This provision means that the standard of evidence is lowered considerably for both parties, but primarily for the discriminated party (= plaintiff), as often the occurrence of discrimination can only be concluded from the surrounding circumstances and cannot be proven in its entirety. |
Это положение означает, что требования к доказыванию существенно смягчены для обеих сторон, но прежде всего - для стороны, пострадавшей от дискриминации (истца), т.к. нередко проявление дискриминации можно выявить лишь на основе сопутствующих обстоятельств и не удается доказать в полной мере. |
If sanctions are characterized as criminal charges the required evidence for listing an individual would have to meet the standard of "beyond reasonable doubt." |
Если санкции считаются уголовным обвинением, то для включения того или иного лица в список необходимо соблюдение требования "в отсутствие обоснованного сомнения". |
Accordingly, in making or deciding on the claims, particularly claims for the closure or suspension of a hazardous operation in progress, the principle of precaution appears to bear upon the standard of proof required and on reversing the burden of proof. |
Поэтому применительно к подаче или рассмотрению исков, особенно касающихся прекращения или приостановления той или иной опасной деятельности, принцип предосторожности, как представляется, определяет требования в отношении доказательств и перекладывает бремя доказывания на другую сторону. |
In particular, regulators have been asked if the standards that are referenced within a standard (the normative references) need to be followed or if alternative standards or specifications can be used instead. |
В частности, регламентирующим органам был задан вопрос о том, необходимо ли соблюдать стандарты, на которые сделаны ссылки в каком-либо стандарте (нормативные ссылки), или же вместо них могут использоваться альтернативные стандарты или технические требования. |
(a) Skill standards for the military vocational (special) training of graduates, which are established by a federal agency and supplement the relevant federal State educational standard; |
а) квалификационные требования к военно-профессиональной (специальной) подготовке выпускников, которые устанавливаются федеральным органом и являются дополнением соответствующего федерального государственного образовательного стандарта; |
A written document presenting the purpose and scope of the evaluation, the methods to be used, the standard against which performance is to be assessed or analyses are to be conducted, the resources and time allocated, and reporting requirements. |
Письменный документ, в котором указаны цели и охват оценки, применяемые методы, стандарты, с учетом которых будет проводится оценка или анализ результатов работы, выделенные ресурсы и сроки, и требования к отчетности. |
One of the changes related to OIA's adoption of these standards was the implementation of a requirement for the use of specific engagement conclusions (rather than standard overall opinions) in reports for non-financial statement audits. |
Одно из изменений, связанных с внедрением УВР этих стандартов, заключалось в необходимости выполнения требования об использовании в аудиторских отчетах о нефинансовых активах конкретных заключений по заданиям (а не стандартных заключений общего характера). |
In Japan, for instance, which I think is the third largest market, they have a design law; it protects apparel, but the novelty standard is so high, you have to prove that your garment has never existed before, it's totally unique. |
Например, Япония - по моему мнению, третий по величине рынок, - имеет закон о дизайне, защищающий предметы одежды, но требования по новизне исключительно высоки: надо доказать, что данный наряд никогда прежде не существовал, что он уникален. |
The delegation of France said that it was using a sizing table as a tool to ensure uniformity by weight and that it preferred the uniformity requirements for weight to be included in the standard. |
Делегации Франции отметила, что для обеспечения однородности по весу в ее стране используется таблица калибров и что она предпочитает включить в стандарт требования к однородности по весу. |
The standard includes equipment requirements, dynamic road test requirements, system failure requirements, and parking brake requirements, as well as test conditions and procedures related to these requirements. |
Стандарт включает требования относительно оборудования, динамического дорожного испытания, несрабатывания системы, стояночного тормоза, а также условия и процедуры проведения испытаний, имеющие отношение к этим требованиям. |
This medical standard regulates the objectives and functions of the medical stations of the detention facilities at territorial police establishments, the duties of their personnel, rights and responsibilities, and communication and equipment requirements. |
Этот медицинский стандарт регулирует цели и функции медицинских пунктов следственных изоляторов территориальных отделений полиции, функции, права и обязанности персонала, а также требования, касающиеся средств связи и оснащения. |
In consultation with UNDP and UNFPA, establish a service level agreement with the service centres, identifying minimum standard requirements regarding the number of cases handled, and the time used to resolve problem cases should be established. |
В консультации с ПРООН и ЮНФПА заключить соглашение об объеме услуг с центрами обслуживания и определить в нем минимальные стандартные требования в отношении числа обрабатываемых запросов и время, необходимое для решения связанных с запросами проблем. |
The principle of equal access goes beyond the requirement that States meet a minimum standard of effectiveness in the availability of remedies for transboundary claimants by providing for access to information, and helping appropriate cooperation between the relevant courts and national authorities across national boundaries. |
З) Принцип равного доступа выходит за рамки требования о том, чтобы государства удовлетворяли минимальным стандартам эффективности в плане обеспечения доступности средств защиты для трансграничных заявителей за счет предоставления им доступа к информации и содействия надлежащему сотрудничеству между соответствующими судами и национальными властями через государственные границы. |
In some countries, legislative amendments were introduced to expand the scope of the exclusion clauses beyond the provisions of the 1951 Convention, while in others stringent standard of proof requirements were introduced. |
В некоторых странах в законодательство были внесены изменения, которые предусматривают более широкие основания для отказа в убежище, чем те, которые содержатся в Конвенции 1951 года, а в других странах были введены очень строгие требования в отношении доказывания. |
The use of the provision "A country may apply additional or more stringent the requirements" seriously undermines the intent and the integrity of practical application and acceptance of the standard. The |
Использование положения "страна может применять дополнительные или более строгие требования" серьезное подрывает цель и последовательность практического применения стандарта и его приемлемость. |
Apple has also opposed requiring Ogg format support in the HTML standard (even as a "should" requirement) on the grounds that some devices might support other formats much more easily, and that HTML has historically not required particular formats for anything. |
Apple также возражает против требования о поддержке формата Ogg в HTML 5 на тех основаниях, что некоторым приспособлениям поддерживать другие форматы намного легче, и что HTML ни разу за всю историю его существования не требовал особые форматы для чего-либо. |
The JISC also adopted the "Joint implementation accreditation standard (version 01)" (JI accreditation standard), which consolidates into a single document all current JI accreditation requirements for the implementation of the JI accreditation process. |
КНСО также принял "Стандарт аккредитации совместного осуществления (вариант 01)" (Стандарт аккредитации СО), который объединяет в единый документ все нынешние требования в отношении аккредитации СО для осуществления процесса аккредитации СО. |
In 1995, NAPPO approved a potato standard: NAPPO Regional Standard for Phytosanitary Measures, "Requirements for the importation of potatoes into a NAPPO member country". |
В 1995 году НАППО утвердила стандарт на картофель: Региональный стандарт НАППО в отношении фитосанитарных мер, "Требования в отношении импорта картофеля в страны-члены НАППО". |
ANSI/ASHRAE 15-2004, Safety Standard for Refrigeration Systems, includes clarifications to the application of safety relief valves for pressure vessels as well as the addition of flammable refrigerant restrictions in comfort cooling applications that were omitted from the 2001 standard. |
Стандарт безопасности систем охлаждения ANSI/ASHRAE 15-2004 уточняет требования к предохранительным клапанам для емкостей под давлением, вводит запреты на применение легковоспламеняющихся хладагентов в системах охлаждения помещений, где находятся люди. |
By fulfilling the criteria of the PN-EN ISO/IEC 17025:2005, PN-EN 473 standard and the DT-L/95 specification, we achieved the level II approval LBU-061/12 and the Office Of Technical Inspection subcontractor approval LB-061/12. |
В 2000 году, исполняя критерии нормы PN-EN ISO/IEC 17025:2001, PN-EN 473, а также требования спецификации DT-L/95, мы получили свидетельство признания II ступени номер LBU-061/12. |
Similarly, the Government of Myanmar rejected the ICRC standard requirements for visits to places of detention (i.e., that it meet prisoners in private, have access to all prisons and be assured of repeated visits). |
Правительство Мьянмы также отказалось соблюдать установленные МККК требования, касающиеся посещений мест содержания под стражей (встречи с заключенными в конфиденциальной обстановке, доступ ко всем тюрьмам и обеспечение возможности многократных посещений). |
The Convention on the Rights of the Child specifies for health that children should not be denied access to health services because of the inability of their parents to pay; one cannot find any indication that the Convention envisaged a lower standard to apply to primary education. |
В Конвенции о правах ребенка указывается, что детям не может быть отказано в доступе к медицинской помощи в связи с неспособностью их родителей оплатить такие услуги; в Конвенции нет никакого положения, позволяющего применять менее высокие требования в отношении начального образования. |
7.14 The State party denies that the standard of the AMC examinations is higher than that expected of students at Australian and New Zealand medical schools. |
7.14 Государство-участник не согласно с тем, что требования экзаменов АМС выше, чем требования экзаменов, которые должны сдавать студенты австралийских и новозеландских медицинских учебных заведений. |
Moreover, in such a situation, the Cambodian public might not understand the different levels of proof applied by each body (with a much higher standard of proof in the criminal context). |
Кроме того, в подобной ситуации камбоджийская общественность может не понять разницу в правилах доказывания, применяемых каждой из этих структур (уголовное судопроизводство предполагает значительно более высокие требования в отношении доказывания). |
MSA, a.s. met the requirements arising from the standard ISO 14001 concerning the environmental management and has become a holder of the Certificate ISO 14001:2004. |
АО МСА выполнила требования, истекающие из нормы ISO 14001 и стала держателем Сертификата ISO 14001:2004. Норма ISO 14001 касается энвиронментального менеджмента, т.е. |