The consensus among those who have already spoken is evident. |
Среди тех, кто уже выступил, консенсус на этот счет налицо. |
The briefing had been followed by an open debate at which he had spoken. |
После брифинга проводилось открытое обсуждение, в ходе которого выступил сам оратор. |
My Spanish colleague, Minister Javier Solana, has already spoken on behalf of the European Union. |
Мой испанский коллега, министр Хавьер Солана, уже выступил от имени Европейского союза. |
In response, we will be brief, as the European Union has spoken on our behalf. |
Наше заявление будет кратким, поскольку представитель Европейского союза уже выступил от нашего имени. |
The representative of Germany has already spoken on behalf of the European Union, and we align ourselves with his statement. |
Представитель Германии уже выступил от имени Европейского союза, и мы присоединяемся к его заявлению. |
He has spoken about it very strongly in the Loya Jirga, saying that corruption must be uprooted from Afghanistan. |
Он очень решительно выступил по этому вопросу в ходе проведения Лойя джирги, сказав, что коррупция в Афганистане должна быть искоренена. |
New Zealand is, therefore, like others who have spoken, compelled to disassociate itself from the consensus on this particular resolution. |
Поэтому Новая Зеландия, подобно другим, кто уже выступил, вынуждена отмежеваться от консенсуса по данной резолюции. |
He himself had spoken frankly against the proposal. |
Он лично открыто выступил против этого предложения. |
As I mentioned earlier, the representative of South Africa has already spoken on behalf of the New Agenda Coalition. |
Ранее я упоминал, что представитель Южной Африки уже выступил от имени Коалиции за новую повестку дня. |
With that in mind, the President of the Tunisian Republic had spoken in favour of the co-development approach in the interest of the two parties. |
Руководствуясь именно этим соображением, президент Тунисской Республики выступил в поддержку подхода, предполагающего совместное развитие в интересах обеих сторон. |
We are grateful for this support, and I wish to express my thanks also to my Ukrainian colleague, who has just "spoken straight". |
Мы признательны за эту поддержку, и я также хочу поблагодарить моего украинского коллегу, который только что выступил по существу вопросов. |
I thank all who have spoken today for their contributions, and I look forward to the events that the International Year of Collectives will bring. |
Я благодарю всех, кто сегодня выступил, за их вклад в наше обсуждение и с нетерпением ожидаю событий, которые нам принесет Международный год кооперативов. |
Might the Professor Coke Norris have carried the day if he'd spoken against? |
Профессор Кок Норрис мог одержать победу, если бы выступил против продажи? |
Mr. Westendorp (Spain) (interpretation from Spanish): My delegation fully endorses the comments of the Permanent Representative of Ireland, who has just spoken on behalf of the European Union. |
Г-н Вестендорп (Испания) (говорит по-испански): Моя делегация полностью поддерживает замечания Постоянного представителя Ирландии, который только что выступил от имени Европейского союза. |
Mr. ODAGA-JALOMAYO (Uganda) said that although he had not spoken earlier, he nevertheless supported the other programmes which had been considered. |
Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что, хотя он и не выступил ранее, это не означает, что он не поддерживает другие, уже рассмотренные программы. |
In reply to the representative of Costa Rica, who had spoken on behalf of the Group of 77 and China, he said that the Office of Internal Oversight Services could not become directly involved in managerial decision-making processes if it was to preserve its independence. |
В порядке ответа представителю Коста-Рики, который выступил от имени Группы 77 и Китая, он говорит, что Управление служб внутреннего надзора, если оно хочет сохранить свою независимость, не может принимать непосредственного участия в процессах принятия управленческих решений. |
The Vatican had spoken out in condemnation of the escalation of atrocities, particularly after the massacre of dozens of religious leaders and innocent parishioners in August 1998. |
Ватикан выступил с осуждением эскалации злодеяний, особенно после кровавой расправы, учиненной над религиозными лидерами и ни в чем не повинными прихожанами в августе 1998 года. |
It goes without saying that my delegation fully associates itself with the statement of the representative of Italy, Ambassador Marcello Spatafora, who has so eloquently spoken on behalf of the European Union. |
Нет нужды говорить, что моя делегация полностью присоединяется к заявлению представителя Италии, Посла Марчелло Спатафоры, который столь красноречиво выступил от имени Европейского союза. |
At the Dakar Regional Conference, the Minority Rights Group (MRG) had organized a seminar for NGOs, at which he had spoken on Convention-related issues, which had given rise to an open-ended discussion. |
На Дакарской региональной конференции Группа по правам меньшинств (ГПМ) организовала семинар для НПО, на котором он выступил по относящимся к Конвенции вопросам, после чего была проведена широкая дискуссия. |
The leader of the Democratic Party of Kosovo, Hashim Thaci, has also spoken against the use of violence, and stated that immunity did not apply automatically to all who participated in the war. |
Лидер Демократической партии Косово Хашим Тачи также выступил против применения насилия и завил, что иммунитет не распространяется автоматически на всех участников войны. |
The Chairperson said that, at the twelfth session of the Human Rights Council, he had spoken with a number of United Nations experts and representatives of civil society about the question of migrant workers placed in detention centres or holding facilities. |
Председатель объясняет, что на двенадцатой сессии Совета по правам человека он выступил вместе с различными экспертами ООН и гражданского общества на тему прав трудящихся-мигрантов, помещенных под стражу или задержанных. |
Mr. Khane (Secretary of the Committee) noted that the representative of Myanmar had spoken on a point of order to call for the adjournment of the debate. |
Г-н Хан (секретарь Комитета) отмечает, что представитель Мьянмы выступил по порядку ведения заседания, призвав прекратить прения. |
My delegation endorses all the observations which my friend, the Ambassador of Australia, has just made in his eloquent introduction of the draft resolution before us, and those made by Ambassador Jallow of Gambia, who has just spoken on behalf of the African Group. |
Моя делегация полностью поддерживает все слова, только что сказанные моим другом послом Австралии во время его красноречивого представления проекта резолюции, а также выступление посла Гамбии Джэллоу, который только что выступил от имени группы африканских государств. |
Mr. RUBADIRI (Malawi) said that he supported the representative of Swaziland, who had spoken on behalf of delegations that did not share the opinion of the majority that had come to the meeting with prepared texts to defend their usual positions. |
Г-н РУБАДИРИ (Малави) поддерживает представителя Свазиленда, который выступил от имени делегаций, не разделяющих точку зрения большинства, пришедшего на встречу с документами, подготовленными в защиту привычных позиций. |
The Permanent Representative of Indonesia, who is this month's President of the Council, has already spoken on behalf of the members in introducing the report. |
Постоянный представитель Индонезии, который в текущем месяце является Председателем Совета Безопасности, уже выступил от имени членов Совета Безопасности в порядке представления доклада. |