Английский - русский
Перевод слова Specified
Вариант перевода Предусмотренных

Примеры в контексте "Specified - Предусмотренных"

Примеры: Specified - Предусмотренных
First, the Marrakesh Decision, unlike the commitments under the AoA, has no operational mechanism for carrying out the support measures specified in it. Во-первых, Марракешское решение, в отличие от обязательств ССХ, не содержит оперативного механизма, который обеспечивал бы принятие предусмотренных в нем мер поддержки.
One expert asserted that additional standards could be required in those areas specified under the Durban Declaration and Programme of Action but not contained in the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. Один эксперт заявил, что дополнительные стандарты могут понадобиться в областях, предусмотренных Дурбанской декларацией и Программой действий и не содержащихся в Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации.
Accordingly, the NNSC, which was already in a functional paralysis because of the abrogated provisions regarding its functions as specified in the Armistice Agreement, had to cease its existence. Соответственно, КНСН, которая уже оказалась ввергнутой в функциональный паралич в связи с аннулированием положений, касающихся ее функций, предусмотренных в Соглашении о перемирии, должна была прекратить свое существование.
However, the applicability of the Ordinance is limited to persons employed on wages not exceeding Rs. 500 a month and employed in an occupation specified in the Ordinance. Однако сфера применения данного Указа ограничена лицами, заработная плата которых не превышает 500 рупий в месяц и которые заняты на какой-либо из предусмотренных Указом работ.
The Committee notes with concern the total lack of information on either legislation or practice in El Salvador concerning the implementation of cultural rights specified in article 15 of the Covenant. Комитет с обеспокоенностью отмечает полное отсутствие информации, будь то в отношении законов или реального положения дел, касающейся осуществления в Сальвадоре культурных прав, предусмотренных в статье 15 Пакта.
The centres would provide information on rights and obligations as specified in the labour laws, safety in the workplace and basic information on improving the quality of life. Эти центры будут представлять информацию о правах и обязанностях, предусмотренных в трудовом законодательстве, информацию о безопасности труда и базовую информацию о повышении качества жизни.
In large companies, only 9 per cent of projects are completed on time, within its budget and with all features and functions as initially specified. В крупных компаниях лишь 9 процентов проектов завершается в установленные сроки, без перерасхода средств и с обеспечением наличия всех первоначально предусмотренных возможностей и функций).
Some delegations expressed the view that the fastest way to limit the growth of orbital debris would be for space-faring countries to implement the measures specified in the IADC space debris mitigation guidelines. Некоторые делегации высказали мнение, что самый быстрый способ ограничить рост засоренности околоземного пространства предполагает принятие странами, осуществляющими космические программы, мер, предусмотренных в руководящих принципах МККМ по предупреждению образования космического мусора.
As part of the overall package, the United States supports the completion of article 6.7.1 with the package and weight limits specified in the Hague Visby Rules. В рамках общей комплексной договоренности Соединенные Штаты выступают за завершение формулировки статьи 6.7.1 путем включения в нее положений об ограничениях по количеству мест и весу, предусмотренных в Гаагско-Висбийских правилах.
This might have created problems either in meeting the technical requirements specified in them or in carrying out the work to ensure that obligations could be met. Это, возможно, создало проблемы либо в части выполнения предусмотренных в них технических требований, либо в проведении работы по выполнению своих обязательств.
In other words, for 73.1 per cent of all types of offences specified in the Criminal Code, the maximum penalty is now five years' deprivation of liberty. То есть за 73,1% всех видов преступлений, предусмотренных Уголовным кодексом, максимальным наказанием теперь является пять лет лишения свободы.
However, as practice has shown, this provision does not always ensure the protection of human rights in the cases specified in the Convention against Torture. Однако, как показала правоприменительная практика, существующая норма не всегда может обеспечить защиту прав человека в случаях, предусмотренных Конвенцией ООН против пыток.
The results obtained from both left and right headlamps under all the load conditions specified in Annex 5, shall be within the limits set out in paragraph 5.5. below. Результаты, полученные для левой и правой фар при всех условиях нагрузки, предусмотренных в приложении 5, должны находиться в пределах, установленных в пункте 5.5, ниже.
This decision shall be taken by the body that selected or appointed them, due regard being given to the findings of a judges' qualification board in the specified instances. Это решение принимается избравшим или назначившим их органом с учетом заключения соответствующей квалификационной коллегии судей в конкретно предусмотренных случаях.
Such data must be processed fairly for specified purposes and on the basis of the consent of the person concerned or some other legitimate basis laid down by law. Эти сведения должны обрабатываться добросовестным образом для прямо оговоренных целей и на основании разрешения соответствующего лица либо на каких-либо иных правомерных основаниях, предусмотренных в законе.
The Committee is further concerned that such allegations are seldom investigated and prosecuted and that there would appear to be a climate of impunity resulting in the lack of meaningful disciplinary action or criminal prosecution against persons of authority accused of acts specified in the Convention. Озабоченность Комитета вызывает и то, что эти сообщения редко расследуются, а виновные - преследуются и что непринятие реальных дисциплинарных или уголовных санкций по отношению к должностным лицам, виновным в совершении предусмотренных в Конвенции деяний, создает в стране атмосферу безнаказанности.
For funding integrated programmes, particularly for LDCs; and for advancing implementation as specified in the Business Plan on the Future Role and Functions of UNIDO. Финансирование комплексных программ, в частности для НРС; и содействие прогрессу в осуществлении мероприятий, предусмотренных в Плане действий в отно-шении будущей роли и функций ЮНИДО.
Draft guideline 5.16 simply recalled that any contracting State or organization had the capacity to object, under conditions specified in the relevant guidelines of the Guide to Practice, to a reservation formulated by a successor State. В проекте руководящего положения 5.15 лишь напоминается о праве любого договаривающегося государства или договаривающейся организации возражать против любой оговорки, сформулированной государством-преемником, в обстоятельствах, предусмотренных соответствующими руководящими положениями Руководства по практике.
According to article 30 of the Constitution, an association can be dissolved only by a court decision or in the circumstances specified in its articles of association. Согласно статье 30 Конституции, это может быть осуществлено только судебным решением или в условиях, предусмотренных ее уставом.
Article 125 of the Constitution provides that "All cases handled by the people's courts, except for those involving special circumstances as specified by law, shall be heard in public". Статья 125 Конституции гласит: "Разбирательство дел во всех народных судах ведется открыто, за исключением особых случаев, предусмотренных законом".
In the cases specified in competition regulations a person may be appointed to a position included on the list of competitive positions under a fixed-term employment contract but for a period not exceeding one year (Article 101 of the LC). На должность, включенную в перечень конкурсных должностей, в предусмотренных положениями о конкурсах случаях лицо может быть принято до конкурса по срочному трудовому договору на период продолжительностью не более одного года (статья 101 ТК).
The Conference notes that the implementation of measures specified in the model additional protocol provides, in an effective and efficient manner, increased confidence about the absence of undeclared nuclear material and activities in a State as a whole. Конференция отмечает, что осуществление мер, предусмотренных в Типовом дополнительном протоколе, эффективным образом обеспечивает повышение уровня уверенности в отсутствии незаявленных ядерных материалов и деятельности в государстве в целом.
Proceedings are generally heard before a single judge, and all contested cases, other than those involving offences specified under emergency legislation, take place before a jury. Судебное разбирательство обычно проводится одним судьей, а все спорные дела, помимо дел, которые касаются правонарушений, предусмотренных законодательством о чрезвычайных ситуациях, рассматриваются с участием присяжных.
Nonetheless, it is clear that district prosecution offices need greater specialization to criminally prosecute the crimes specified in the Act against Femicide and other Forms of Violence against Women. Однако, как оказалось, районные прокуратуры должны обладать большей специализацией для осуществления уголовного преследования в отношении правонарушений, предусмотренных в Законе о борьбе с фемицидом и другими формами насилия в отношении женщин.
Produce any recordings, including audio-visual ones, cinematographic films or photographs, except in the cases specified by the law производить любые записи, в том числе с использованием средств аудиовизуальной техники, кино - и фотосъемку, за исключением случаев, предусмотренных законом