Примеры в контексте "Specifically - Особо"

Примеры: Specifically - Особо
This fund specifically prioritized ESD projects involving United Kingdom-based organizations and EECCA countries. Особо приоритетными с точки зрения этого фонда являются проекты по ОУР, в которых участвуют организации, расположенные в Соединенном Королевстве, и страны ВЕКЦА.
What specifically matters now is the appointment of national rapporteurs on the prevention and combating of trafficking in women. Сегодня особо важное значение имеет назначение национальных докладчиков по вопросам предотвращения торговли женщинами и борьбы с ней. Нидерланды стали первой страной, назначившей такого докладчика.
It is specifically stated that when resolving cases, it is prohibited to discriminate between parties on the basis of a position based on their gender. В ней особо подчеркивается, что при разбирательстве дел недопустимо проводить различия между сторонами на основании их пола.
The Special Representative specifically welcomes the instruction by the Minister of Agriculture that there should be an inquiry into the complaints of the Jarai people as stated above. Специальный представитель особо приветствует распоряжение министра сельского хозяйства, согласно которому необходимо провести расследование по упомянутым выше жалобам представителей народности джарай.
The link between training and productive employment in both formal and informal sectors should be specifically emphasized through the development of improved vocational and technological skills training. Связь между профессиональной подготовкой и производительной занятостью как в формальном, так и в неформальном секторах необходимо особо подчеркивать посредством развития системы профессионально-технической подготовки.
The law specifically mentions casual employees as the only category of workers not entitled to paid maternity leave. В законе особо указывается, что лишь временные работницы не имеют права на оплачиваемый отпуск по беременности и родам.
Specifically, these loans will target liquidation and privatization of State-owned enterprises, financial management, banking sector reforms, energy sector restructuring and the creation of a framework for incorporating environment concerns into the privatization of highly polluting industries. Эти кредиты будут, в частности, направлены на ликвидацию и приватизацию государственных предприятий, улучшение системы финансового управления, проведение реформ банковского сектора, преобразование сектора энергетики, а также создание системы учета экологических аспектов в процессе приватизации особо загрязняющих предприятий.
Mr. Solari Yrigoyen had referred specifically to overcrowding at Lurigancho prison, where some 1,800 prisoners were held in premises meant for 500. Г-н ЧАВЕС БАСАГОИТИА говорит, что был задан ряд вопросов, касающихся тюремных условий, в частности о переполненности и тюрьмах особо строгого режима.
Specifically, AI noted that following the eviction of Blok 72 in Belgrade, internally displaced Roma and Ashkali from Kosovo were not provided with alternative housing, but told by the authorities, including the Commissariat for Refugees, to return to Kosovo. МА особо отметила, что после выселения блока 72 в Белграде внутренне перемещенные из Косово рома и ашкали не получили альтернативного жилища и вместо этого власти, включая комиссариат по делам беженцев, сказали им, чтобы они возвращались Косово.
Some Governments have specifically mentioned having provided life skills to students; others have reported the promotion of healthy lifestyles. Некоторые правитель-ства особо отметили усилия по формированию жиз-ненных навыков у учащихся; другие правительства сообщили о мероприятиях по пропаганде здорового образа жизни.
In that context, I would like specifically to mention Ms. Simone Monasebian and Mr. Shashi Kara for all their unremitting work and support. В этой связи я хотел бы особо отметить неустанную работу г-жи Симоне Монасебян и г-на Шаши Кары и оказанную ими поддержку.
Four countries specifically state that their care systems are universally free, while two others have deductibles small enough not to have a deterrent effect. Четыре страны особо отмечают, что их системы здравоохранения бесплатны для всех, а в двух других странах размер удержаний настолько невелик, что не может считаться сдерживающим фактором.
The Civil Code specifically stipulates that usucaption shall be calculated from the entry into force of the aforesaid Act on 23 July 1993. Гражданский кодекс особо оговаривает, что срок приобретения недвижимости ввиду давности отсчитывается с момента вступления в действие вышеупомянутого закона, а именно - с 23 июля 1993 года.
In sub-Saharan Africa, for example, the Ministerial Council on Water specifically noted that sanitation policies were crucial for their programmes to address the AIDS pandemic. Например, Совет министров африканских стран по водным ресурсам особо отметил, что в странах Африки к югу от Сахары стратегии, реализуемые в области санитарии, играют жизненно важную роль с точки зрения осуществления программ по борьбе с пандемией ВИЧ8.
From a technical point of view, experts specifically noted that technical and presentation inconsistencies, as well as sending consumers to related websites outside the entry point to access requested functionalities, are not good practices. С технической точки зрения эксперты особо отмечали, что техническую и смысловую несогласованность, а также переадресование потребителей за необходимой им информацией на другие веб-сайты нельзя назвать примерами оптимальной практики.
Wynne-Smith said that he was also specifically asked to include a number of elements from Witchfinder General in the movie, such as The Book of Witches and a witch-drowning sequence. Уайнн-Симмонс говорил, что его также особо попросили включить в фильм несколько элементов из Великого инквизитора, таких как книга по колдовству и сцена утопления ведьмы.
The contribution of women to the war against terrorism was specifically recognized by Chairman Karzai, who referred to two Afghan women radio broadcasters who, through their daily reporting, had demoralized Taliban soldiers. Вклад женщин в борьбу с терроризмом был особо отмечен Председателем Карзаем, который воздал должное двум афганским женщинам-дикторам радио, которые своими ежедневными репортажами содействовали деморализации солдат «Талибана».
The U.S. National Research Council in its follow-up report on the outbreak specifically cited this open availability of the sequence as a key reason why the treatment for SARS could be developed so quickly. Национальный Исследовательский Совет США особо отметил в своем отчете о борьбе с эпидемией, что именно открытый доступ к последовательности генов возбудителя стал ключевым фактором в быстрой разработке вакцины от атипичной пневмонии.
The archive of the Russian Provisional Government describes the hen as being silver on a stand of gold, though this description is probably in error since the orders for the 1886 Tsar egg specifically stated the present was to be made of gold. В архиве Временного правительства России оно описывалось как серебряная курочка на золотой подставке, хотя данное описание, скорее всего, ошибочно, поскольку в заказе императора за 1886 год требование выполнить яйцо из золота было особо подчёркнуто.
In particular, it argues that the plans of the Central Forestry Board for silvicultural logging in the residual area outside the Hammastunturi Wilderness are not related to the passage of the Wilderness Act, because the latter only applies to areas specifically designated as such. В частности, оно утверждает, что планы Центрального совета по лесному хозяйству относительно хозяйственной рубки леса на остальной части территории за пределами необитаемого района Хаммастунтури не связаны с принятием Закона о дикой природе, так как этот Закон применяется только к особо оговоренным в нем районам.
Council members specifically recalled the provision of resolution 1227 (1999), strongly urging all States to end immediately all sales of arms and munitions to Ethiopia and Eritrea. Члены Совета особо напомнили о положении резолюции 1227 (1999), в котором Совет самым настоятельным образом призывает все государства незамедлительно прекратить продажу оружия и боеприпасов Эфиопии и Эритрее.
Noting that resource mobilization in 1995 had been encouraging, the Executive Director specifically mentioned the Republic of Korea's pledge to make the transition from recipient to donor as an encouraging sign. Отметив обнадеживающие результаты в области мобилизации ресурсов в 1995 году, Директор-исполнитель особо отметила такой обнадеживающий шаг, как обещание Республики Корея перейти из категории получателей помощи в категорию доноров.
The Special Rapporteur had been right to broach the subject by generally following the pattern of the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts, save with regard to certain legal issues arising in the context of international organizations which he had specifically addressed. Специальный докладчик правильно начал рассмотрение этой темы, придерживаясь в основном структуры статей об ответственности государств за международно противоправные деяния и делая исключения лишь в отношении некоторых правовых вопросов, возникающих в связи с международными организациями, которые он рассмотрел особо.
This account with long-outstanding reconciling items, which has been specifically highlighted previously by the Board, is an indication of the risk of charges and losses that could arise when accounts are not reconciled in a timely manner. Наличие на этом счете позиций давно просроченной задолженности, нуждающихся в выверке, как ранее уже особо отмечала Комиссия, является свидетельством риска расходов и потерь, которые могут возникнуть в случае непроведения своевременной выверки по счетам.
In our new situation, I would bring forth three well-worn and proven principles that apply not only specifically to the United Nations, but to other aspects of international cooperation as well. В нашей новой ситуации я бы особо выделил три хорошо известных и подтвердивших себя принципа, которые применяются не только конкретно к Организации Объединенных Наций, но и к другим аспектам международного сотрудничества.