It was formerly spoken in Brazil, but is now extinct in that country. |
Раньше на этом языке говорили в Бразилии, в настоящее время он вымерший. |
Marcos and I have already spoken. |
Мы с Маркосом уже говорили об этом. |
I feel like we've barely spoken in weeks. |
Я чувствую, что мы с ней нормально не говорили уже несколько недель. |
There are many languages spoken in the country, but no one language is spoken natively by a majority or a large plurality of the population. |
Существует много языков в Танзании, но ни на одном из языков не говорили изначально большинство или большое множество населения. |
Initially, it was mainly spoken in an area known as the Pale around Dublin, with mostly Irish spoken throughout the rest of the country. |
Первоначально на нём говорили в основном на территории, известной как Пейл, вокруг Дублина, в то время как в остальной части страны разговорным языком оставался ирландский. |
Your husband and I have spoken about him selling his farm. |
Ваш муж и я говорили о его продаже его фермы. |
We think you have in fact spoken about it. |
Мы считаем, что вы говорили о нем. |
We have already spoken about it earlier. |
Мы уже говорили об этом прежде. |
We have spoken of the shock, disbelief, loss of hope, frustration and despair of our peoples. |
Мы уже говорили о состоянии шока, недоумения, чувствах безнадежности, отчаяния и безысходности, переживаемых нашими народами. |
This is a plain fact we cannot ignore, and every previous speaker has spoken of it. |
Это очевидный факт, который мы не можем игнорировать, и все предыдущие ораторы говорили об этом. |
Others have spoken of removal purportedly to protect indigenous communities from military manoeuvres or armed conflict. |
Другие выступавшие говорили о том, что выселение производится якобы с целью защиты коренных общин при проведении военных маневров или возможностей возникновения вооруженных конфликтов. |
Georgians shared a common Soviet past and under the Soviet regime had all spoken Russian. |
В прошлом жители Грузии входили в состав единого Советского Союза, и при советском строе все говорили на русском языке. |
Some delegations have spoken of the need to avoid divisiveness in the consideration of issues in the preparatory process. |
Некоторые делегации говорили о необходимости избегать споров и разногласий при рассмотрении тех или иных вопросов в ходе подготовительного процесса. |
This Organization, and all of us singly and collectively, has spoken and frequently speaks about the phenomenon of globalization. |
Эта Организация и все мы по отдельности или коллективно говорили и продолжаем часто говорить о явлении глобализации. |
We have spoken many times about Millennium Development Goal 8 and the need for effective and constructive partnerships between Governments, intergovernmental organizations and civil society. |
Мы уже неоднократно говорили о Цели 8 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, и о необходимости налаживания эффективного и конструктивного партнерства между правительствами, межправительственными организациями и гражданским обществом. |
Moreover, others have spoken in the same vein about the importance of finding a diplomatic solution. |
Более того, в том же ключе выступали и другие ораторы, которые говорили о важности поиска дипломатического решения. |
For our part, we have never spoken about specific individuals. |
Со своей стороны, мы никогда не говорили о конкретных личностях. |
You have also spoken about mixed flows of refugees and other migrants seeking a better life. |
Вы также говорили о смешанных потоках беженцев и других мигрантов, ищущих лучшую жизнь. |
As a result of colonialism, it had not been spoken after independence. |
В результате колониализма на нем говорили после получения независимости. |
We welcome today's action-oriented discussion and support very warmly the era of application about which members have spoken. |
Мы приветствуем сегодняшние ориентированные на конкретные действия обсуждения и горячо поддерживаем «этап практических мер», о котором говорили члены Совета. |
On a related note, several of our Council colleagues have spoken of the need to deal aggressively with the question of impunity. |
В этой связи некоторые из наших коллег по Совету говорили о необходимости активно решать проблему безнаказанности. |
MADRID - For decades, critics of the European Union have spoken about a democratic deficit. |
МАДРИД. В течение десятилетий критики Европейского союза говорили о дефиците демократии. |
Too often they have spoken of killing and destruction, the failure of political initiatives and controversies on human rights. |
Слишком часто они говорили об убийствах и разрушениях, провале политических инициатив и противоречиях в вопросах прав человека. |
Others before me have spoken of the tragic humanitarian and environmental damage caused by anti-personnel mines. |
Другие выступавшие передо мною ораторы говорили о трагическом гуманитарном и экологическом ущербе, который наносят противопехотные мины. |
Originally it was the Malay language mainly spoken in the Riau Islands. |
Первоначально это был малайский язык, на котором говорили главным образом на островах Риау. |