Примеры в контексте "Specifically - Особо"

Примеры: Specifically - Особо
The Board specifically urged the Secretary-General to stress the legal issues pertaining to the weaponization of outer space, in particular the implications of such a development for the Outer Space Treaty, annex) and future efforts to prohibit all forms of weaponry in outer space. Совет особо призвал Генерального секретаря делать упор на правовых вопросах, касающихся размещения оружия в космосе, в частности на последствиях такого развития событий для Договора по космосу, приложение) и будущих усилий по запрещению всех видов оружия в космосе.
Because an enterprise group could include both solvent and insolvent members, and the solvent members might be prohibited by domestic law from assisting insolvent members of the group, the principles of cooperation and coordination should be specifically extended to include solvent group members. Поскольку в предпринимательскую группу могут входить как платежеспособные, так и несостоятельные члены, а внутреннее законодательство может запрещать платежеспособным членам группы оказывать помощь несостоятельным членам, следует особо оговорить, что принципы сотрудничества и координации касаются и платежеспособных членов группы.
Freedom from discrimination in the enjoyment of property ownership is mentioned specifically in the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, which reiterates the equal rights of husband and wife to own, acquire, manage, administer, enjoy and dispose of property. Свобода от дискриминации в вопросах владения имуществом особо закреплена в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, которая подтверждает одинаковые права мужа и жены владеть собственностью, приобретать ее, распоряжаться, управлять, пользоваться ею и продавать такую собственность.
For the future, they encouraged UNHCR to provide an outline of nationality issues specifically impacting women and children, and drew attention to the importance of birth registration and support for States in implementing effective registration systems, as key to avoiding and reducing statelessness. На будущее они рекомендовали УВКБ подготовить набросок вопросов безгражданства, особо затрагивающих женщин и детей, и обратили внимание на важное значение регистрации рождений и поддержки государств во внедрении эффективных систем регистрации в качестве ключевого условия предупреждения безгражданства и сокращения масштабов этой проблемы.
In most cases there will only be one or a few States that are specifically injured in this sense, and questions of coordination between them are accordingly less difficult than they are when a large group of States, or all States, are deemed to be injured. В большинстве случаев будет только одно или несколько государств, которые особо пострадают в этом смысле, и вопросы координации между ними соответственно будут решаться с меньшими сложностями, чем в случае, когда потерпевшими будут считаться большая группа государств или все государства.
In the Action Plan, the Cuban State specifically recognizes the Federation of Cuban Women, stating that it has played a key role as the mechanism which has promoted the advancement of women and the achievement of their true human rights. Кубинское государство в Плане действий особо отмечает роль Федерации кубинских женщин, указывая, что "она сыграла выдающуюся роль как орган содействия улучшению положения кубинских женщин и защите их подлинных прав человека".
By contrast the Special Rapporteur pointed out that article 50A covered a completely different situation than article 50B. Article 50A related to the situation where there was an obligation to a group of States, and a particular State was specifically injured by that breach. В отличие от этого, Специальный докладчик отметил, что статья 50А охватывает совершенно иную ситуацию, чем статья 50В. Статья 50А касается ситуации, при которой существует обязательство перед группой государств и какое-либо конкретное государство является особо потерпевшим от этого нарушения.
Staff representatives in one of these duty stations stressed specifically that staff should not be obliged to remain too long at hardship stations but should be given the opportunity to work at "headquarters" duty stations. Представители персонала во одном из этих мест службы особо подчеркнули, что сотрудников не следует обязывать слишком долго оставаться в местах службы с трудными условиями, а следует предоставлять им возможность работать в местах службы, выполняющих функции "штаб-квартир".
It is also important to remember that the Cairo Programme of Action specifically states that the International Conference on Population and Development did not create any new international human rights and affirms the application of universally human rights standards to all aspects of population programmes. Важно также помнить, что в Каирской программе действий особо указывается на то, что Международная конференция по народонаселению и развитию не создала каких-либо новых международных прав человека, а также подтверждается применимость всеобщих стандартов в области прав человека ко всем аспектам программ в области народонаселения.
(b) The Committee might take note specifically of the State party's stated intention to submit additional information in writing, particularly in response to questions posed by the members of the Committee; Ь) Комитет может особо отметить заявленное государством-участником намерение представить дополнительную информацию в письменном виде, в частности в ответ на вопросы членов Комитета;
The study referred specifically to the need to reform further and to enhance State-level enforcement capacity to fight crime, as well as the need for further restructuring and rationalization of the disparate police forces. В этом исследовании была особо отмечена необходимость продолжения процесса реформ и усиления общегосударственного потенциала в деле борьбы с преступностью, а также необходимость продолжения процесса реорганизации и рационализации структуры разномастных полицейских сил.
The States parties are asked to provide within one year information on the measures taken to give effect to its follow-up recommendations which are specifically noted in a paragraph near the end of the conclusions and recommendations on the review of the States parties' reports under article 19. Государствам-участникам адресуется просьба представить в течение одного года информацию о мерах, принятых с целью осуществления сделанных Комитетом рекомендаций, требующих последующих действий, которые особо выделяются в одном из пунктов в конце выводов и рекомендаций в связи с рассмотрением докладов государств-участников по статье 19.
In Thailand under the Poverty Reduction Strategy and the Tenth National Economic and Social Development Plan of 2007-2011, sport is specifically referenced as a tool for social development and peacebuilding in the Tenth Plan. В стратегии Таиланда по сокращению масштабов нищеты и в десятом национальном плане экономического и социального развития на 2007 - 2011 годы особо отмечается, что спорт является инструментом социального развития и упрочения мира.
The need to establish comprehensive systems of water allocation that separate land and water titles, with specific references to the attributes of entitlements, have been specifically endorsed by the Council of Australian Governments. 9 Необходимость создания всеобъемлющих систем распределения водных ресурсов, которые позволяют разделить титулы на земельные и водные ресурсы, особо оговаривая характерные особенности документов о правах, была специально отмечена Советом правительств австралийских штатов 9/.
Mr. Gonzalez (Chile) said that the Latin American countries, and specifically Chile, had played an important role in developing a legal framework that took special account of the needs, aspirations and legitimate expectations of the developing countries. Г-н ГОНЗАЛЕС (Чили) говорит, что страны Латинской Америки, и в частности Чили, сыграли важную роль в разработке юридических рамок, в которых особо учитываются потребности, надежды и законные чаяния развивающихся стран.
As we reiterate our deep concern and condemnation of the harmful and widespread consequences of armed conflict on civilians, we must also refer specifically to the impact of armed conflict on women, children and other vulnerable groups. Подтверждая нашу озабоченность и осуждение опасных и широко распространенных последствий вооруженных конфликтов для гражданского населения, мы должны также особо упомянуть о воздействии вооруженных конфликтов на женщин, детей и другие уязвимые группы.
Applies to all obligations which are multilateral in provenance and to which a specially affected State is a party; does not apply in legal contexts (e.g., diplomatic protection) recognized as pertaining specifically to the relations of two States inter se Применяется ко всем обязательствам, которые являются многосторонними по происхождению и участником которых является особо пострадавшее государство, не применяется в правовых контекстах (например, в дипломатической защите), которые, как признано, относятся конкретно к отношениям двух государств между собой
The importance of work on indicators on waste and material flows is emphasized specifically in the 6th EAP: "A lack of aggregate data at the EU level makes it difficult to assess whether the environmental impacts associated with management of wastes are improving or deteriorating'" В ПДООС6 особо отмечается значение работы над показателями потоков отходов и материалов: "Отсутствие агрегированных данных на уровне ЕС весьма затрудняет анализ с целью выяснения того, какое воздействие на состояние окружающей среды оказывает деятельность в области управления отходами положительное или отрицательное".
Environmental burden is not discussed specifically but only incidentally in the section on national parks in the parts of the report on "Specially protected natural areas" and on "The influence of environmental factors on the preservation of the cultural heritage". Нагрузка на окружающую среду специально не рассматривается, а лишь попутно в разделе о национальных парках части "Особо охраняемые природные территории", а также в части "Влияние экологических факторов на сохранение культурного наследия".
The Council, in its resolution 1999/55, encouraged the functional commissions, in their outcomes, to identify more clearly actions that require a coordinated United Nations system-wide response as well as to highlight recommendations specifically addressed to the Council and other organizations of the United Nations system. В своей резолюции 1999/55 Совет рекомендовал функциональным комиссиям более четко определять в их материалах мероприятия, требующие скоординированных усилий в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, а также особо выделять рекомендации, непосредственно адресованные Совету и другим организациям системы Организации Объединенных Наций.
As part of the Strategy Paper the Government has adopted a legislative plan, defining the legislative policy measures to be taken by the Government and a number of significant legislative projects specifically monitored by the Government. В рамках своего документа с изложением стратегии правительство приняло план работы в законодательной области, в котором определены меры законодательной политики, подлежащие принятию правительством, и ряд значительных законодательных проектов, особо контролируемых правительством.
While both the Special Rapporteurs on the right to health and on the right to adequate housing refer to sanitation in the context of the rights falling under their mandates, they both also specifically refer to a "right to water and sanitation". Хотя и Специальный докладчик по вопросу о праве на здоровье, и Специальный докладчик по вопросу о достаточном жилище говорят о санитарии в контексте прав, которые относятся к их мандатам, они оба также особо отмечают "право на водоснабжение и санитарию".
He specifically mentioned the support that the Group should provide to the Bureau in facilitating assistance to UNECE member countries facing difficulties in implementing the Convention and the preparation of the fourth report on implementation. Он особо упомянул поддержку, которую Группа должна оказывать Президиуму в целях облегчения помощи странам - членам ЕЭК ООН, сталкивающимся с трудностями при осуществлении Конвенции, и подготовку четвертого доклада об осуществлении Конвенции.
Calls upon Member States to intensify efforts to identify discrimination and other human rights violations in the administration of justice that are specifically or primarily directed against women, and to provide for effective measures to remedy such violations; призывает государства-члены активизировать усилия с целью выявления дискриминации и других нарушений прав человека при отправлении правосудия, которые особо или главным образом направлены против женщин, и предусмотреть эффективные меры по предотвращению таких нарушений;
(b) Resolution 56/21, in which the General Assembly specifically notes the work of international and regional organizations in combating high-technology crime, including the work of the Council of Europe in elaborating the Convention on Cybercrime: Ь) в резолюции 56/121 Генеральная Ассамблея особо отметила работу международных и региональных организаций в борьбе с высокотехнологичной преступностью, включая работу Совета Европы по разработке конвенции о кибернетической преступности.