The present report, prepared by the Executive Directorate pursuant to the above-mentioned resolution and work programme, contains a description of the activities and achievements of the Committee and Executive Directorate during the reporting period, with a particular focus on the elements specifically identified in the resolution. |
В настоящем докладе, подготовленном Исполнительным директоратом в соответствии с вышеупомянутой резолюцией и программой работы, содержится описание деятельности и достижений Комитета и Исполнительного директората в течение отчетного периода при уделении особого внимания элементам, особо отмеченным в резолюции. |
The United States urged the Working Group to align criteria and sub-criteria with specific rights recognized in the Universal Declaration of Human Rights and specifically emphasized non-discrimination, gender and women's rights, and good governance. |
Соединенные Штаты Америки настоятельно рекомендовали Рабочей группе привести критерии и подкритерии в соответствие с конкретными правами, признанными во Всеобщей декларации прав человека, особо подчеркнув недискриминацию, гендер и права женщин и благое правление. |
The procurement regulations should specifically discourage the award of a lengthy or sizeable procurement contract towards the end of the validity of the framework agreement, which increases risks of purchasing outdated or excessively priced items. |
В подзаконных актах о закупках следует особо указать на нежелательность заключения договоров о долгосрочных или крупных закупках в конце срока действия рамочного соглашения, поскольку это повышает риск закупок устаревших или чрезмерно дорогих товаров. |
Others cite older people as specifically vulnerable in their domestic violence legislation, for example Ghana, Malawi, Namibia and Slovenia, where elder abuse is implied as a form of domestic violence. |
В касающемся насилия национальном законодательстве некоторых стран, например Ганы, Малави, Намибии и Словении, пожилые люди считаются особо уязвимой группой населения и жестокое обращение с пожилыми людьми рассматривается в качестве одной из форм бытового насилия. |
The development education strategy specifically recognized that the increasingly diverse cultural mix in Ireland's educational establishments offered new opportunities for integrating development education into intercultural learning and raising awareness of the Millennium Development Goals. |
В стратегии образования в целях развития особо признается, что все более разнообразный в культурном отношении состав учащихся образовательных учреждений Ирландии создает новые предпосылки для интеграции обучения в целях развития в межкультурное образование и повышение осведомленности о целях развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The source contends that the Government does not specifically deny that the three hearings (on 24 November 2009, 18 January 2010 and 8 August 2010) were closed to the public in violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
По словам источника, правительство особо не отрицает, что три раза (24 ноября 2009 года, 18 января 2010 года и 8 августа 2010 года) дело слушалось в закрытом заедании в нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта. |
The attention of States Parties is specifically drawn to the workload facing the Commission in connection with the examination of the submissions, and the time required to complete the necessary tasks. |
Внимание государств-участников особо обращается на вопрос о рабочей нагрузке, ложащейся на Комиссию в связи с рассмотрением представлений, и на вопрос о времени, уходящем на выполнение необходимых задач. |
She noted that the Constitution of Bosnia and Herzegovina specifically mentioned the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and its Protocols as being directly applicable in Bosnia and Herzegovina, and having precedence over all other laws. |
Оратор отмечает, что в Конституции Боснии и Герцеговины особо упоминается Европейская конвенция о защите прав человека и основных свобод и протоколы к ней как документ прямого действия в Боснии и Герцеговине, имеющий преимущественную силу перед всеми остальными законами. |
Although the Constitution referred specifically to vulnerable social sectors, the Charter of Rights and Freedoms of 21 June 1991 was much broader in its coverage, as in article 32: Everyone has the right to enjoy the highest attainable standard of physical and mental health. |
Если в Конституции особо выделен конкретный случай социально уязвимых слоев, то в статье 32 Хартии прав и свобод от 21 июня 1991 года использовался более широкий подход: Каждый человек имеет право на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья. |
The first set is generally aimed at creating effective, legitimate and inclusive governance, while the second set is specifically directed at creating "inhibitors" to the commission of atrocity crimes. |
Первая группа, как правило, относится к созданию эффективных, легитимных и представительных органов власти, в то время как вторая конкретно нацелена на создание преград, препятствующих совершению особо тяжких преступлений. |
Finally, many delegations referred to the fight against impunity for the most serious crimes of international concern and some specifically stressed the need for the Council to improve its cooperation with the International Criminal Court. |
И наконец, многие делегации коснулись борьбы с безнаказанностью за наиболее серьезные преступления, вызывающие озабоченность у международного сообщества, а некоторые делегации особо отметили необходимость того, чтобы Совет повысил эффективность своего сотрудничества с Международным уголовным судом. |
The Government stresses that the legislation contains specific requirements for the mentioned areas, inter alia, in Section 2 (2) of the Reindeer Husbandry Act that are specifically intended for reindeer herding. |
Правительство особо отмечает, что в законодательстве содержатся конкретные требования для указанных областей, в частности в пункте 2 статьи 2 Закона об оленеводстве, имеющие конкретное отношение к традиционному оленеводству. |
In that connection, she noted with concern that the girl child specifically should be given priority in programmes for minors living in exceptionally difficult circumstances; those programmes appeared to lack a gender perspective. |
В этой связи она с озабоченностью отмечает, что в программах, предназначающихся для малолетних лиц, проживающих в особо трудных условиях, приоритетное внимание должно конкретно уделяться девочкам; как представляется, в этих программах не учитывается гендерная перспектива. |
He highlighted that he is not specifically limited to the scope of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide and will attend, in particular, to the development of early warning and preventive action. |
Он особо отметил, что его функции конкретно не ограничены охватом Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него и что он будет, в частности, заниматься решением вопросов раннего предупреждения и превентивных мер. |
Although this programme is not targeted specifically on displaced women, the Rural Women's Office of the Ministry of Agriculture has drawn up a framework for action directed specifically at women as one of the strategies of this national policy. |
Хотя эта программа особо не ориентируется на перемещенных женщин, учреждения сельских женщин министерства сельского хозяйства разработали в рамках национальной политики план работы, конкретно направленный на эту категорию женщин. |
Furthermore, the right of ethnic minorities to pursue their economic development, culture and education, as well as the right to observe their own customs and habits are also specifically provided for in the Regulations. |
Помимо этого, в Предписаниях особо оговаривается право этнических меньшинств на экономическое развитие, культуру и образование, а также право соблюдать свои обычаи и традиции. |
In this respect, we support the current restructuring process and specifically recognize the work of the Open-ended Working Group that has been considering the question of equitable representation on and increase in the membership of the Security Council. |
В этом плане мы поддерживаем текущий процесс перестройки и особо отмечаем деятельность Рабочей группы открытого состава, которая рассматривала вопрос о справедливом представительстве и расширении членского состава Совета Безопасности. |
The Council also specifically called upon the international community to provide the resources required to meet the immediate needs of the Government either directly or through the United Nations Trust Fund established for this purpose. |
Совет также особо призвал международное сообщество предоставить ресурсы, необходимые для удовлетворения неотложных потребностей правительства Руанды, либо непосредственно, либо через учрежденный для этого Целевой фонд Организации Объединенных Наций. |
The coordination of the United Nations education and public information programmes in the field of human rights was specifically mentioned in General Assembly resolution 48/141 of 20 December 1993, as part of the mandate of the thereby created post of the High Commissioner for Human Rights. |
В резолюции 48/141 от 20 декабря 1993 года Генеральная Ассамблея особо отметила, что координация деятельности в рамках соответствующих учебных и пропагандистских программ Организации Объединенных Наций в области прав человека является составной частью мандата Верховного комиссара по правам человека, должность которого была создана той же резолюцией. |
Lone parents get the same amount of Family Credit as couples and, in addition to Child Benefit, One Parent Benefit is paid at a set rate for each family and specifically recognizes the additional costs of people bringing up children on their own. |
Одинокие родители получают семейный кредит в том же размере, что и оба родителя, а в дополнение к пособию на ребенка им выплачивается пособие на одного родителя в размере, устанавливаемом для каждой семьи, причем особо учитываются дополнительные расходы тех, кто воспитывает детей в одиночку. |
Also, in the past, much of the programme had been specifically addressed to the needs of women, and there was a need to address the concerns of other groups as well, such as adolescents and men. |
Также, если в прошлом основная часть программы была особо направлена на решение проблем женщин, то сейчас необходимо также включить в сферу ее задач другие группы населения, такие как юноши и мужчины. |
Donors should specifically be urged to strengthen the capacity of countries, particularly the least developed countries and those with economies in transition, to undertake censuses and surveys on a regular basis. |
Необходимо особо призвать доноров укреплять потенциал стран, в частности наименее развитых стран и стран с переходной экономикой, в целях проведения переписи населения и обследований на регулярной основе. |
The authors specifically allege that seven and eight hours, respectively, elapsed before they were informed of the reason for their arrest, and complain that they did not understand the charges because of the lack of a competent interpreter. |
Авторы особо подчеркивают, что до извещения их о причинах ареста прошло, соответственно, семь и восемь часов, и жалуются на то, что не поняли, какие им предъявляются обвинения, из-за отсутствия квалифицированного переводчика. |
The Convention on the Rights of the Child, adopted by the United Nations General Assembly on 20 November 1989, specifically stipulates the right of the child to the highest standard of health and medical care attainable. |
В Конвенции о правах ребенка, принятой Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций 20 ноября 1989 года, особо оговаривается право детей на самый высокий уровень здоровья и имеющиеся возможности медицинского обслуживания. |
Known impact assessments procedures do not specifically require assessment of impact on women |
Известные процедуры оценки последствий особо не предусматривают оценки последствий для положения женщин |