Английский - русский
Перевод слова Specified
Вариант перевода Предусмотренных

Примеры в контексте "Specified - Предусмотренных"

Примеры: Specified - Предусмотренных
The transfer of firearm ownership takes place at a police department where a firearm is registered and subject to conditions specified in the Act. Переход права собственности на огнестрельное оружие происходит по распоряжению полицейского департамента, где огнестрельное оружие зарегистрировано, с соблюдением условий, предусмотренных в Законе.
1.1.2 Representation in the legislative and executive branches of the Government maintains ethnic, gender and political power-sharing quotas specified in the Constitution 1.1.2 Представительство в законодательных и исполнительных органах власти на основе этнических, гендерных и базирующихся на принципе разделения политической власти квот, предусмотренных в Конституции
The Advisory Committee stressed that all budgeted flight hours for air operations should be contracted, to the extent possible, at the most favourable rate and that excess hours specified in the related contracts should be used only to meet unforeseen requirements. Консультативный комитет подчеркнул, что в контрактах на воздушные перевозки должны быть предусмотрены, насколько это возможно, максимально выгодные расценки в отношении всех предусмотренных в бюджете летных часов и что указанные в соответствующих контрактах дополнительные часы следует использовать только для удовлетворения непредвиденных потребностей.
The provision of regular training in the performance of duties arising from this Act for officials or employees specified in subsection 15 (3) of this Act shall be guaranteed by the head of the corresponding agency or foundation. Организация регулярной подготовки должностных лиц или сотрудников, указанных в подразделе 15(3) закона, для выполнения функций, предусмотренных законом, гарантируется руководителем соответствующего учреждения или ведомства.
We must put an end to this scourge through all the means provided for in the Charter of the United Nations and in international treaties and norms, including those specified in the legal structure of the Organization of American States itself. Мы должны положить конец этому бедствию с помощью всех средств, предусмотренных в Уставе Организации Объединенных Наций и в международных договорах и нормах, в том числе в самой правовой структуре Организации американских государств.
In the beginning of 2000, NSI elaborates a Strategy for the Development of Statistics by 2006, which would be utilised to develop a policy for the pre-accession period, and to fulfil the objectives specified in the Law on Statistics, and the other regulatory documents. В начале 2000 года НСИ занимался формированием стратегии развития статистики до 2006 года, которая должна использоваться для выработки политики на период, предшествующий вступлению в ЕС, и для выполнения целей, предусмотренных в законе о статистике и в других нормативных документах.
When harm was caused as a result of the dissemination of defamatory information discrediting honour, dignity and business reputation, and in other instances specified by law. вред причинен распространением сведений, порочащих честь и достоинство и деловую репутацию, а также в иных случаях, предусмотренных законом.
Daily and weekly time off, public holidays and leave for periods not less than those specified in the Code of Labour Laws. ежедневный и еженедельный отдых, праздничные дни и отпуска в размерах, не ниже предусмотренных Кодексом законов о труде;
(e) Article 10: "The State shall guarantee all workers stability and security of employment, subject to the conditions specified in this Act and the regulations made thereunder"; ё) Статья 10: "Государство обеспечивает всем работникам стабильную и безопасную занятость в условиях, предусмотренных настоящим законом и положениями о его осуществлении".
States Members of the United Nations need to come together urgently to see how they can enhance cooperation in the various areas specified by the United Nations Charter. Государства - члены Организации Объединенных Наций должны незамедлительно объединить свои усилия, с тем чтобы определить, как укрепить сотрудничество в различных областях, предусмотренных Уставом Организации Объединенных Наций.
Foreign nationals and stateless persons residing in Georgia have rights and obligations equal to those of Georgian citizens except in cases specified in the Constitution and the law (art. 47.1). Иностранные граждане и лица без гражданства, проживающие в Грузии, имеют равные с гражданами Грузии права и обязанности, кроме случаев, предусмотренных Конституцией и законом (статья 47.1).
They expect the delegations of the Tajik parties to use the forthcoming round of inter-Tajik talks in Moscow to work intensively on resolving the concrete aspects of a settlement specified in the documents of the Moscow meeting. Они ожидают, что делегации таджикских сторон используют предстоящий раунд межтаджикских переговоров в Москве для интенсивной работы по решению конкретных вопросов урегулирования, предусмотренных документами московской встречи.
An ordinary work shift, with the exceptions specified by law, shall not exceed eight hours for a day shift or seven hours for a night shift. Продолжительность обычного полного рабочего дня, помимо предусмотренных в законе исключений, не превышает восьми часов в дневную смену и семи часов в ночную смену.
If the citizen continues to believe that the decision of an administrative authority has violated his fundamental right or freedom, he may turn to a general court which, in certain cases specified by law, has the jurisdiction to review the decisions of State administration authorities. Если гражданин по-прежнему считает, что решение административного органа нарушает его основополагающее право или свободу, то он может обратиться в общий суд, который в некоторых случаях, предусмотренных законом, имеет право пересматривать решения государственных органов.
Employees may not renounce these rights, nor may the employer take away or limit the rights specified by the Constitution and the Act on Employment Relations (cf. art. 5 of this Act). Работающие по найму лица не могут отказаться от этих прав, равно как наниматель не может лишить их прав, предусмотренных Конституцией и Законом о трудовых отношениях, или ограничить эти права (см. статью 5 этого Закона).
The procurator and the investigator, with the procurator's consent, have the right, on the grounds specified in article 51, third paragraph, of the Penal Code, to declare a criminal case against a minor closed. Прокурор, а также следователь, с согласия прокурора, вправе на основаниях, предусмотренных пунктом З статьи 51 Уголовного кодекса Украины, закрыть уголовное дело в отношении несовершеннолетнего.
In accordance with the Act "On State assistance for families with children", foreign nationals and stateless persons living in Ukraine are entitled to State assistance on an equal footing with Ukrainian citizens under the conditions specified in domestic law or international agreements. В соответствии с Законом Украины "О государственной помощи семьям с детьми" иностранные граждане и лица без гражданства, которые проживают в Украине, имеют право на государственную помощь наравне с гражданами Украины, на условиях, предусмотренных законодательством или межгосударственными соглашениями.
Juveniles cannot exercise the right to be allocated housing independently until age 18 or until they marry or take jobs in the circumstances specified by law on reaching the age of majority. Самостоятельно реализовать право на получение жилья ребенок может только по достижении 18-летнего возраста либо после вступления в брак или устройства на работу в предусмотренных законом случаях по достижении совершеннолетия.
Commitments submitted under the procedure specified in the Understanding are more fully articulated than, and in some cases go beyond, the principles in the articles of the GATS. Обязательства, внесенные в соответствии с процедурой, оговоренной в Договоренности, разработаны более детально и в ряде случаев выходят за рамки принципов, предусмотренных в статьях ГАТС.
Accordingly, the State is required to prevent environmental pollution and to require, in conformity with article 8 of the Environment Code, the mandatory environmental impact studies for any economic activity, as specified below. В этой связи государство обязано предотвращать загрязнение окружающей среды, требуя обязательного проведения исследований, предусмотренных статьей 8 Кодекса законов об охране окружающей среды, на предмет экологического воздействия каких бы то ни было видов экономической деятельности в изложенном ниже порядке.
When measured according to the conditions specified in Annex 4, the luminous flux shall be within the limits given on the relevant data sheet." При проведении измерений в условиях, указанных в приложении 4, световой поток должен находиться в пределах допусков, предусмотренных в соответствующей спецификации".
The primary functions of the Implementation Committee are to review periodically compliance by the Parties with the reporting requirements of the protocols, and to report on compliance with or implementation of specified obligations in an individual protocol. Главные функции Комитета по осуществлению заключаются в периодическом рассмотрении соблюдения Сторонами требований протоколов в отношении представления отчетности, а также в подготовке доклада о соблюдении или выполнении конкретных обязательств, предусмотренных отдельными протоколами.
The forces specified in paragraph 3.8.2.6. are: 3.8.2.7.1. in the case of anchorages provided for a wheelchair restraint system fitted to a category M2 vehicle: 3.8.2.7 Усилия, указанные в пункте 3.8.2.6: 3.8.2.7.1 в случае креплений, предусмотренных для удерживающей системы инвалидной коляски, установленной на транспортном средстве категории М2:
Calculate the HIC15 from the output of instrumentation placed in the head of the test dummy, using the equation in paragraph 5.3.2.3. of this regulation and conforming to the requirements for a 1,000 Hz channel class as specified in SAE Recommended Practice J211/1. 4.3 Рассчитать HIC15 на основании выходных сигналов контрольно-измерительных приборов, установленных в голове испытательного манекена, с помощью уравнения, содержащегося в пункте 5.3.2.3 настоящих правил, в порядке подтверждения требований, предусмотренных классом частoты канала 1000 Гц, как указано в рекомендуемой практике SAE J211/1.
Under article 15 of the Copyright and Related Rights Act, the author or copyright owner of a work has the exclusive right to use this work in any form or manner, except in those circumstances specified by the Act. В соответствии со статьей 15 Закона "Об авторском праве и смежных правах" автору или иному обладателю авторских прав на произведение принадлежат исключительные права на использование этого произведения в любой форме и любым способом, за исключением случаев, предусмотренных указанным законом.