Примеры в контексте "Specifically - Особо"

Примеры: Specifically - Особо
The Plan specifically states that the entire United Nations development system must be permeated by the spirit of TCDC and all its organizations should play a prominent role as promoters and catalysts. В Плане особо говорится о том, что вся система развития Организации Объединенных Наций должна быть пронизана духом ТСРС и что все ее организации призваны играть видную роль в качестве органов, способствующих и поощряющих его.
The high degree of vulnerability of African countries was specifically stressed, as was the importance of participation by developing countries to the process of WCDR. Особо подчеркивалась высокая степень уязвимости африканских стран, а также важность участия развивающихся стран в ВКУОБ.
In that vein, she specifically referred to its efforts in establishing parity and gender equality in appointments to the executive branch. В этой связи она особо отмечает усилия Испании по обеспечению равенства и равноправия мужчин и женщин при назначении на руководящие должности исполнительной власти.
The Czech Republic, Finland, the Netherlands and Norway specified legislation that provides financial incentives for the use of energy-efficient cars, specifically those that run on electricity. Нидерланды, Норвегия Финляндия и Чешская Республика особо отметили законодательство, которое финансово стимулирует использование энергосберегающих транспортных средств, особенно на электрической тяге.
Today's debate covers reform processes in several parts of the United Nations, and I will mention a few of them specifically. Сегодняшние прения охватывают процессы реформ по ряду направлений деятельности Организации Объединенных Наций, и я хотел бы особо остановиться на некоторых из них.
The plans for implementing the strategy had been developed with various stakeholders, and targets specifically youth, unemployment issues of minorities, and social exclusion. Планы осуществления этой стратегии, особо нацеленной на молодежь, решение проблемы безработицы среди меньшинств и борьбу с социальным отчуждением, разрабатывались с участием различных заинтересованных сторон.
Criminal legislation was specifically mentioned by respondents as a field where the inclusion of provisions on violence against women is deemed to have a preventive effect. Уголовное законодательство было особо упомянуто респондентами в качестве области, в которой включение положений о насилии в отношении женщин рассматривается в качестве меры, имеющей превентивное воздействие.
The Plan of Action specifically recognizes the crucial role of indigenous and local communities women in the use and transmission of traditional knowledge. В Плане особо признается важнейшая роль женщин-представительниц коренных народов и местных общин в том, что касается использования и передачи традиционных знаний.
The judicial function is entrusted to independent and impartial bodies specifically responsible for protecting human rights; Судопроизводство уполномочены осуществлять независимые и беспристрастные суды, которым особо поручена защита и охрана прав человека;
Please specifically indicate whether the State party has awarded asylum to any person from countries in the Commonwealth of Independent States during the reporting period. Просьба особо указать, предоставляло ли государство-участник убежище каким-либо лицам из стран Содружества Независимых Государств за отчетный период.
In fact, there is now a mandatory requirement that all Cabinet proposals should specifically mention how 'equity' will be served. Кроме того, в настоящее время действует обязательное требование о том, чтобы во всех предложениях Кабинета министров особо указывались возможности обеспечения "равенства".
UNFPA and WHO were specifically mentioned as important agencies for facilitating this interaction, but the panel clarified that every United Nations agency should engage a human rights-based approach. В качестве учреждений, способных сыграть важную роль в содействии развитию такого взаимодействия, были особо упомянуты ЮНФПА и ВОЗ, но участники дискуссии уточнили, что использовать правозащитный подход должно каждое из учреждений системы Организации Объединенных Наций.
Measures should be specifically negotiated for each case and each geographical area Меры должны особо согласовываться для каждого случая и конкретной географической зоны.
One sector that was specifically mentioned is the building sector, which currently accounts for a large portion of direct and indirect global GHG emissions. Сектором, упоминавшимся особо, является сектор строительства, на который в настоящее время приходится значительная доля прямых и непрямых глобальных выбросов ПГ.
In this regard, the Government has enacted several legislative measures in the social, economic and cultural fields to specifically affirm and advance these groups or individuals. В связи с этим правительство приняло целый ряд законодательных мер в социальной, экономической и культурной областях, особо подтверждающих и поощряющих развитие этих групп или принадлежащих к ним лиц.
Except for the functions specifically mentioned, most headquarters offices follow the same work process for regular resources and other resources. За исключением особо упомянутых функций, большинство управлений штаб-квартиры действуют по аналогичной схеме в том, что касается регулярных ресурсов и прочих ресурсов.
The Committee members, sharing their first impressions of the second periodic visit, specifically emphasized the positive changes that had taken place in the prison system in Azerbaijan. В том числе, поделившись своими первичными впечатлениями по второму периодическому визиту члены Комитета особо подчеркнули положительные изменения в пенитенциарной системе Азербайджана.
The source has specifically requested that the names not be published; the Government was fully informed about their identities. Источник просил особо, чтобы имена не публиковались; правительство в полной мере информировано об их личности
It was wrong to judge all peoples and all cultures by the same yardstick, particularly when international human rights instruments specifically affirmed peoples' right to retain their cultural characteristics. Было бы неверно мерить все народы и все культуры одной и той же меркой, в частности, принимая во внимание, что в международных документах по правам человека особо подтверждается право народов на сохранение своей культурной самобытности.
I would specifically like to underline that the Gazakh and Gadabay regions are located beyond the line of contact, right on the border with Armenia. Я хотел бы особо подчеркнуть, что районы Газах и Гядабай находятся за линией соприкосновения сторон, непосредственно на границе с Арменией.
It recognized that data were needed for conducting its assessments of radiation exposures from electricity generation and suggested that the Assembly might specifically refer to that in its resolution. Комитет признал, что для оценки уровней излучения, связанных с производством электроэнергии, требуются дополнительные данные, и предложил Ассамблее особо упомянуть об этом в своей резолюции.
In particular, detention of asylum seekers should be used only in exceptional circumstances or as a measure of last resort, on grounds specifically prescribed by law, and then only for the shortest possible time. В частности, административное задержание просителей убежища следует применять только при исключительных обстоятельствах или в качестве крайней меры на особо оговоренных в законе основаниях и только в течение как можно более короткого периода времени.
It should be mentioned specifically that the Penal Code, No. 19/1940, with subsequent amendments, contains no gender bias. Следует особо упомянуть о том, что в Уголовном кодексе Nº 19/1940 с последующими изменениями нет положений, которое предполагали бы дискриминацию того или иного пола.
It specifically welcomed the Commission's proposal to make recommendations in the Study Group's report on the topic, including guidelines and model clauses where appropriate. Делегация оратора особо поддерживает предложение Комиссии о представлении рекомендаций в докладе Исследовательской группы по этой теме, в том числе, если это необходимо, руководящих принципов и типовых клаузул.
Since the situation of immigrant women was particularly precarious, initiatives had been taken specifically for them in addition to the general measures adopted in the action plan. Поскольку женщины-мигранты находятся в особо уязвимом положении, то в дополнение к общим мерам, принятым в рамках плана действий, были реализованы мероприятия, ориентированные непосредственно на защиту их интересов.