Canada had proposed adding the phrase "in a manner consistent with the Covenant" after the word "ensure", which, as the rapporteur, he understood to be an expression of concern regarding the application of the Covenant in the private sphere. |
Канада высказалась против добавления фразы "образом, совместимым с Пактом" после слова "обеспечить"; как докладчик, оратор считает, что за этим кроются опасения относительно применения Пакта в сфере частной жизни. |
Provisions as non-discriminatory of special measures (Article 9) for special protection of pregnant women, young mothers and new parents; facilitation of aid for persons with special responsibilities in the family are indicators showing that the law includes the private sphere as well. |
Рассматриваемые как недискриминационные положения о специальных мерах (статья 9) для особой защиты беременных женщин, молодых матерей и молодых родителей; оказание помощи лицам, выполняющим особые обязанности в семье, являются показателями того, что закон включает также и сферу частной жизни. |
Moreover, a number of constitutional amendments allowing for greater female participation in the political sphere were being considered in the context of the constitutional review process, and Parliament was currently completing its third reading of the Political Parties Bill. |
Помимо этого, в контексте процесса пересмотра Конституции рассматривается целый ряд конституционных поправок, направленных на обеспечение более активного участия женщин в политической жизни, и в настоящее время на рассмотрении парламента в третьем чтении находится проект закона о политических партиях. |
This overall low participation in public aspects of the national sphere may be ascribed to the sizeable gender gap arising in education in the early years of the development process when lack of school facilities in Bhutan preordained that children were sent to India for education. |
Этот низкий показатель участия женщин в общественных областях национальной жизни может быть объяснен значительным гендерным разрывом в области образования в первые годы процесса развития страны, когда в связи с нехваткой школьных учреждений в Бутане существовала необходимость направления детей на обучение в Индию. |
We must address ways to support girls and women who are the head of their household to ensure that they and their families can access education and employment and participate in the public sphere. |
Мы должны изыскивать способы для того, чтобы помочь девочкам и женщинам, возглавляющим домашние хозяйства, добиваться того, чтобы они сами и члены их семей имели возможности для получения образования, занятия трудовой деятельностью и участия в общественной жизни. |
The CoE Advisory Committee also noted positive developments at the legislative level, in particular as regards the use of minority languages in the public sphere, as well as in the field of education. |
Консультативный комитет СЕ также отметил позитивные изменения на законодательном уровне, в частности в отношении использования языков меньшинств в общественной жизни, а также в области образования. |
It was undeniable that minorities in Georgia enjoyed a number of rights, including the right to use their own language in the private sphere and to receive schooling in their language, but that was not sufficient. |
Неопровержимым является тот факт, что проживающие в Грузии меньшинства имеют определенные права, в частности право использовать своей родной язык в частной жизни и учиться на своем языке, однако этого недостаточно. |
In terms of technical policy research, ECA conducted two major studies: "The private sector and corruption in Africa" and "The media and the challenge of transparency and accountability in the public sphere in Africa". |
Что касается технических исследований в области политики, то ЭКА провела два крупных исследования: «Частный сектор и коррупция в Африке» и «Средства массовой информации и проблемы транспарентности и подотчетности в общественной жизни в Африке». |
The fact that many in the criminal justice system believed that crimes against women must and should be treated differently was a key challenge to accountability, as was discrimination against crimes that happened to women in the private sphere. |
Тот факт, что многие представители системы уголовного правосудия считают, что преступления в отношении женщин должны рассматриваться в ином порядке, бросает главный вызов принципу ответственности, как и дискриминация в отношении преступлений, совершаемых против женщин в сфере частной жизни. |
The Ministry of Culture and Monument Protection runs a special programme to support cultural centres of national minorities, designed to assist national minorities in the preservation and dissemination of their cultures and in their integration in the larger Georgian cultural sphere. |
Министерство культуры и защиты памятников осуществляет специальную программу поддержки культурных центров национальных меньшинств, направленную на то, чтобы оказать им содействие в сохранении и распространении их культур, а также их интеграции в более широкую культурную сферу жизни грузинского общества. |
Part three deals with rights in the public sphere and as part of a group - a person's right to respect and dignity, to privacy, to enjoy a good reputation, and to avoid being humiliated. |
Третья часть касается обеспечения в публичной сфере и в составе группы таких прав, как право человека на уважение и достоинство, на неприкосновенность частной жизни, на поддержание доброй репутации и на свободу от унижения. |
The definition of discrimination in the Law on Gender Equality is not narrower than the one contained in the Convention and includes both the public and private sphere of life, that is, it applies to all aspects of life. |
Определение дискриминации в Законе о гендерном равенстве не уже того, которое содержится в Конвенции, и оно затрагивает как общественную, так и частную жизнь, т.е. распространяется на все сферы жизни. |
Despite the above violations, the events of 2011 contributed to the empowerment of women, enhancing their presence in the public sphere and providing the opportunity to push the agenda of women's public participation further. |
Несмотря на эти нарушения, события 2011 года способствовали соблюдению прав женщин, укрепив их присутствие в публичной сфере и предоставив им возможность добиваться еще большего участия в общественной жизни. |
Since the Republic of Uzbekistan gained its independence, it has done a great deal of diligent work to strengthen the legal status of women and to ensure equal rights for women and men in all spheres of the life of the society, including the socio-economic sphere. |
За годы независимости в Республике Узбекистан проведена большая и кропотливая работа по укреплению правового статуса женщин, обеспечению равенства прав женщин и мужчин во всех сферах жизни общества, в т.ч. социально-экономической области. |
This process must engage society as a whole, including the State, political parties, civil society and other stakeholders, and should be reflected in every sphere of life. |
К этому процессу необходимо привлечь общество в целом, включая государство, политические партии, гражданское общество, а также других соответствующих действующих лиц, и отразить его во всех соответствующих сферах жизни общества. |
The implementation of national plans to improve the welfare of children includes continuous monitoring and researches of children positions in an education sphere, public health services, leisure, a family environment, work, vocational training, and protection from negative effects of modern life. |
Реализация национальных планов по улучшению благосостояния детей включает в себя постоянный мониторинг и исследования положений детей в сфере образования, здравоохранения, досуга, семейного окружения, труда, профессионального обучения, защиты от негативных факторов современной жизни. |
The Constitution stipulated the rights of citizens in the sphere of political life including the right to elect and to be elected and the freedom of speech, of the press, of assembly, demonstration, association, religious beliefs, complaints, petitions, etc. |
Конституция определила также право избрать и быть избранными, свободу слова, печати, собраний, организаций и демонстраций, свободу совести, свободу жалобы и петиции и другие права граждан в сферах политической жизни. |
The Constitution also stipulated the rights of citizens in the sphere of economic and cultural life including the right to work, rest, free medical care and education, and the freedom of scientific, literary and artistic pursuits, etc. |
Конституция также определила права граждан в сферах экономической и культурной жизни, как-то: право на труд, право на отдых, право на бесплатное лечение, право на обучение, свободу научной и литературно-художественной деятельности и т. д. |
(b) Extend the principle of equality to the private sphere of family and marriage relations in accordance with article 2 (e) with a view to achieving de facto and de jure equality between women and men in all spheres. |
Ь) включить принцип равенства в частную сферу семейных и супружеских отношений в соответствии со статьей 2 е) с целью обеспечения фактического и юридического равенства женщин и мужчин во всех сферах жизни. |
To further increase women's participation in politics and eliminate discrimination in this sphere of life, the Federal Ministry of Women Affairs and Youth Development (FMWAYD) established the National Action Committee on Women in Politics (NACWIP). |
В целях дальнейшего расширения участия женщин в политике и ликвидации дискриминации в этой сфере жизни Федеральное министерство по делам женщин и молодежи создало Национальный комитет действий по вопросу участия женщин в политике. |
(a) That domestic violence is violence that occurs within the private sphere, generally between individuals who are related through blood or intimacy; |
а) что насилие в семье является насилием, происходящим в сфере частной жизни, как правило между лицами, связанными между собой кровными, узаконенными или интимными отношениями; |
Since most discrimination originated within the family, the Government, by ending all legal discrimination against women, could take the lead in encouraging better attitudes towards women in the private sphere. |
Поскольку большая часть дискриминации происходит в семье, правительство, положив конец любой правовой дискриминации женщин, могло бы продемонстрировать пример более позитивного отношения к женщинам в частной жизни. |
In addition, inattention to rights of particular interest to women in international human rights law and practice has resulted in neglect and pervasive denial of the rights of women, in particular in the private sphere. |
Кроме того, отсутствие должного внимания к правам, представляющим особый интерес для женщин в международном праве и практике в области прав человека, привело к игнорированию и повсеместному отрицанию прав женщин, особенно в частной жизни. |
In many cultures and nations, girls and women have been taught to believe that their voice does not count, that they are not meant to participate in the public sphere or that they are not allowed to participate by virtue of their gender. |
Во многих культурах и странах девочкам и женщинам внушили, что их голос ничего не значит, что их предназначение не в том, чтобы участвовать в общественной жизни, и что им не разрешается участвовать в силу их гендерной принадлежности. |
Because of the gender gap in the economic sphere and the fact that women have few opportunities and little participation in economic life, the main problem is the limited socio-economic insertion of women. |
Принимая во внимание различие в положении мужчин и женщин в экономической жизни, ограниченные возможности, которые предоставляются женщинам, а также низкий уровень их участия в экономической деятельности, основной вытекающей из этого проблемой является недостаточная социально-экономическая интеграция женщин. |