The President has spoken out publicly against xenophobia against African migrants. |
С публичными заявлениями против ксенофобии в отношении мигрантов из стран Африки выступал президент. |
No one has spoken against the Empire on Lothal since... the Bridger transmissions. |
Никто на Лотале не выступал против Империи, пока не начались трансляции Бриджеров. |
He has consulted for the UNECE/FAO and spoken at the Timber Committee Market Discussions. |
Он являлся консультантом ЕЭК ООН/ФАО и выступал в ходе обсуждения Комитетом по лесоматериалам положения на рынке. |
Kazakhstan has always spoken out against terrorism and has been actively engaged in developing a system for countering terrorism at the regional and international levels. |
Казахстан всегда выступал против терроризма и активно участвовал в разработке системы противодействия терроризму на региональном и международном уровнях. |
He has spoken in many different countries, in conferences and as an academic fellow, including numerous trips to the former Soviet Union. |
Он выступал в разных странах и на разных конференциях как научный сотрудник, совершил многочисленные поездки в бывший Советский Союз. |
He has written and spoken on issues of humanism, atheism, and the incompatibility of science and religion. |
Он писал и выступал на темы гуманизма, атеизма и несовместимости религии с наукой. |
Repeatedly Borys Todurov has spoken out against the imperfection of the existing system of managing healthcare. |
Борис Тодуров неоднократно выступал против несовершенства существующей системы управления медицинской помощью. |
Someone that who has not spoken here for a long time. |
Кто-то кто не выступал здесь долгое время. |
Dr. Houston's spoken all over the country. |
Доктор Хьюстон выступал по всей стране. |
I've spoken at Davos, I've met presidents and prime ministers. |
Слоун, я выступал на форуме в Давосе, встречался с президентами и премьер-министрами. |
The PRESIDENT: I thank Ambassador Jazaïry, who has spoken on behalf of the Group of 21. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Благодарю посла Джазайри, который выступал от имени Группы 21. |
Like many of those who have spoken before us, we are deeply disturbed by piracy off the coast of Somalia. |
Как и многие из тех, кто выступал перед нами, мы глубоко обеспокоены пиратством у берегов Сомали. |
However, the representative of Ukraine had spoken only on behalf of his own delegation. |
В то же время представитель Украины выступал только от имени своей делегации. |
I am sorry if I have spoken at length. |
Извините, что я так долго выступал. |
It is important, and that is why I have spoken at greater length than usual. |
Это важно, и поэтому я выступал сегодня дольше обычного. |
Mr. Stanislaus said that he had been impressed by the passion with which the representative of the parliamentary opposition of Gibraltar had spoken. |
Г-н Станислос говорит, что на него произвела впечатление та страстность, с которой выступал представитель парламентской оппозиции Гибралтара. |
May I conclude by once again thanking all those who have spoken in support of the Authority. |
Позвольте в заключение еще раз поблагодарить тех, кто выступал в поддержку Органа. |
The President of the Republic has spoken out several times to urge his fellow citizens not to attack foreigners. |
Президент Республики неоднократно выступал с призывами к своим согражданам не нападать на иностранцев. |
In that connection, he had recently spoken on behalf of the Commission at a Security Council debate on children and armed conflict. |
В связи с этим Председатель недавно выступал от имени Комиссии при обсуждении в Совете Безопасности вопроса о детях и вооруженном конфликте. |
Over the past four years, I have spoken about the main challenges facing our world. |
За последние четыре года я выступал по основным проблемам, с которым сталкивается наш мир. |
For many years, he has spoken out against human rights abuses. |
В течение многих лет он выступал против злоупотреблений в области прав человека. |
Mary, you could at least have warned me that he's never spoken in public before. |
Ты могла бы, по крайней мере, предупредить, что он раньше никогда не выступал на публике. |
He stressed that he had spoken as a representative of his Government and found the suggestion that he had expressed personal views highly offensive. |
Оратор подчеркивает, что он выступал в качестве представителя правительства Ямайки и считает предположение о том, что он высказал собственные взгляды, в высшей степени оскорбительным. |
Last but not least, I thank our interpreters, and I apologize to them for having spoken so many times without a prepared text. |
Наконец, что немаловажно, я благодарю наших устных переводчиков и приношу им свои извинения за то, что я так много раз выступал без готового текста. |
Although Barrett had not appeared or spoken in public since the mid-1970s, time did little to diminish interest in his life and work. |
Хотя Барретт не появлялся и не выступал на публике с середины 1970-х, с течением времени интерес к нему не пропадал. |