Any person accused or suspected of having committed a criminal offence may be detained only in cases specified by law. |
З) Любое лицо, обвиняемое или подозреваемое в совершении уголовного правонарушения, может быть задержано только в случаях, предусмотренных законом. |
Proceedings are oral and held in open court, except for cases specified by law. |
Производство в судах является устным, а заседания - открытыми, кроме случаев, предусмотренных законом. |
In the cases and under the procedure specified by law, natural persons may use a pseudonym. |
В случае и в порядке, предусмотренных законом, физическое лицо может использовать псевдоним. |
No one may, except in cases specified by statutory law, be prohibited from the practice of a profession . |
Никому, за исключением случаев, предусмотренных статутным правом, не может быть запрещено практиковать ту или иную профессию . |
The Mission is generally on target to attain the expected accomplishments specified in the logical framework of its mandate. |
Реализация Миссией ожидаемых достижений, предусмотренных в логической схеме осуществления ее мандата, в целом идет по графику. |
Compensation for injury caused by lawful acts is payable only in the cases specified by law (article 442 of the Civil Code). |
Вред, причиненный правомерными действиями, подлежит возмещению лишь в случаях, предусмотренных законом (статья 442 Гражданского кодекса). |
A citizen of the Kyrgyz Republic may not be extradited abroad except in cases specified in inter-State agreements. |
Гражданин Кыргызской Республики не может быть выдан иностранному государству, за исключением случаев, предусмотренных межгосударственными соглашениями. |
Judicial decisions and official correspondence reveal no limitation on compensation other than that agreed upon in treaties or specified in national legislation. |
Решения судов и официальная переписка не позволяют выявить какие-либо ограничения на выплату компенсации, кроме согласованных в международных договорах или предусмотренных в национальном законодательстве. |
In carrying out the task specified in paragraph 1 above, the secretariat shall, as necessary, consult the Steering Committee. |
При выполнении функций, предусмотренных в пункте 1 выше, секретариат при необходимости консультируется с Руководящим комитетом. |
No person holding nationality shall forfeit it except in cases of high treason and in the other circumstances specified by law. |
Ни одно лицо не может быть лишено своего гражданства, за исключением случаев государственной измены и иных предусмотренных законом обстоятельств . |
Any restriction on the electoral rights of the citizens of Tajikistan is prohibited, except in the cases specified by law. |
Запрещается какое-либо ограничение избирательного права граждан Республики Таджикистан, кроме случаев, предусмотренных законодательством. |
Forced labour is prohibited, except in instances specified by the law, such as punishment imposed by a court. |
Принудительный труд запрещен, за исключением случаев, предусмотренных законом, в частности как наказание по приговору суда. |
Forced labour is prohibited, except in execution of a court sentence or in other instances specified by law. |
Запрещается принудительный труд иначе как в порядке исполнения наказания по приговору суда либо в других случаях, предусмотренных законом. |
Work during public holidays may be allowed only in exceptional cases, specified in the Labour Code. |
Привлечение работников к работе в праздничные дни, считающиеся нерабочими, может допускаться лишь в исключительных случаях, предусмотренных настоящим Кодексом. |
(b) For the performance of additional assignments outside the job functions that are specified in a job description. |
Ь) за выполнение дополнительных заданий, выходящих за рамки функций, предусмотренных перечнем должностных обязанностей. |
In paragraph 245, UNOPS Senegal Operations Centre further agreed with the Board's recommendation to establish procedures to monitor deliverables specified in the project agreements. |
Как указано в пункте 245, Сенегальский оперативный центр ЮНОПС также согласился с рекомендацией Комиссии, касающейся установления процедур для контроля за осуществлением мероприятий, предусмотренных в соглашениях по проектам. |
In cases specified by the law, appointment to a diplomatic service post may be made without a competition. |
В случаях, предусмотренных Законом, назначение на должность дипломатической службы может производиться также без конкурса. |
When performing their duties they use means of constraint only under the circumstances specified by law. |
Для выполнения своих функций они применяют спецсредства лишь в случаях, предусмотренных законом. |
Article 97 of the Constitution guarantees the irremoveability of judges, except in the circumstances specified by law. |
На основании статьи 97 Конституции гарантируется несменяемость судей, кроме предусмотренных законом обстоятельств. |
It also receives no health funding from the Dutch government because it is not one of the priorities specified in the development relationship. |
Они также не получают финансовых средств на здравоохранение от голландского правительства, поскольку оно не включено в число приоритетных областей, предусмотренных в соглашении о сотрудничестве в целях развития. |
Foreigners shall not be entrusted with public posts except in those cases specified by law. |
Иностранцы не принимаются на государственную службу, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
Evaluations of the medium-term strategy will assess the progress made towards achievement of the higher-level results specified in the strategy. |
В ходе оценок среднесрочной стратегии будет проанализирован прогресс в деле достижения результатов высокого уровня, предусмотренных в стратегии. |
Restrictions of the rights and freedoms of citizens as a result of a mental disorder are admissible only in the cases specified in article 5 of the Act. |
Ограничение прав и свобод граждан, связанное с психическим расстройством, допустимо лишь в случаях, предусмотренных статьей 5 Закона. |
Resolving other issues specified by statute; |
решение других вопросов, предусмотренных законодательным актом; |
Replacing fulfilment of an obligation with the fulfilment of another on the grounds of religious persuasion is permitted only in cases specified by the law. |
Замена исполнения одной обязанности на другую по мотивам религиозных убеждений допускается лишь в случаях, предусмотренных законодательством. |