On a concluding note, the Board was interested in the second cycle of the UPR and specifically pointed out its interest in a second round of visits and missions to both large and small States and encouraged the Office to document this process. |
В заключение Совет поинтересовался вторым циклом УПО и особо отметил свою заинтересованность во втором раунде посещений и миссий как в крупные, так и малые государства и призвал Управление документировать этот процесс. |
The United Nations Development Programme (UNDP) and the Water Integrity Network recently launched a water integrity training manual that specifically references the right to water and sanitation. |
Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Сеть по вопросам добросовестности в секторе водного хозяйства недавно представили учебное пособие по вопросам добросовестности в секторе водного хозяйства, в котором особо отмечается право на воду и санитарные услуги. |
Other speakers welcomed the initiative of the Co-Chairs to introduce this new element to the debate under this item, with some specifically welcoming a careful consideration of the report of the Joint Inspection Unit with a view to ensuring transparency, legitimacy and balanced representation. |
Другие ораторы приветствовали инициативу сопредседателей в отношении включения этого нового элемента в обсуждения по данному пункту повестки дня, при этом некоторые из них особо приветствовали предложение о тщательном рассмотрении доклада Объединенной инспекционной группы в целях обеспечения транспарентности, легитимности и сбалансированной представленности. |
States should address the issue of legal costs and lack of legal aid programmes and its disproportionate impact on women's access to the criminal justice system, as well as on the access of specifically vulnerable groups. |
Государства должны решить проблему судебных издержек и отсутствия программ юридической помощи и ее несоразмерного воздействия на доступ женщин, а также особо уязвимых групп к системе уголовной юстиции. |
As emphasised by Ireland's Minister for Foreign Affairs, Mr. Brian Cowen, in his statement to the Conference on Disarmament last March, Ireland continues to favour the early establishment of a subsidiary body to deal specifically with the issue of nuclear disarmament. |
Как было особо отмечено министром иностранных дел Ирландии гном Брайаном Коуэном в его выступлении на Конференции по разоружению в марте, Ирландия продолжает выступать за скорейшее создание вспомогательного органа, который бы занимался конкретно вопросом ядерного разоружения. |
The 2007 agreed conclusions reaffirmed girls' right to reach their full potential and specifically enumerated girls' right to education and also urged governments to enact legislation to eliminate all forms of discrimination and violence against girls and to monitor compliance. |
В Согласованных выводах 2007 года было вновь подтверждено право девочек в полной мере раскрывать свой потенциал и особо отмечено право девочек на образование, кроме того, в них содержался призыв к правительствам принять законодательство по ликвидации всех форм дискриминации и насилия в отношении девочек и контролировать его исполнение. |
Many delegations specifically welcomed the management response to recommendation 11 of the UNDP report, that a review of cash balances in programme delivery was undertaken, responding to a long-time concern; they called for continued prudence to avoid cash balances. |
Многие делегации особо приветствовали ответ руководства на рекомендацию 11 из доклада ПРООН о проведении анализа остатков денежных средств при осуществлении программ с целью решения давней проблемы; они призвали к проявлению дальнейшей осмотрительности во избежание остатков денежных средств. |
In particular, the Act specifically directs that discrimination on the grounds of race, gender and disability should be regarded as aggravating circumstances for the purposes of ensuring stiffer sentences in crimes that are motivated by discrimination. |
В частности, в Законе особо указывается, что дискриминация по признаку расы, пола и инвалидности должна рассматриваться как отягчающее обстоятельство для вынесения более суровых приговоров за преступления, связанные с дискриминацией. |
While UNHCR's urban refugee policy specifically acknowledges the legitimacy of receiving protection in urban spaces, delivering protection in urban settings has a particular set of challenges. |
Несмотря на то, что политика УВКБ в отношении городских беженцев особо учитывает необходимость предоставления защиты в городских районах, обеспечение защиты в городских условиях связано с рядом специфических проблем. |
The report also includes an analysis of the situation of indigenous peoples in Asia, an issue that was specifically considered at the sixth session of the Permanent Forum on Indigenous Issues. |
В этом году в докладе также приводятся некоторые размышления в отношении положения коренных народов Азии, вопрос о котором особо рассматривался в ходе шестой сессии Постоянного форума по вопросам коренных народов. |
The report showed that the gender equality perspective is clearly apparent in the political goals for development cooperation, and that women and gender equality are specifically identified as cross-cutting considerations in programme and country documents. |
Данные отчета показали, что политические цели сотрудничества в интересах развития были сформулированы с учетом гендерного фактора и что задачи по обеспечению прав женщин и содействию гендерному равенству особо выделены в программных и страновых документах в качестве стержневых проблем. |
This rule does not cover the harassment alleged; on the contrary, section 5 of the Ontario Human Rights Code specifically guarantees freedom from harassment in the workplace on account of creed. |
Это правило не распространяется на преследования, о которых говорит автор; напротив, в статье 5 Кодекса прав человека Онтарио особо гарантируется свобода от преследований на рабочем месте по признаку вероисповедания. |
It has enhanced its systems to protect highly sensitive information shared by witnesses and other sources, and has implemented a witness protection strategy specifically adapted to the future requirements of the Tribunal and based on internationally recognized best practices. |
Она укрепила системы охраны особо чувствительной информации, которой владеют свидетели и другие источники, а также разработала стратегию охраны свидетелей, особо приспособленную к будущим потребностям Трибунала и учитывающую международно признанную наилучшую практику. |
For the purpose of the present report, he would like to specifically refer to the paragraphs in the outcome document addressing the question of incitement to racial or religious hatred and incidents of racial or religious violence. |
Для целей настоящего доклада он хотел бы особо остановиться на пунктах этого итогового документа, в которых рассматривается вопрос о подстрекательстве к расовой или религиозной ненависти и случаях расового или религиозного насилия. |
During a supplementary investigation by the police in May 1991, the investigator specifically noted that since the complainant had applied for a residence permit in Sweden based only on his ties to Sweden, his political activities had not been examined in detail; |
В ходе дополнительного расследования, проведенного полицией в мае 1991 года, следователь особо отметил, что, поскольку заявитель обратился за предоставлением вида на жительство исключительно на основании своих связей в Швеции, его политическая деятельность подробно не рассматривалась; |
The Emergency Relief Coordinator, Valerie Amos, briefed members on the use and management of CERF from 1 January through mid-May 2014, specifically highlighting the critical emergency assistance of CERF in response to the crises in the Central African Republic and South Sudan. |
Координатор чрезвычайной помощи Валери Амос кратко информировала членов Группы об использовании СЕРФ и управлении им в период с 1 января по середину мая 2014 года, особо остановившись на критической важности чрезвычайной помощи, оказываемой СЕРФ в ответ на кризисы в Центральноафриканской Республике и Южном Судане. |
The source points to these substantive violations, specifically highlighting the infringements of Mr. Abedini's rights to freedom of expression, freedom of religion, freedom of peaceful assembly and freedom from inhuman treatment and torture. |
Источник указывает на эти существенные нарушения, особо обращая внимание на ущемление прав г-на Абедини на свободное выражение своего мнения, свободу религии, свободу мирных собраний и свободу от бесчеловечного обращения и пыток. |
The Law on the Protection of Rights and Interests of Women prohibits discrimination against women of all ethnic groups, including ethnic minority women, while specifically stipulating that the State shall place emphasis on the training and selection of ethnic minority women cadres. |
Закон о защите прав и интересов женщин запрещает дискриминацию в отношении женщин из всех этнических групп, в том числе из этнических меньшинств, особо оговаривая при этом, что государство должно делать акцент на профессиональную подготовку и подбор кадров из числа женщин из этнических меньшинств. |
Laws, policies and programmes to address violence against women should specifically address the factors that place marginalized women and girls at particular risk of violence and should create an enabling environment for those groups of women to find support in addressing violence. |
В законах, стратегиях и программах по борьбе с насилием в отношении женщин следует особо учитывать факторы, подвергающие маргинализированных женщин и девочек конкретному риску насилия, и создавать благоприятные условия для таких групп женщин, с тем чтобы они находили поддержку в деле борьбы с насилием. |
In both the Global Forum and the International Workshop on Integrating Geospatial and Statistical Information, it was specifically noted that statistical and geospatial communities are major contributors of information that is used for evidence-based decision-making across many sectors, whether public or private. |
В ходе как Глобального форума, так и международного практикума по интеграции геопространственной и статистической информации было особо отмечено, что специалисты по статистике и геопространственной информации предоставляют существенный объем информации, которая используется для принятия обоснованных решений во многих государственных и частных секторах. |
The requirement for financial assistance was specifically mentioned for the implementation of articles 30 and 36 for national capacity-building programmes, and for article 32 for witness protection and relocation programmes. |
Потребность в финансовой помощи особо упоминалась в связи с осуществлением статей 30 и 36 для национальных программ создания потенциала и статьи 32 для защиты свидетелей и программ переселения. |
He specifically wished to know what was meant by article 97 of the Code of Criminal Procedure, which stipulated that a complaint in which the complainant did not claim his civil rights would be regarded as a communication and would not give rise to civil proceedings. |
Ему особо хотелось бы узнать, что подразумевается в статье 97 Уголовно-процессуального кодекса, в которой указывается, что жалоба, в которой жалобщик не выдвигает претензий относительно осуществления его гражданских прав, рассматривается в качестве сообщения и сама по себе не влечет за собой возбуждения гражданского судопроизводства. |
Although the offences listed in the Optional Protocol are not specifically mentioned, the Constitution of the Republic of Kazakhstan presupposes that the Optional Protocol, which has been ratified by Kazakhstan, is part of its legislation currently in force. |
Хотя преступления, перечисленные Факультативным протоколом, особо не оговариваются, Конституция Республики Казахстан предполагает, что ратифицированный Республикой Казахстан Факультативный протокол входит в действующее законодательство. |
Through the controls performed by the local inspectorates at different entities, there has been paid special priority to the employment relations, security and health at work, which have to do with the preservation health of employees in general and prevention of accidents at work specifically. |
В ходе контрольных проверок, проводимых местными инспекциями на различных предприятиях, особо пристальное внимание уделяется состоянию трудовых отношений, безопасности и санитарии на производстве в целях охраны здоровья работников в целом и предупреждения аварийности на производстве, в частности. |
It specifically highlights workshop findings related to Wider Caribbean region information gaps, capacity needs for marine assessments in the region, suggestions for development of the world ocean assessment, and next steps in the production of the assessment. |
В нем особо выделены заключения семинара, касающиеся пробелов в информации относительно Большого карибского района, потребностей в потенциале для проведения оценок состояния морской среды в районе, предложений в отношении проведения оценки состояния Мирового океана и следующих шагов в подготовке этой оценки. |