Английский - русский
Перевод слова Specified
Вариант перевода Предусмотренных

Примеры в контексте "Specified - Предусмотренных"

Примеры: Specified - Предусмотренных
However, in the cases specified by law, the founders may also include foreign citizens and Turkmen or foreign legal entities or public associations. В случаях, предусмотренных Законом, в состав учредителей, наряду с гражданами Туркменистана, могут входить иностранные граждане, юридические лица - общественные объединения - как Туркменистана, так и иностранных государств.
Under article 22 of the Code of Criminal Procedure, in cases specified by law, those who are assigned to conduct criminal proceedings must ensure that a defence counsel representing the suspect, accused person, defendant or convict takes part. В предусмотренных законом случаях лица, на которых возложено производство по уголовному делу, обязаны обеспечить участие защитника подозреваемого, обвиняемого, подсудимого и осужденного (статья 22 УПК РТ).
Under the provisions of article 166 of the Corrections Code, forcible deportation from the Republic of Azerbaijan is applied in the cases specified in Azerbaijani law. Согласно статье 166 Кодекса исполнения наказаний принудительное выдворение за пределы Азербайджанской Республики применяется в предусмотренных законодательством Азербайджанской Республики случаях.
Applications for State registration by bodies seeking the status of legal entities may not be refused on any grounds other than those specified in the law of the Republic of Azerbaijan. Ни на каких других основаниях, кроме оснований, предусмотренных законодательством Азербайджанской Республики, отказ в государственной регистрации структур, желающих получить статус юридического лица, не допускается.
In these notifications, the Government specified that, during the state of emergency, the rights covered by articles 9, 12, 17 and 21 of the Covenant would be suspended. В этих уведомлениях правительство указывало, что во время чрезвычайного положения действие прав, предусмотренных в статьях 9, 12, 17 и 21 Пакта, будет приостановлено.
to reducing within a specified time limit the number of generally applicable exemptions set out in these annexes or restricting the duration of such exemptions. сокращения в течение указанного срока количества общеприменимых исключений, предусмотренных в этих приложениях, или ограничения продолжительности таких исключений.
to, within a specified time limit, adding further products and manufacturing processes to these annexes or restricting the number and duration of the exemptions set out therein. добавления в установленные сроки дальнейших продуктов и производственных процессов в эти приложения или ограничения числа и продолжительности исключений, предусмотренных в них.
Mr. Fathalla noted that the State party had described at length in its written replies the legislative measures to combat terrorism, but had not specified their effect on the enjoyment of Covenant rights. Г-н Фатхалла отмечает, что государство-участник подробно изложило в своих письменных ответах законодательные меры по борьбе с терроризмом, однако не уточнило их последствия для осуществления предусмотренных в Пакте прав.
Punishment specified in a court sentence is imposed on a person found guilty of an offence and consists, in accordance with criminal law, in deprivation of or restrictions on the person's rights and freedoms. Наказание, назначаемое по приговору суда, применяется к лицу, признанному виновным в совершении преступления и заключается в предусмотренных уголовным законом лишении или ограничении прав и свобод этого лица.
States and RFMOs would be required to identify areas of known or likely VMEs in the high seas and take necessary action, as provided in General Assembly resolution 61/105, and as specified in the draft International Guidelines. От государств и РРХО потребуется определение известных или вероятных УМЭ в открытом море и принятие необходимых мер, предусмотренных в резолюции 61/105 Генеральной Ассамблеи и оговариваемых в проекте международного руководства.
Upon the request of the applicant the LED module shall be operated for 15 h and cooled down to ambient temperature before starting the tests as specified in this Regulation. По просьбе подателя заявки до начала испытаний, предусмотренных в настоящих Правилах, модуль СИД включается на 15 часов и затем охлаждается до температуры окружающего воздуха.
In implementation of the measures specified in the relevant United Nations Security Council resolutions, particularly resolution 1373 (2001), procedures were established for the publication and fulfilment of obligations listed in international instruments binding on Colombia under international law. Кроме того, обеспечивая охват мер, предусмотренных в резолюциях Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, в частности в резолюции 1373, установлен порядок опубликования и выполнения обязательств, связанных с международными списками, обязательными для Колумбии в соответствии с международным правом.
Citizens of Ukraine are entitled to leave and to return to the country except in the cases specified in the Act. Гражданин Украины имеет право выезда из Украины, кроме случаев, предусмотренных этим Законом, и въезда в Украину.
One of the important competencies specified in the legislation regulating such standards is the ability to establish a safe and harmonious atmosphere in which pupils can learn and develop, and to assist children in their social, emotional and moral development. Одним из важных профессиональных навыков, предусмотренных устанавливающим эти стандарты законодательством, является способность создавать безопасную атмосферу гармонии, благоприятствующую учебе и развитию детей, и помогать им в их общественном, эмоциональном и нравственном развитии.
If only one of the calculated upper or lower limits of variation is exceeded, the manufacturer shall be permitted to choose a different value for the stated initial inclination, within the limits specified for approval. 5.5.5 В случае превышения только одного из расчетных верхних или нижних пределов отклонений изготовителю разрешается выбрать в пределах, предусмотренных для официального утверждения, другую величину указанного первоначального наклона.
Article 22: The dignity, life, property, rights, residence and employment of the individual are inviolable, except in cases specified by law. Статья 22: достоинство, жизнь, собственность, права, жилище и работа каждого человека являются неприкосновенными, за исключением случаев, предусмотренных законом.
Arrest and detention in custody are permitted only in the circumstances specified by law and with the authorization of a court, and are subject to appeal by the arrested person. Арест и содержание под стражей допускаются только в предусмотренных законом случаях и лишь с санкции суда с предоставлением арестованному прав обжалования.
Hence, the Constitution, in article 9, stipulates that no Jordanian may be expelled from Jordan or forced to live in a particular part of the country, except under the circumstances specified by law. Так, в статье 9 Конституции говорится, что ни один иорданец не может быть выслан из Иордании или принужден к проживанию в какой-либо определенной ее части, кроме как при предусмотренных законом обстоятельствах.
The filament light source used shall be of the category specified for the lamp, and the test shall be carried out at a voltage of 6.3 V, 13.2 V or 28.0 V respectively applied at the input terminals of the lamp. Используемый источник света с нитью накала должен относиться к категории ламп, предусмотренных для этого огня, и испытание проводится при напряжении 6,3 В, 13,2 В или 28,0 В, соответственно, на входных клеммах лампы.
Military courts administer justice in penal cases against members of the Armed Forces of the Republic of Poland and certain civilians who either work for the army or have participated in committing crimes specified by statute. Военные суды отправляют правосудие по уголовным делам в отношении военнослужащих Республики Польша, а также в отношении некоторых гражданских лиц, которые либо работают на армию, либо принимали участие в совершении преступлений, предусмотренных законом.
In the cases specified in article 19 of Law 37/2011 of 22 June 2011 the export, re-export, temporary import and transit of defence-related goods may only be authorized by the Ministry of National Defence with the concurring opinion of the Ministry of Foreign Affairs. В случаях, предусмотренных статьей 19 Закона 37/2011 от 22 июня 2011 года, разрешение на экспорт, реэкспорт, временный импорт и транзит продукции оборонного назначения может выдаваться только министерством национальной обороны при наличии позитивного заключения министерства иностранных дел.
In cases specified in the Law on State-Guaranteed Legal Aid, the victim in a criminal case concerning offences against equality or freedom of conscience is entitled to State-guaranteed secondary legal aid. В случаях, предусмотренных Законом о гарантированной государством правовой помощи, потерпевшие в рамках уголовных дел, связанных с преступлениями против принципа равенства или свободы совести, имеют право на гарантированную государством вторичную правовую помощь.
Furthermore, article 23 of the Constitution permits restrictions of personal rights and freedoms but only in instances specified by law, in the interest of national security, public order, protection of morals, health of the population, as well as rights and liberties of others. Вместе с тем в соответствии с положениями статьи 23 Конституции допускаются ограничения прав и свобод личности, но только в случаях, предусмотренных законом, в интересах национальной безопасности, общественного порядка, защиты нравственности, здоровья населения, прав и свобод других лиц.
Children with disabilities are rendered social assistance in the form of cash payments and entitlements specified in the Social Security Code, as well as through the provision of medical, social, vocational and everyday services. Социальная помощь детям-инвалидам оказывается в виде денежных выплат и предоставления льгот, предусмотренных Кодексом Туркменистана "О социальном обеспечении" путем оказания услуг по медицинской, социальной и профессиональной реабилитации и бытовому обслуживанию.
Children whose parents fail to pay maintenance, or in other circumstances specified by law where maintenance is unrecoverable, receive monthly child benefit 50 per cent higher than the normal rate. Размер ежемесячного пособия на ребенка увеличивается на 50% на детей, родители которых уклоняются от оплаты алиментов либо в других случаях, предусмотренных законодательством Туркменистана, когда взыскание алиментов невозможно.