The Old Gutnish dialect was spoken in Gotland and in various settlements in the East. |
На древнегутнийском говорили на о. Готланд и в нескольких колониях на востоке. |
The Wintuan family of languages was spoken in the Sacramento River Valley and in adjacent areas up to the Carquinez Strait of San Francisco Bay. |
На винтуанских языках говорили в долине реки Сакраменто и в смежных областях до пролива Кардинез, в заливе Сан-Франциско. |
You've spoken many times about his experience as an immigrant, the depth of his alienation... something you've also encountered. |
Вы много раз говорили о том, что он чувствует себя иммигрантом, о глубине его отчуждённости... тоже вами замеченная деталь. |
You've already spoken with Captain Sham? |
Вы уже говорили с Капитаном Шэмом? |
Have you spoken with your lawyer before making this application? |
Вы говорили с адвокатом перед этим ходатайством? |
Is that your nephew Christopher that you've spoken of before? |
Это ваш племянник Кристофер, о котором вы говорили? |
Many have spoken, and will continue to speak this year, of celebrating the merits and work of the United Nations, which no one can deny. |
В этот год многие говорили и продолжают отмечать достоинства и работу, проделанную Организацией Объединенных Наций, и этого никто не отрицает. |
The languages spoken by the Germanic peoples who initially settled in Britain were part of the West Germanic branch of the Germanic language family. |
Языки, на которых говорили германские народы, изначально поселившиеся в Великобритании, входили в состав западно-германской ветви германской языковой семьи. |
As such, they can ultimately be classified as descendants of Attic Greek, the dialect spoken in and around Athens in the classical era. |
Таким образом все они могут быть классифицированы как потомки аттического греческого языка - диалекта, на котором говорили жители Афин и их района в классическую эпоху. |
Your presence speaks, as you have spoken, with eloquence, of confidence in the future of the United Nations. |
Ваше присутствие красноречиво свидетельствует, как вы уже об этом говорили, об уверенности в будущем Организации Объединенных Наций. |
She is here to send a message to her brother, a man we have spoken of many times in this programme. |
Она хочет обратиться к своему брату, о котором мы много раз говорили в нашей программе. |
On many occasions we have also spoken about the fruitful and stimulating relationship we have with the United Nations Volunteers programme. |
Неоднократно мы говорили также о тех плодотворных и стимулирующих взаимоотношениях, которые мы поддерживаем с Программой добровольцев Организации Объединенных Наций. |
Mr. Mekprayoonthong: We would like to express a concern of which we have spoken before regarding paragraph 9, bullet 10. |
Г-н Мекпрайюнтонг: Мы хотели бы выразить озабоченность в связи с тем, что мы уже говорили в отношении подпункта 10 пункта 9. |
Many speakers in this debate have spoken about the events of 11 September as a defining moment in history. |
Многие ораторы, выступавшие в ходе нынешних прений, говорили о произошедших 11 сентября событиях как о переломном этапе в истории. |
Other members of the Council have spoken today of some of the things that the Security Council should and must do. |
Другие члены Совета говорили сегодня о некоторых задачах, которые Совету Безопасности пристало и необходимо решать. |
Both UNICEF and my Special Representative for Children and Armed Conflict have spoken repeatedly of the need to ensure the participation of adolescents in humanitarian responses and peace-building activities. |
И ЮНИСЕФ, и мой Специальный представитель по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах неоднократно говорили о необходимости обеспечивать участие подростков в гуманитарной деятельности и в миростроительстве. |
While many developed partners had spoken of the merits of the free market, not enough had been done to increase access of developing countries to world markets. |
Хотя многие партнеры из числа развитых стран говорили о преимуществах свободного рынка, для расширения доступа развивающихся стран к мировым рынкам сделано недостаточно. |
Whereas the Armenian language was never spoken in Azerbaijan, the opposite was not true. |
В то время как в Азербайджане на армянском языке никогда не говорили, в Армении азербайджанским языком пользуются. |
For practical purposes, the Russian Federation has implemented unilateral initiatives to reduce non-strategic nuclear weapons, which we have already spoken about in the First Committee earlier this session. |
Российская Федерация практически выполнила свои односторонние инициативы по сокращению нестратегического ядерного оружия, о чем мы уже говорили на нынешней сессии Первого комитета. |
Mr. Diarra: I thank you, Mr. President, and all other members of the Security Council who have spoken of my country. |
Г-н Диарра: Г-н Председатель, благодарю Вас и всех других членов Совета Безопасности, которые говорили о моей стране. |
Moreover, every single HIV-positive woman in this Meeting has spoken of how gender-based violence is both the cause and the effect of HIV. |
Скажу больше, все выступавшие на этом заседании ВИЧ-инфицированные женщины говорили о том, почему гендерное насилие является как причиной, так и следствием ВИЧ. |
In the past few years, numerous national leaders have spoken in this very Assembly about new global challenges that threaten our security, prosperity and freedom. |
На протяжении последних нескольких лет лидеры многих стран говорили в этой Ассамблее о новых глобальных проблемах, которые угрожают безопасности, процветанию и свободе наших стран. |
You have spoken of the terrible challenge of poverty afflicting so much of the world's population and of how we cannot afford indifference and self-centred isolation. |
Вы говорили о чудовищной проблеме нищеты, затрагивающей столь значительную часть населения мира, и о том, что мы не можем позволить себе проявлять безразличие и эгоистично изолироваться от проблем. |
Over recent years, we have often spoken of the need to increase the effectiveness of the work of the General Assembly and its influence on overall global processes. |
Мы часто в последние годы говорили о необходимости повышения эффективности деятельности Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, ее влияния на общемировые процессы. |
We haven't spoken in a little, but we did this morning and, somehow, your name came up. |
Мы не разговаривали какое-то время, но говорили этим утром и, так или иначе, твоё имя всплыло в разговоре. |