Примеры в контексте "Specifically - Особо"

Примеры: Specifically - Особо
One of its members specifically stressed that, while some may consider some agenda items and resolutions as being less important and that they should not be given the level of attention they currently enjoy, others might feel differently. Один из членов этой группы особо подчеркнул, что одни государства могут считать некоторые пункты повестки дня и резолюции менее важными и не заслуживающими того внимания, которое им в настоящее время уделяется, а другие могут придерживаться иной точки зрения.
In its response, Germany specifically referred to the inclusion of the safeguarding of cultural diversity and the promotion of cultural development in the principle of sustainability for development. В своем ответе Германия особо указала, что охрана культурного разнообразия и содействие культурному развитию принципиально расцениваются как часть устойчивого развития.
The Deputy Chef de Cabinet specifically underscored the President's commitment to the issue of reform during the sixty-eighth session, from revitalizing the General Assembly to reforming the Security Council. Заместитель Начальника Канцелярии особо подчеркнул твердое намерение Председателя заниматься вопросом о реформе в течение шестьдесят восьмой сессии, и речь идет как об активизации работы Генеральной Ассамблеи, так и о реформе Совета Безопасности.
It is unimportant that the author specifically mentioned his rights under the European Convention during the domestic proceedings rather than the equivalent rights enshrined in the Covenant. Не представляется важным, что автор во внутренних судах особо упоминал свои права согласно Европейской конвенции, а не эквивалентные права, закрепленные в Пакте.
It asks the State party to specifically inform persons with disabilities in rural areas of their right to benefits and develop a system to prevent the corruption in the context of allocation and distribution of welfare benefits by local officials. Он просит государство-участник особо проинформировать инвалидов, проживающих в сельских районах, об их праве на получение пособия и разработать систему предотвращения коррупции при выделении и распределении пособий по социальному обеспечению со стороны местных должностных лиц.
Issues and potential suggestions for improvement, specifically mentioned by Bureau members as requiring attention in the future, included (in random order and without being exhaustive): Члены Бюро особо отметили в качестве заслуживающих внимания в будущем следующие вопросы и потенциальные предложения по улучшению (представлены в случайном порядке и не составляют исчерпывающего списка):
The World Health Organization (WHO) specifically emphasizes that higher education among women leads to a lower fertility rate, which is also correlated to a lower poverty rate. Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) особо подчеркивает, что высшее образование среди женщин приводит к снижению уровня рождаемости, что также коррелируется с более низким уровнем бедности.
In the agency headquarters survey, a number of agencies have stated their intention to follow a coordinated approach for the simplification of the UNDAF process, and specifically highlighted the endorsed standard operating procedures and the UNDG quadrennial comprehensive policy review Action Plan. В ходе опроса в штаб-квартирах учреждений ряд из них заявили о своем намерении использовать скоординированный подход к упрощению процесса реализации РПООНПР и особо отметили утвержденные стандартные оперативные процедуры и План действий в связи с четырехгодичным всеобъемлющим обзором политики ГООНВР.
Reference should be specifically made to those who are contributing to the elaboration of new paradigms and theoretical approaches to science and technology, and more sensitive to cultural diversities. Особо следует отметить тех, кто вносит вклад в разработку новых парадигм и теоретических подходов к вопросам науки и технологий и более чувствителен к культурному многообразию.
One State in the updated sample specifically noted that capacity-building and training for institutions in the criminal justice system were to be based on a detailed assessment of technical assistance needs and that this should be conducted in cooperation with existing partners and build upon existing measures. Одно из государств в обновленной выборке особо отметило, что деятельность по созданию потенциала и подготовке кадров для учреждений системы уголовного правосудия должна осуществляться на основе детальной оценки потребностей в технической помощи и в сотрудничестве с существующими партнерами, а также опираться на существующие меры.
It specifically states that differences, exclusions, preferences and limitations of the rights of workers as a result of federal law requirements that are appropriate to that type of labour are not discriminatory. В нем особо оговорено, что установление различий, исключений, предпочтений, а также ограничений прав работников, которые определяются свойственными данному виду труда требованиями, установленными федеральными законами, не являются дискриминацией.
The Education Policy (2009-2012) issued by the Minister of Education specifically mentioned the need to increase of scholarships. В документе "Политика в области образования (2009 - 2012 годы)", изданном Министерством образования, особо отмечалась необходимость повышения стипендий.
"Sea Defender personnel are specifically barred"from engaging in, encouraging, or sanctioning "any illegal behavior whatsoever." "Сотрудникам"Защитников моря" особо запрещено участвовать, поощрять или потворствовать любым незаконным действиям".
The Office of the Special Adviser on Africa noted that the second consolidated report of the Secretary-General on the New Partnership for Africa's Development specifically pointed out progress in gender mainstreaming (A/59/206, para. 28). Канцелярия Специального советника по Африке отметила, что во втором сводном докладе Генерального секретаря о Новом партнерстве в интересах развития Африки был особо подчеркнут прогресс, достигнутый в деле обеспечения всестороннего учета гендерной проблематики (А/59/206, пункт 28).
This will specifically relate to the establishment of procedures and transfer of knowledge to enable the Unit to assume full responsibility for border management and interact independently with the Indonesian military at the appropriate levels, by May 2006. Это будет особо касаться выработки процедур и передачи знаний, с тем чтобы Группа смогла к маю 2006 года полностью взять на себя ответственность за охрану границы и независимо устанавливать контакты с индонезийскими вооруженными силами на надлежащих уровнях.
My delegation would like to specifically acknowledge that the informal Working Group on the tribunals chaired by Belgium has successfully achieved some areas of agreement in identifying the residual functions and their possible solution. Моя делегация хотела бы особо признать, что неофициальная Рабочая группа по трибуналам, возглавляемая Бельгией, успешно достигла согласия по ряду областей в определении остаточных функций и их возможных решений.
In the early seventies, Development Plan 7 had specifically highlighted the need for a more equitable distribution of the fruits of development. В начале 70х годов в Плане развития 7 была особо выделена необходимость обеспечения более справедливого распределения благ развития.
The role of the insurance industry was particularly emphasized in supporting low-income countries to assess their needs, specifically by assessing pricing risks; creating incentives for loss reduction and resilience building activities; and providing timely finance to recompense damage. Особо подчеркивалась роль страховой отрасли в оказании поддержки странам с низким уровнем доходов в оценке их потребностей, в частности на основе оценки котировок рисков; в создании стимулов к снижению потерь и осуществлению деятельности по повышению степени сопротивляемости; и в предоставлении своевременного финансирования для возмещения ущерба.
I know that no one has observed the memo that requested specifically... that all seven letters be used when answering the phone. Я знаю, что никто не ознакомился с отчетом, который особо подчеркивал, что все 7 букв должны быть озвучены во время приема телефонных звонков.
Programme countries and other stakeholders have also expressed concerns about two other types of policy coherence specifically linked to the impact of development cooperation, highlighting the need for what might be called "aid coherence". Страны осуществления программ и другие заинтересованные стороны также выражают обеспокоенность в связи с двумя другими аспектами согласования стратегий, непосредственно связанными с результативностью сотрудничества в целях развития, особо отмечая необходимость обеспечения того, что можно было бы определить как «скоординированность помощи».
In 1992, at the Helsinki meeting of the Council of Ministers of the Conference on Security and Cooperation in Europe, the document that mandated the Minsk process referred specifically to Nagorno-Karabakh as a side to negotiations, represented by its elected authorities. В 1992 году на заседании Совета министров Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе в Хельсинки в документе, определившем мандат минского процесса, Нагорный Карабах особо упоминался как одна из сторон переговоров, представленная ее выборными органами власти.
In light of the fact that the 1997 Watercourses Convention is most relevant and a sort of precursor to the draft convention, it has been specifically mentioned in this paragraph. В данном пункте Конвенция о водотоках 1997 года особо упомянута потому, что она является своего рода предшественницей проекта конвенции и имеет для него большую актуальность.
The Chancellor of Justice Act specifically provides for the activities of the Chancellor in the implementation of the principles of equality and equal treatment. Законом о канцлере юстиции особо предусмотрена деятельность канцлера юстиции по осуществлению принципов равенства и равного обращения.
The Court recorded that the Superior Court had specifically invited the parties to submit new evidence, whose clear position was to proceed on the existing record. Суд отметил, что Высший суд особо предложил представить новые доказательства сторонам, чья четкая позиция состояла в продолжении разбирательства на основании уже существовавших материалов дела.
Negotiations on these sensitive issues were facilitated by the inclusion of a paragraph in the Programme of Action of the Conference, which refers specifically to the consideration of religious and ethical values in the implementation of its recommendations. Обсуждению этих деликатных вопросов способствовало включение пункта в Программу действий Конференции, в котором особо отмечается необходимость учета религиозных и этических ценностей при осуществлении ее рекомендаций.