The wording of paragraph 38 was unclear; he failed to see why NGOs should be specifically invited to attend the press conferences at the end of sessions and why there should be a restriction on their participation in the dialogue. |
Пункт 38 сформулирован неясно; выступающему непонятно, почему следует особо приглашать неправительственные организации присутствовать на пресс-конференциях, проводимых в конце сессий, и почему должно быть какое бы то ни было ограничение на их участие в ведущемся диалоге. |
In this regard, resolution 48/26, by which the General Assembly established the Open-ended Working Group on the reform of the Security Council, specifically underlined - I wish to repeat this loud and clear - the need and importance of reaching "general agreement". |
В этой связи в резолюции 48/26, в которой Генеральная Ассамблея учредила Рабочую группу открытого состава по реформе Совета Безопасности, особо подчеркивается - я хотел бы повторить это четко и ясно - необходимость и важность достижения "общего согласия". |
In relation to health, the Country profiles specifically report on and analyze States Parties' efforts to reduce the mortality rate among children under five, the maternal mortality ratio and measure to curb HIV/AIDS. |
Что касается охраны здоровья, в страновых обзорах особо отмечаются и анализируются предпринимаемые государствами-участниками усилия по сокращению уровня смертности детей в возрасте до пяти лет, материнской смертности и меры по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
Since the death penalty is an exceptional measure, it does not form part of the system of criminal punishments but may be used only for the commission of particularly serious crimes in cases specifically provided for in the Special Part of the Ukrainian Penal Code. |
Поскольку смертная казнь носит исключительный характер, она не входит в систему уголовных наказаний, и ее применение допускается лишь за совершение особо тяжких преступлений в случаях, особо предусмотренных в Специальной части Уголовного кодекса Украины. |
The representative of the judiciary specifically underlined the importance of the right holder's active approach not only in presenting evidence and documents but also in presenting petitions in the course of procedure. |
Представитель судебной власти особо отметил важность активной позиции правообладателя не только в плане представления доказательств и документов, но и в плане выдвижения ходатайств в ходе разбирательства. |
It specifically requests information in the ninth periodic report of the State party on the actual and envisaged roles of these institutions in the protection of the rights of indigenous and other minorities. |
Комитет просил особо представить в девятом периодическом докладе государства-участника информацию о фактической и прогнозируемой роли этих институтов в защите прав коренных народов и других меньшинств. |
It mentioned specifically the tests carried out in the Pacific by "a colonial Power" (supra, p. 29). |
Она особо упоминала, в частности, испытания, которые были проведены в тихоокеанском регионе "колониальной державой". (см. выше, стр. 11) |
Although this treaty is not specifically child-oriented, it does set out a number of pertinent principles and standards, two of which are particularly worth highlighting here: |
Несмотря на то, что этот договор непосредственно не ориентирован на детей, в нем тем не менее содержится целый ряд соответствующих принципов и нормативных положений, два из которых следует выделить особо: |
In the field of human rights, the establishment of the Ministry of Justice and, within it, the Human Rights Department marked an important step forward by creating for the first time a State institution specifically for the defence of basic rights. |
В области прав человека особо важное значение имело создание министерства юстиции и его управления по правам человека, благодаря чему в стране впервые был создан государственный орган, специально призванный защищать основополагающие права. |
Although the activities of the Food and Agriculture Organization of the United Nations do not focus specifically on international migration, the types of developmental interventions promoted by the Organization are highly relevant to migration. |
Хотя в своей деятельности Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций непосредственно не касается вопросов международной миграции, поощряемые организацией виды деятельности в области развития особо связаны с миграцией. |
The Committee specifically welcomes programmes on combating tropical diseases, in particular malaria, and programmes that raise the level of awareness regarding HIV/AIDS and reduce risky behaviour among United Nations peacekeepers. |
Комитет особо приветствует программы борьбы с тропическими заболеваниями, в частности малярией, и программы, направленные на повышение уровня информированности о ВИЧ/СПИДе и поощрение более осмотрительного поведения миротворцев Организации Объединенных Наций. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said that the Committee should not specifically emphasize that Roma parents should be made aware of the importance of education, but that it could make a recommendation reaffirming the importance of regular schooling for Roma children. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС полагает, что Комитету не следует особо подчеркивать необходимость повышения осведомленности родителей рома в вопросах важности образования, однако он мог бы сформулировать рекомендацию, вновь подчеркивающую важность непрерывного школьного обучения детей рома. |
Communications materials describing joint programme activities between UNDP and UNCDF should specifically identify both UNDP and UNCDF as partners in these programmes. |
в информационных материалах, посвященных совместной программной деятельности ПРООН и ФКРООН, следует особо указывать, что ПРООН и ФКРООН являются партнерами в рамках этих программ. |
In light of the disturbances following the first round of results, I specifically stressed the need for positive and constructive campaigning, conducted in accordance with the electoral code of conduct. |
В свете беспорядков, имевших место после обнародования итогов первого раунда выборов, я особо подчеркнул необходимость в позитивной и конструктивной кампании, проводимой в соответствии с правилами проведения выборов. |
The Working Group was also specifically concerned at the abusive treatment of women with impunity by security forces, including military and police forces, and by other governmental authorities. |
Рабочая группа была также особо обеспокоена грубым и безнаказанным обращением с женщинами со стороны сил безопасности, включая вооруженные силы и полицию, а также со стороны других государственных властей. |
In a comprehensive resolution on the rights of the child, the Commission underlined the need for mainstreaming a gender perspective into all policies and programmes relating to children, and it also dealt specifically with the situation of the girl child (resolution 1998/76). |
Во всеобъемлющей резолюции по правам ребенка Комиссия подчеркнула необходимость учета гендерных факторов в любой политике и программах, относящихся к детям, а также особо остановилась на вопросе положения девочек (резолюция 1998/76). |
During the CTBT negotiations, my delegation had stated specifically that this was an "all or nothing" treaty; that if one State continued to test, others could not be expected to refrain from doing so. |
В ходе переговоров по ДВЗИ моя делегация особо заявила о том, что этот Договор заключается по принципу "либо все, либо ничего"; что если одно государство продолжает испытания, то нельзя ожидать, что другие будут воздерживаться от этого. |
Developing countries have also focused on the problem of multiplying mandates and lagging implementation of action plans for cooperative action; the South Summit of the Group of 77, held in Havana in April 2000, specifically focused on this issue. |
Кроме того, развивающиеся страны сосредоточили свое внимание на проблеме увеличения количества мандатов и отставания в осуществлении планов действий принятия совместных мер; совещание на высшем уровне Группы 77 стран Юга, состоявшееся в Гаване в апреле 2000 года, особо сконцентрировало свое внимание на этом вопросе. |
Where the insolvency law establishes an obligation to commence insolvency proceedings if the debtor meets specified criteria concerning its financial position, it may be necessary to provide specifically that the commencement of expedited proceedings satisfies this obligation. |
В тех случаях, когда в законодательстве о несостоятельности устанавливается обязательство открыть производство по делу о несостоятельности, если должник удовлетворяет оговоренным критериям, касающимся его финансового положения, может потребоваться особо предусмотреть, чтобы открытие ускоренного производства удовлетворяло этому обязательству. |
This applies specifically to the right to life and human dignity, and to the prohibition of torture and other degrading treatments that violate human dignity. |
Это особо касается права на жизнь и человеческое достоинство и запрещения пыток и других унижающих человеческое достоинство видов обращения. |
The State party specifically referred to articles 63,280 and 282 of the Criminal Code, the Law "On Mass Media" and the Federal Law "On the Counteraction of Extremist Activity". |
Государство-участник особо ссылается на статьи 63,280 и 282 Уголовного кодекса, на Закон "О средствах массовой информации" и на Федеральный закон "О противодействии экстремистской деятельности". |
The BC Treaty Commission is further specifically mandated to obtain dispute resolution services to facilitate resolution of differences or disputes between the parties and does so, upon request of the parties, through the appointment of independent mediators. |
Кроме того, Комиссия особо уполномочена предоставлять услуги по содействию в разрешении разногласий или споров между сторонами и делает это по просьбе сторон, привлекая независимых посредников. |
Within the ECE region, Environment Ministers, at the 2007 "Environment for Europe" conference in Belgrade, specifically welcomed the ECE project on financing energy efficiency investments for climate change mitigation, agreeing to consider participation as public-sector investors in its energy efficiency investment fund. |
В регионе ЕЭК министры окружающей среды на конференции "Окружающая среда для Европы" в 2007 году в Белграде особо поддержали проект ЕЭК по финансированию инвестиций в энергоэффективность для смягчения изменения климата и приняли решение рассмотреть вопрос их участия в качестве инвесторов государственного сектора в инвестиционном фонде повышения энергоэффективности. |
In particular, the previous version of the commentary specifically provided that, subject to specific exceptions, internal dealings would not be recognized and no deduction could be made for notional payments of interest and royalties. |
В частности, в предыдущем варианте Комментария особо предусматривалось, что, за исключением конкретных случаев, внутренние операции учитываться не будут и что какие-либо вычеты для отражения условных процентных выплат и условных роялти производиться не могут. |
Some speakers specifically mentioned that before the country visit was conducted, the State party under review, the reviewing States parties and the secretariat should reach a common understanding of the goals, tasks and programme of the country visit. |
Некоторые ораторы особо отметили, что, прежде чем организовывать посещение страны, государство-участник, в отношении которого проводится обзор, проводящие обзор государства-участники и секретариат должны достичь единого понимания целей, задач и программы посещения страны. |