| The Plan specifically states that the entire United Nations development system must be permeated by the spirit of TCDC and all its organizations should play a prominent role as promoters and catalysts. | В Плане особо говорится о том, что вся система развития Организации Объединенных Наций должна быть пронизана духом ТСРС и что все ее организации призваны играть видную роль в качестве органов, способствующих и поощряющих его. |
| The high degree of vulnerability of African countries was specifically stressed, as was the importance of participation by developing countries to the process of WCDR. | Особо подчеркивалась высокая степень уязвимости африканских стран, а также важность участия развивающихся стран в ВКУОБ. |
| In that vein, she specifically referred to its efforts in establishing parity and gender equality in appointments to the executive branch. | В этой связи она особо отмечает усилия Испании по обеспечению равенства и равноправия мужчин и женщин при назначении на руководящие должности исполнительной власти. |
| The Czech Republic, Finland, the Netherlands and Norway specified legislation that provides financial incentives for the use of energy-efficient cars, specifically those that run on electricity. | Нидерланды, Норвегия Финляндия и Чешская Республика особо отметили законодательство, которое финансово стимулирует использование энергосберегающих транспортных средств, особенно на электрической тяге. |
| Today's debate covers reform processes in several parts of the United Nations, and I will mention a few of them specifically. | Сегодняшние прения охватывают процессы реформ по ряду направлений деятельности Организации Объединенных Наций, и я хотел бы особо остановиться на некоторых из них. |
| The plans for implementing the strategy had been developed with various stakeholders, and targets specifically youth, unemployment issues of minorities, and social exclusion. | Планы осуществления этой стратегии, особо нацеленной на молодежь, решение проблемы безработицы среди меньшинств и борьбу с социальным отчуждением, разрабатывались с участием различных заинтересованных сторон. |
| Criminal legislation was specifically mentioned by respondents as a field where the inclusion of provisions on violence against women is deemed to have a preventive effect. | Уголовное законодательство было особо упомянуто респондентами в качестве области, в которой включение положений о насилии в отношении женщин рассматривается в качестве меры, имеющей превентивное воздействие. |
| The Plan of Action specifically recognizes the crucial role of indigenous and local communities women in the use and transmission of traditional knowledge. | В Плане особо признается важнейшая роль женщин-представительниц коренных народов и местных общин в том, что касается использования и передачи традиционных знаний. |
| The judicial function is entrusted to independent and impartial bodies specifically responsible for protecting human rights; | Судопроизводство уполномочены осуществлять независимые и беспристрастные суды, которым особо поручена защита и охрана прав человека; |
| Please specifically indicate whether the State party has awarded asylum to any person from countries in the Commonwealth of Independent States during the reporting period. | Просьба особо указать, предоставляло ли государство-участник убежище каким-либо лицам из стран Содружества Независимых Государств за отчетный период. |
| In fact, there is now a mandatory requirement that all Cabinet proposals should specifically mention how 'equity' will be served. | Кроме того, в настоящее время действует обязательное требование о том, чтобы во всех предложениях Кабинета министров особо указывались возможности обеспечения "равенства". |
| UNFPA and WHO were specifically mentioned as important agencies for facilitating this interaction, but the panel clarified that every United Nations agency should engage a human rights-based approach. | В качестве учреждений, способных сыграть важную роль в содействии развитию такого взаимодействия, были особо упомянуты ЮНФПА и ВОЗ, но участники дискуссии уточнили, что использовать правозащитный подход должно каждое из учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
| Measures should be specifically negotiated for each case and each geographical area | Меры должны особо согласовываться для каждого случая и конкретной географической зоны. |
| One sector that was specifically mentioned is the building sector, which currently accounts for a large portion of direct and indirect global GHG emissions. | Сектором, упоминавшимся особо, является сектор строительства, на который в настоящее время приходится значительная доля прямых и непрямых глобальных выбросов ПГ. |
| In this regard, the Government has enacted several legislative measures in the social, economic and cultural fields to specifically affirm and advance these groups or individuals. | В связи с этим правительство приняло целый ряд законодательных мер в социальной, экономической и культурной областях, особо подтверждающих и поощряющих развитие этих групп или принадлежащих к ним лиц. |
| Except for the functions specifically mentioned, most headquarters offices follow the same work process for regular resources and other resources. | За исключением особо упомянутых функций, большинство управлений штаб-квартиры действуют по аналогичной схеме в том, что касается регулярных ресурсов и прочих ресурсов. |
| The Committee members, sharing their first impressions of the second periodic visit, specifically emphasized the positive changes that had taken place in the prison system in Azerbaijan. | В том числе, поделившись своими первичными впечатлениями по второму периодическому визиту члены Комитета особо подчеркнули положительные изменения в пенитенциарной системе Азербайджана. |
| The source has specifically requested that the names not be published; the Government was fully informed about their identities. | Источник просил особо, чтобы имена не публиковались; правительство в полной мере информировано об их личности |
| It was wrong to judge all peoples and all cultures by the same yardstick, particularly when international human rights instruments specifically affirmed peoples' right to retain their cultural characteristics. | Было бы неверно мерить все народы и все культуры одной и той же меркой, в частности, принимая во внимание, что в международных документах по правам человека особо подтверждается право народов на сохранение своей культурной самобытности. |
| I would specifically like to underline that the Gazakh and Gadabay regions are located beyond the line of contact, right on the border with Armenia. | Я хотел бы особо подчеркнуть, что районы Газах и Гядабай находятся за линией соприкосновения сторон, непосредственно на границе с Арменией. |
| It recognized that data were needed for conducting its assessments of radiation exposures from electricity generation and suggested that the Assembly might specifically refer to that in its resolution. | Комитет признал, что для оценки уровней излучения, связанных с производством электроэнергии, требуются дополнительные данные, и предложил Ассамблее особо упомянуть об этом в своей резолюции. |
| In particular, detention of asylum seekers should be used only in exceptional circumstances or as a measure of last resort, on grounds specifically prescribed by law, and then only for the shortest possible time. | В частности, административное задержание просителей убежища следует применять только при исключительных обстоятельствах или в качестве крайней меры на особо оговоренных в законе основаниях и только в течение как можно более короткого периода времени. |
| It should be mentioned specifically that the Penal Code, No. 19/1940, with subsequent amendments, contains no gender bias. | Следует особо упомянуть о том, что в Уголовном кодексе Nº 19/1940 с последующими изменениями нет положений, которое предполагали бы дискриминацию того или иного пола. |
| It specifically welcomed the Commission's proposal to make recommendations in the Study Group's report on the topic, including guidelines and model clauses where appropriate. | Делегация оратора особо поддерживает предложение Комиссии о представлении рекомендаций в докладе Исследовательской группы по этой теме, в том числе, если это необходимо, руководящих принципов и типовых клаузул. |
| Since the situation of immigrant women was particularly precarious, initiatives had been taken specifically for them in addition to the general measures adopted in the action plan. | Поскольку женщины-мигранты находятся в особо уязвимом положении, то в дополнение к общим мерам, принятым в рамках плана действий, были реализованы мероприятия, ориентированные непосредственно на защиту их интересов. |