Moreover, offers of assistance from these actors have also been addressed specifically and belong as well to the acquis of the international law of disaster response. |
Кроме того, предложения о предоставлении помощи со стороны этих субъектов рассматриваются особо и относятся к нормам международного права, регулирующим реагирование на стихийные бедствия. |
The arbitral award had noted specifically that the plaintiff was a legally constituted and active firm and that the person acting as its representative was entitled to do so. |
В арбитражном решении особо отмечено, что истцом являлась законно созданная и действующая фирма, а лицо, выступавшее в качестве ее представителя, имело на это все полномочия. |
Mr. Somavia (Director-General, International Labour Organization (ILO)) said that he wished to specifically address the question of whether there were alternative development models that countries could pursue given the constrained policy environment. |
Г-н Сомавия (Генеральный директор Международной организации труда (МОТ)) говорит, что хотел бы особо рассмотреть вопрос о том, существуют ли альтернативные модели развития, которым страны могли бы следовать с учетом ограниченности политических условий. |
In addition, legislation specifically provides for customary law to affect criminal sentencing, which may reduce a sentence further if there has been forgiveness. |
Кроме того, в законодательстве особо предусмотрена возможность вынесения приговора за уголовное правонарушение с учетом норм обычного права, благодаря чему имеется возможность дополнительного смягчения приговора при наличии прощения. |
The situation of indigenous peoples was specifically highlighted, since they have contributed little to the cause of global warming while being among the most heavily affected, with minimal access to resources to cope with the changes. |
Положение коренных народов было особо выделено, так как они вносят лишь незначительный вклад в глобальное потепление, а относятся к одним из наиболее пострадавших групп населения, обладая минимальным доступом к ресурсам, позволяющим справиться с изменениями. |
In this context, the general obligation of States parties to the Geneva Conventions of 1949 to respect and to ensure respect for the rules of international humanitarian law should be specifically mentioned. |
В этом контексте следует особо отметить общие обязательства государств-участников Женевской конвенции 1949 года в отношении соблюдения и уважения всех норм международного гуманитарного права. |
In informing the Congress of national initiatives and measures related to the items under consideration by the Congress, he specifically referred to international cooperation, in which area Brazil had started developing tools required for combating transnational threats. |
Информируя Конгресс о национальных инициативах и мерах, имеющих отношение к обсуждаемым на Конгрессе вопросам, он особо упомянул о сфере международного сотрудничества, в которой Бразилия приступила к созданию инструментария, необходимого для борьбы с транснациональными угрозами. |
All allegations of the use of torture against defendants are subject to a judicial examination, the relevant evidence is gathered and the court specifically verifies that the rights of the defendant to legal defence have been fully upheld. |
В процессе судебного следствия рассматриваются все утверждения о применяемых к подследственным пытках, осуществляется сбор доказательств, судом особо проверяется полное обеспечение права подследственного на защиту. |
The President while opening the 9th Session of parliament specifically mentioned the domestic violence (family protection) Bill as a priority to urgently address the perpetration of violence against women. |
Открывая девятую сессию парламента, президент особо упомянул Закон о насилии в семье (о защите семьи) как приоритетную задачу в целях безотлагательного решения проблемы насилия в отношении женщин. |
The Board was concerned specifically with regard to the impact that that would have on the control environment, as it might set a precedent for country offices not to submit reports. |
Комиссия была особо озабочена последствиями этой меры для механизма контроля, поскольку это может послужить для страновых отделений прецедентом в отношении непредставления отчетов. |
Speakers also highlighted that the 2005 World Summit Outcome specifically acknowledged the important role played by the United Nations in combating terrorism and promoting regional and bilateral cooperation, including the importance of technical assistance. |
Ораторы также подчеркнули, что в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года признается особо важная роль, которую Организация Объединенных Наций играет в борьбе с терроризмом, и подчеркивается также жизненно важный вклад в региональное и двустороннее сотрудничество, включая техническую помощь. |
Drawing attention to the synergies between the various environmental conventions, he expressed an interest in working together with Parties to the Montreal Convention and mentioned specifically the discussions under way for a joint project on the transboundary movement of waste ozone-depleting substances. |
Обратив внимание собравшихся на синергические связи между различными природоохранными конвенциями, он выразил интерес к работе вместе со Сторонами Монреальского протокола и особо отметил проводящиеся обсуждения по совместному проекту в отношении трансграничной перевозке отходов озоноразрушающих веществ. |
In Queensland, the right of Aboriginal and Torres Strait Islander residents of Indigenous communities to take marine products or fauna by traditional means for consumption by members of the community is specifically protected by a range of legislation. |
В Квинсленде право аборигенов и жителей островов Торресова пролива из числа коренных общин на добычу морепродуктов и животных традиционными способами для потребления членами общин особо оговаривается рядом законодательных актов. |
We want to encourage every one of us, as Nigeria stated specifically in its statement in the general exchange of views, to exercise more flexibility in negotiations. |
Мы хотим призвать всех проявлять большую гибкость во время переговоров - на необходимость такого подхода делегация Нигерии особо указывала в своем выступлении в рамках общего обмена мнениями. |
The priority plan of action for the reduction of poverty took specifically into account the question of literacy and actions in this direction will be taken very soon to ensure that those who did not have access to education take part in the development of the country. |
В приоритетном плане действий по сокращению масштабов нищеты особо учитывается вопрос о грамотности, и в этом направлении в ближайшее время будут предприниматься действия по обеспечению участия в развитии страны тех, кто не имел доступа к образованию. |
I wish to note specifically that we cannot but feel concerned over the situation where, with the looming prospect of the expiry treaty limitations on strategic offensive arms, increasing efforts are being made to deploy the global American anti-missile defence system. |
Хочу особо отметить, что нас не может не беспокоить ситуация, когда на фоне перспективы прекращения действия договорных ограничений на стратегические наступательные вооружения наращиваются усилия по развертыванию глобальной американской системы противоракетной обороны. |
The Special Rapporteur is specifically concerned about the effects that returns in such contexts may have upon particularly vulnerable returnee households, including families with a female caretaker, unaccompanied children and youth who have no family networks in their country of origin. |
Специальный докладчик в особенности обеспокоен последствиями, которые могут иметь возращения в таких условиях для особо уязвимых возвращающихся семей, включая семьи, возглавляемые женщинами, несопровождаемых детей и молодых людей, не имеющих родственников в своей стране происхождения. |
We must do all that through education and with the cooperation of the media as we specifically address collective groups that are especially vulnerable in those matters, such as youth and migrants. |
Мы должны стремиться достичь на практике этих целей посредством просвещения и в сотрудничестве со средствами массовой информации, по мере того, как мы конкретно нацеливаем свои действия на совокупные группы, которые особо уязвимы в этих вопросах, такие, как молодежь и мигранты. |
The work was undertaken at the community level in four departments in El Salvador, Guatemala, and Honduras, specifically in eight border or coastal municipalities where women and adolescents are especially at risk. |
Проводилась работа на общинном уровне в четырех департаментах Сальвадора, Гватемалы и Гондураса, особенно в восьми пограничных или прибрежных муниципиях, в которых положение женщин и подростков является особо уязвимым. |
She highlighted the Office's alternative handling of children in conflict with the law by facilitating their return to the custody of their parents, social services or non-governmental organizations working specifically in the field of child development. |
Она особо выделяет применяемые Бюро нетрадиционные методы работы с малолетними правонарушителями, которые заключаются в содействии их возвращению под опеку семьи, социальных служб или неправительственных организаций, целенаправленно занимающихся воспитанием детей. |
All allegations of defendants being tortured are investigated, the evidence is gathered and the court specifically verifies that the right of the defendant to legal defence have been fully upheld. |
Так, в процессе судебного следствия рассматриваются утверждения о применяемых к подследственным пытках, осуществляется сбор доказательств, судом особо проверяется полное обеспечение права подследственного на защиту. |
No no, of course not, but she did ask for you specifically, and she seems quite upset about her last will. |
Нет, конечно, не обязательно, но она хотела видеть вас особо. кажется, она что-то хочет пересмотреть в завещании. |
She not only said that she was there on official business, she specifically said on the record that you would confirm this. |
Она не только сказала, что была там официально, но и особо отметила на записи, что вы подтвердите это. |
Well, while she was laying out the litany of proof against me, she specifically referenced that I sent him to Colombia, but it is nowhere in any of these depositions. |
Ну, поскольку она располагала длинным перечнем обвинений против меня, она особо упомянула, что я отправил его в Колумбию, но об этом нет ни слова в показаниях. |
The Centre highlighted both the fact that resolution 1540 (2004) specifically addresses the risk of non-State actors acquiring weapons of mass destruction and the contribution of that resolution to the entire non-proliferation regime. |
Центр указал на тот факт, что в резолюции 1540 (2004) особо говорится об опасности приобретения негосударственными субъектами оружия массового уничтожения, и на то, какое значение эта резолюция имеет для режима нераспространения в целом. |