Английский - русский
Перевод слова Specified
Вариант перевода Предусмотренных

Примеры в контексте "Specified - Предусмотренных"

Примеры: Specified - Предусмотренных
Article 138 specifies that the total sum of wages withheld at the time of the payment of salaries may not exceed 20 per cent of the amount owed to the employee, and 50 per cent in cases specified in federal legislation. При этом в соответствии со статьей 138 ТК РФ предусмотрено, что общий размер всех удержаний при каждой выплате заработной платы не может превышать 20 процентов, а в случаях, предусмотренных федеральными законами, - 50 процентов заработной платы, причитающейся работнику.
For instance they may request a retrial on grounds specified by law, such as the appearance of new evidence, evidence of forgery of documents that served as the basis for the death penalty, etc. Например, такие лица могут просить о повторном рассмотрении дела на основаниях, предусмотренных законом, например возникновением новых обстоятельств дела, доказательств подделки документов, которые служили в качестве основания для вынесения смертного приговора, и т.д.;
The variation of the dipped beam downward inclination as a function of the loading conditions specified within this section shall remain within the range: 0.2 per cent to 2.8 per cent for headlamp mounting height h < 0.8; Отклонения угла наклона луча ближнего света вниз в зависимости от условий нагрузки, предусмотренных в настоящем пункте, должны оставаться в следующих пределах: 0,2-2,8% при высоте установки фары h < 0,8;
Under article 35 of the Act: "It is permissible to open an account and deposit money in the Bank in the name of a person who is absent, under the terms and according to the regulations specified by the Governing Body." Статья 35 Закона гласит: "При условиях, предусмотренных Руководящим органом, и в соответствии с установленными им правилами разрешается открывать счет и депонировать денежные средства в банке от имени отсутствующего лица".
The above-mentioned Article of the country's Basic Law guarantees the right to social security on reaching the age specified by law, in the case of illness, disability, losing the bread-winner and disablement, in case of unemployment and in other cases stipulated by legislation. Упомянутая статья Основного Закона страны гарантирует право на социальное обеспечение по достижении возраста, установленного законом, по болезни, инвалидности, в случаях потери кормильца и потери трудоспособности, по безработице и в других случаях, предусмотренных законодательством.
The measures envisaged by Greece were not specified in detail, there was no timetable containing annual steps for the achievement of these measures and the projected effects of each of the envisaged measures on Greece's NOx emissions per year were not spelled out and substantiated. Меры, предусмотренные Грецией, не были представлены в деталях, отсутствовал график, содержащий указания на ежегодные шаги для осуществления этих мер, а прогнозируемые последствия каждой из предусмотренных мер по уменьшению ежегодных выбросов NOx в Греции не были подробно характеризованы и обоснованы.
It provides that no Jordanian may be expelled from Jordanian territory, that no Jordanian may be prohibited from living in any district or compelled to reside in a specified place, except as otherwise provided by law, and that personal freedom is guaranteed. Она предусматривает, что ни один иорданец не может быть изгнан с территории Иордании, ни один иорданец не может попасть под запрет проживания в любом районе или под принуждение проживать в конкретном месте за исключением случаев, конкретно предусмотренных законом, и что личная свобода гарантируется.
The fund-supported development programme is in one of the UNDP mandate areas, as specified in the country programme and country programme action plan; Ь) поддерживаемая за счет фонда программа развития является одной из предусмотренных мандатом ПРООН областей, конкретно указанных в страновой программе и в плане действий по реализации страновой программы;
Emphasizing, in that regard, the importance of credible, fact-based, independent assessments, analysis, and recommendations, in accordance with the mandate of the Panel of Experts, as specified in paragraph 26 of resolution 1874 (2009), особо отмечая в этой связи важность заслуживающих доверия, основанных на фактах и независимых оценок, аналитических выкладок и рекомендаций, предусмотренных мандатом Группы экспертов, подробно изложенным в пункте 26 резолюции 1874 (2009),
No employers may recruit or retain in their employ any foreigner not in possession of the documents mentioned in the aforementioned article 258-2. Nor may they recruit or retain in their employ any foreign worker in a profession or governorate not specified in the employment contract. Ни один работодатель не вправе нанять на работу или оставить на работе иностранного работника, не имеющего документов, предусмотренных в вышеупомянутой статье 258-2.
Dwellings are inviolable and it is not permitted to enter them without the permission of the owner or legal occupant except in cases specified by Law and in the manner stipulated therein (Art. 27) Жилище является неприкосновенным, и проникновение в жилище без согласия владельцев или законно проживающих в нем лиц допускается только в случаях, предусмотренных законом, и путем, определенным законом (статья 27).
"(2) the Punishment from Paragraph 1 of this article shall be inflicted on any person who abuses his or her social position or influence in order to commit acts specified in Paragraph 1 of this Article." Наказание, предусмотренное пунктом 1 настоящей статьи, применяется к любому лицу, которое злоупотребляет своим общественным положением или влиянием в целях совершения действий, предусмотренных в пункте 1 настоящей статьи .
The explicitly stated wish of at least two thirds of the union's members in accordance with the procedures specified in the articles of association; or any circumstance that brings the number of members under the legal minimum. явно выраженное желание как минимум двух третей членов профсоюза при соблюдении формальностей, предусмотренных в уставах, и в обстоятельствах, при которых число членов профсоюза станет ниже минимума, установленного законом .
To defend himself or herself in person or with the assistance of a defence counsel of his or her own choice, and if he or she lacks resources to engage a counsel, to have a free counsel under the terms specified by law лично защищать себя или с помощью адвоката по своему выбору, а в тех случаях, когда ему недостает средств для найма адвоката, иметь бесплатного адвоката на условиях, предусмотренных законом;
(b) Under the Hospital and Diagnostic Services Insurance Act, hospital and diagnostic services are covered for residents, who are persons who have resided in the province for at least two months, and others specified in the regulations as follows: Ь) Согласно Закону о страховании стационарных и диагностических услуг, медицинское обслуживание стационарного и амбулаторного характера имеет страховое покрытие для резидентов, т.е. для лиц, проживших в провинции не менее двух месяцев, а также для других категорий лиц, предусмотренных в следующих положениях:
A non-national may acquire the right to property under conditions specified by law. Лица, не имеющие гражданства страны, могут приобретать право собственности при соблюдении условий, предусмотренных законом.
When handling such offences, the Prosecutor's Office demanded the penalties specified by law. Когда прокуратура сталкивается с такого рода нарушениями, она требует применения предусмотренных законом мер наказания.
size expressed in keeping with the designations specified in section III размер, указываемый в зависимости от обозначений, предусмотренных в разделе III "Положения, касающиеся калибровки":
The reasons for deviating from the number and the purposes of the projects specified in the budget were not found to have been documented. Информации о причинах несоответствия в количестве и целях проектов, предусмотренных в бюджете, получить не удалось.
The individual may travel to Syria through the Quneitra-Golan border crossing after receiving the proper permit and under certain conditions which are specified in the permit. Соответствующее лицо может въехать в Сирию через пограничный пункт Кунейтра-Голан после получения соответствующего разрешения и при выполнении определенных условий, предусмотренных в этом разрешении.
Not to be removed from the jurisdiction of a competent judge, except in the cases specified in this Constitution and in the law. З. Иметь компетентного судью, ведущего его дело, за исключением случаев, предусмотренных в настоящей Конституции и законодательстве.
The judge may notwithstanding the above, subject its provisional enforcement to the providing of an undertaking in the manner as specified under Articles 517 to 522. Несмотря на вышесказанное, судья может обусловить их предварительное приведение в исполнение принятием тех или иных обязательств на условиях, предусмотренных статьями 517-522.
3.1.2.2.2.2. Except as specified in paragraph 3.1.2.2.4.5., no vehicle will be failed unless it has been preconditioned according to the following requirements. 3.1.2.2.2.2 За исключением случаев, предусмотренных в пункте 3.1.2.2.4.5, никакое транспортное средство не считается соответствующим установленным требованиям, если оно не было предварительно подготовлено в соответствии с указанными ниже требованиями.
Consent to the treatment of a minor under 15 years of age or of a person declared legally incompetent according to the procedures established by law is given by the legal representative after the information specified in article 28, paragraph 2 has been provided. Согласие на лечение несовершеннолетнего в возрасте до 15 лет, а также лица, признанного в установленном законом порядке недееспособным, дается их законными представителями после сообщения им сведений, предусмотренных частью второй статьи.
It is a means of last resort and can be organized only after all the obligatory stages specified in the statute, that is negotiations and mediation, have been exhausted. Забастовка является крайней мерой и может быть организована лишь по исчерпании всех средств, предусмотренных в уставе, включая переговоры и посреднические услуги.