well, it does use giant magnets to fire billions of subatomic particles into their anti-particles at the speed of light to create miniature big bangs, so... seems like a good place to start. |
Ну он использует гигантские магниты, чтобы выстреливать миллиардами частиц в античастицы на скорости света, чтобы создать миниатюрный Большой взрыв, так что... кажется это хорошее место, чтобы начать. |
By providing the population with an increased sense of security and protection, a sizeable international presence would ease the level of tension and anger, and create the necessary conditions for the population of Darfur to start their own reconciliation process. |
За счет усиления у жителей чувства уверенности и защищенности значительное международное присутствие способствовало бы снятию напряженности и накала страстей и позволило бы создать условия, необходимые для того, чтобы население Дарфура приступило к собственному процессу примирения. |
In 2004, a short term technical support was provided by UNIFEM for 3 months, where in a local consultant was hired to kick start the process, set up the secretariat, launch the report process and initiate the trainings of the Ministry staff. |
В 2004 году в течение 3 месяцев оказывалась краткосрочная техническая помощь со стороны ЮНИФЕМ, в рамках которой был нанят местный консультант, помогавший начать процесс, создать секретариат и организовать обучение сотрудников министерства. |
Select Layer -> Duplicate Layer from the menu to make a copy of the layer and start the AKVIS SmartMask plug-in by clicking on Filter -> AKVIS -> SmartMask. |
С помощью команды меню Layer -> Duplicate Layer создать копию слоя и вызвать плагин AKVIS SmartMask: Filter -> AKVIS -> SmartMask. |
Instead of funding the project directly by bringing together software developers, the Blender Foundation decided to start a project with the best artists within the Blender community and challenge them to make a 3D animated movie short. |
Вместо того, чтобы финансировать проект непосредственно путем объединения разработчиков программного обеспечения, Фонд Blender решил начать проект с лучшими художниками в рамках сообщества Blender и бросить им вызов, чтобы создать короткий 3D анимационный фильм. |