Therefore the standards listed in the normative references and covering basic requirements of RID/ADR not addressed within the present standard are normative only when standards themselves are referred to in the RID and/or the technical annexes of the ADR . |
Поэтому в данном контексте стандарты, перечисленные в нормативных ссылках и охватывающие базовые требования МПОГ/ДОПОГ, не рассматриваемые в рамках настоящего стандарта, являются нормативными только в тех случаях, когда на сами эти стандарты сделаны ссылки в МПОГ и/или технических приложениях к ДОПОГ . |
In Japan, for instance, which I think is the third largest market, they have a design law; it protects apparel, but the novelty standard is so high, you have to prove that your garment has never existed before, it's totally unique. |
Например, Япония - по моему мнению, третий по величине рынок, - имеет закон о дизайне, защищающий предметы одежды, но требования по новизне исключительно высоки: надо доказать, что данный наряд никогда прежде не существовал, что он уникален. |
The question was raised as to whether it was sufficiently clear that the principal or applicant and the guarantor or issuer could agree to lower the standard of examination of the demand and accompanying documents. |
Был поднят вопрос о том, является ли достаточно ясным то, что принципал или заявитель и гарант или эмитент могут согласиться снизить стандарт рассмотрения требования и сопровождающих документов. |
Furthermore, redesigned engines are subject to more stringent standards than ICAO prescribes, and environmental requirements have been brought in for engines in all categories, not just the large ones governed by the ICAO standard. |
Более того, для вновь разрабатываемых двигателей в нашей стране действуют более жесткие нормативы, чем предписаны ИКАО, и введены экологические требования для всех классов авиадвигателей, а не только двигателей большой размерности, как предусматривает стандарт ИКАО. |
The regulation will increase the strength, endurance, and heat resistance of tyres by raising the stringency of the existing standard on endurance and high speed tests and by requiring a low pressure performance test. |
Правилами будут предусмотрены более высокие характеристики прочности, долговечности и теплостойкости шин, основывающиеся на повышении жесткости действующего стандарта в отношении испытаний на долговечность и на высокой скорости и на введении требования о прохождении испытания в условиях недостаточного давления в шине. |
The claim is estimated at $2,311,723, and is presently under review in order to verify the degree of self-sustainment and the performance standard that the troop-contributing country should meet to be entitled to wet lease rates. |
Сумма требования составляет 2311723 долл. США, и это требование в настоящее время рассматривается, с тем чтобы уточнить степень самообеспечения и нормативы, которые должна выполнить страна, с тем чтобы иметь право на ставки аренды с обслуживанием. |
Such requirements might, for example, prescribe the use of a specifically designated signature technique in certain identified situations, or might otherwise set a standard that might be higher or lower than that set forth in article 7 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. |
Такие требования могут, например, предписывать использование конкретно указанных способов подписания в определенных конкретных ситуациях или могут иным образом устанавливать стандарты, которые могут быть выше или ниже, чем те, которые установлены в статье 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
In consultation with the standardizing body responsible for the evolution of EN 12663-2, Railway applications - Structural requirements of railway vehicle bodies - Part 2: Freight wagons, and the status achieved with the preparation of the final text of this standard the following amendment is proposed. |
В консультации с органом по стандартизации, который отвечает за дальнейшую разработку стандарта ЕN 12663-2 "Железнодорожное оборудование - требования к конструкции кузовов железнодорожных транспортных средств - Часть 2: грузовые вагоны", и с учетом состояния подготовки окончательного текста этого стандарта предлагается нижеследующая поправка. |
The agreement on essential requirements by the regulators at an early stage is the necessary guiding idea behind a standard; they allow for both, adaptations of standards to meet technical progress and the approval of alternative technical solutions by competent authorities. |
Согласование основных требований регулирующими органами на раннем этапе является необходимым руководящим принципом разработки любого стандарта; такие согласованные требования обеспечивают возможности как для адаптации стандартов с учетом достижений технического прогресса, так и для утверждения компетентными органами альтернативных технических решений. |
Its purpose is to provide traders, service providers and government agencies involved in trade with a precise understanding of business processes, data requirements, and data formats based on a common set of standard definitions covering the entire trade transaction. |
Ее цель заключается в обеспечении того, чтобы торговцы, поставщики услуг и правительственные учреждения, причастные к торговле, четко понимали процессы деловых операций, требования в отношении данных и форматы данных, основанные на общем наборе стандартных определений, охватывающих всю торговую сделку. |
Accordingly, it is not believed that the industry's ability to circumvent the requirements of the standard is a theoretical one, as would permit us to forgo a definition for "ESC System". |
Таким образом, вряд ли стоит считать, что способность промышленности обойти требования того или иного стандарта носят лишь теоретический характер, что, если бы это было так, позволило бы и нам отказаться от определения "системы ЭКУ". |
Even with an understeer test, the ultimate practicability of a standard without an equipment requirement remains in doubt because of the possible large number of test conditions that would be required. |
Даже при наличии испытания на проверку сноса практическая применимость стандарта при отсутствии соответствующего требования к оборудованию будет в конечном итоге сомнительной по причине, скорее всего, большого числа условий, которые необходимо создать для проведения такого испытания. |
INTEGRATING - At this stage, the ministries of education have integrated the use of ICT into the standard curriculum and developed standards and competencies for both teachers and students in the use of ICT. |
СТАДИЯ ИНТЕГРАЦИИ - на этой стадии министерства образования интегрировали использование ИКТ в стандартные учебные программы и разработали стандарты и требования к уровню знаний как учителей, так и учащихся в области использования ИКТ. |
Even if standard forms for the submission of information are developed, these statutory requirements will necessarily lead to considerable amounts of documentation that will have to be adequately and responsibly processed within the Office. |
Даже в случае разработки стандартных форм предоставления информации, данные статутные требования неизбежно приведут к получению больших объемов информации, требующей надлежащей и ответственной обработки в Канцелярии. |
The representative of France considered that it might be preferable not to refer to the ISO standard, which was not necessarily familiar to the inspectors, but only to indicate the basic requirements to which the standards, whatever they were, should conform. |
Представитель Франции выразил мнение, что, возможно, было бы предпочтительнее не ссылаться на этот стандарт ИСО, который необязательно известен контролирующим органам, а включить лишь основные требования, которым должны удовлетворять любые стандарты. |
The Director said that OIA and UNICEF management applied a high standard of expected performance in order for offices to earn a satisfactory rating, and an unsatisfactory rating did not imply mismanagement or a loss of resources. |
Директор заявил, что руководство УВР и ЮНИСЕФ применяли высокие требования к ожидаемым результатам деятельности, с тем чтобы подразделения могли получить удовлетворительную оценку, при этом неудовлетворительная оценка не означает неэффективное руководство или потерю ресурсов. |
In accordance with established precedent, the Working Group applies a heightened review standard in cases where the freedom of expression and opinion is restricted or where human rights defenders are involved. |
В соответствии с установившейся практикой Рабочая группа применяет повышенные требования при рассмотрении дел, связанных с ограничением свободы мнений и свободы их выражения или с деятельностью правозащитников. |
It was questioned whether the Working Group should retain the requirement for knowledge of the debtor's intent in recommendation 73 (a), on the basis that to do so would set a very high standard that would be difficult to prove. |
Был задан вопрос о том, поддерживает ли Рабочая группа сохранение в рекомендации 73(а) требования об осведомленности о намерении должника, на том основании, что подобное решение установит весьма высокий и трудный для доказывания стандарт. |
It was noted that environmental and related health requirements are becoming more frequent and stringent in key export markets for developing countries, whether they are in the form of government regulations, private sector supply chain requirements or nongovernmental standard and certification schemes. |
Было отмечено, что экологические и связанные с ними медико-санитарные требования все чаще и все жестче применяются на важнейших экспортных рынках развивающихся стран, будь то в форме государственного регулирования и требований частных производственных сбытовых систем или же негосударственных систем стандартов и сертификации. |
It was conceded by proponents of the retention of a minimum standard that mechanisms limiting the amount of liability under draft article 12 would appropriately balance the acceptance by certification authorities of mandatory requirements under draft article 10. |
Выступавшие в защиту сохранения минимального стандарта в целом признали, что предусматриваемые в проекте статьи 12 механизмы ограничения объема ответственности создают надлежащий баланс, что позволит сертификационным органам согласиться на обязательные требования, устанавливаемые в проекте статьи 10. |
In some cases this information is to be provided by way of a standard claim form, but in any event the claim generally is to be accompanied by supporting documentation. |
В некоторых случаях такая информация должна предоставляться с помощью стандартной формы требования, однако в любом случае представление требования, как правило, должно сопровождаться представлением обосновывающей его документации. |
All enforcement officers are also trained in the use of force policy, which includes legal requirements, the exercise of judgment, safety, theories related to the use of force, and practical proficiency to an approved standard. |
Кроме того, все сотрудники этих служб проходят подготовку по вопросам применения силы, которая включает в себя правовые требования, разумные обоснования, меры безопасности, теоретические аспекты применения силы и порядок практического соблюдения принятых стандартов. |
Detailed requirements for the occupational health and safety management system and its implementation are included in standard BSI-OHSAS 18001:1999, which includes the following elements: policy; planning; implementation and operation; checking and corrective action; and management review. |
Детальные требования к системе менеджмента в области охраны здоровья и безопасности и их реализации приведены в стандарте BSI-OHSAS 18001: 1999, содержащем следующие основные элементы: политика; планирование; внедрение и функционирование; действия по проверке и корректировке; анализ со стороны руководства. |
(a) "Shall" is used to indicate requirements, methods or specifications that are to be applied in order to conform to the standard; |
а) слово «должен» означает требования, методы или спецификации, которые должны соблюдаться для того, чтобы было обеспечено соблюдение стандарта; |
UNFPA agreed with the Board's recommendation, in consultation with UNDP and UNOPS, to establish service level agreements with the service centres, identifying minimum standard requirements regarding the number of cases handled and establishing the time used to resolve problem cases. |
ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии в консультации с ПРООН и ЮНОПС заключить соглашение с центрами обслуживания об обслуживании, установив минимальные стандартные требования к количеству обслуживаемых запросов и сроков разрешения проблемных случаев. |