| We welcome the note of restraint recently spoken of by both India and Pakistan. | Мы приветствуем сдержанность, о которой недавно говорили как Индия, так и Пакистан. |
| Many have spoken very positively about the Ethiopia-Eritrea conflict having been successfully resolved. | Многие очень позитивно говорили об успешном урегулировании конфликта между Эфиопией и Эритреей. |
| We have spoken also about the Jenin massacre. | Мы также говорили о кровавой бойне в Дженине. |
| My colleagues have spoken of this repeatedly, and I think it is also clear to everyone. | Об этом не раз говорили мои коллеги, и полагаю, это также всем очевидно. |
| We have spoken in earlier briefings and debates about the importance of the participation of the minority communities in Kosovo. | В ранее проводившихся брифингах и обсуждениях мы говорили о важности участия в управлении краем косовских общин меньшинств. |
| It has been a very open, transparent, non-discriminatory process, of which many people have spoken in this room today. | Это - весьма открытый, транспарентный и недискриминационный процесс, о чем многие сегодня говорили в этом зале. |
| The world faces major challenges, about which we have spoken today. | Перед миром стоят огромные проблемы, о которых мы говорили сегодня. |
| I should also like to join previous colleagues who have spoken about Mr. Larson. | Я хотел бы также присоединиться к предыдущим коллегам, которые говорили о г-не Ларсоне. |
| Many colleagues have spoken more eloquently than I of the human misery caused by the failure to ensure proper regular of this trade. | Многие коллеги более красноречиво, чем я, говорили о людских страданиях в результате неспособности обеспечить надлежащее регулирование этой торговли. |
| For over eight years the Conference on Disarmament has not addressed that, while we have repeatedly spoken of, and underlined the threat. | Уже больше восьми лет Конференция по разоружению не касается этого, хотя мы уже неоднократно говорили об угрозе и акцентировали ее. |
| Ms. Coker-Appiah said that the delegation had spoken only about land in connection with property rights. | Г-жа Кокер-Аппиа говорит, что, когда речь заходила об имущественных правах, члены делегации говорили лишь о земле. |
| We've already spoken with him once today, Sheila. | Мы уже говорили с ним сегодня, Шейла. |
| Besides, you and I have always spoken the same language. | Кроме того, мы с тобой всегда говорили на одном языке. |
| And now, perhaps, it is time to do that which we've only spoken about behind closed doors. | И теперь возможно пора делать то, о чем мы только говорили за закрытыми дверями. |
| So you've spoken with deckard. | Итак, Вы говорили с Дескардом. |
| The round stones beneath the earth... have spoken through the fire. | Круглые подземные камни говорили сквозь огонь. |
| But it was spoken in Tierra del Fuego, the very southernmost point of South America. | На нем говорили на Огненной Земле, в самой южной точке Южной Америки. |
| We've also spoken of you, my son. | Мы часто говорили и о тебе, сынок. |
| Many in this body have spoken about the importance of settling disputes through mediation. | Многие из выступавших говорили о важности урегулирования споров путем посредничества. |
| Population languages spoken by at least 1,000 persons | Языки, на которых в 2004 году говорили не менее 1000 жителей страны |
| Right. You've only spoken of my birthing hips. | Вы лишь говорили о моих чреслах. |
| And that ever before had spoken. | И этого они никогда прежде не говорили. |
| Were languages other than English spoken at any point? | Говорили на любых других языках кроме английского? |
| Have you spoken with your husband today? | Вы говорили со своим мужем сегодня? |
| If anyone mentions it, you get angry, so it's never spoken of ever again. | А если кто-то вам напоминал, вы злились и больше не говорили на эту тему. |