The Constitution provides specifically that the Governor-General must act on the advice of the Prime Minister in, inter alia, the following cases: |
В Конституции особо отмечается, что генерал-губернатор должен советоваться с премьер-министром, в частности, в следующих случаях: |
One delegation expressed appreciation for the work of the United Nations Information Centre in Moscow, but regretted its staffing situation, specifically the level of the Director's post, which should be raised. |
Одна из делегаций высказала признательность за работу информационного центра Организации Объединенных Наций в Москве, однако выразила сожаление в связи с кадровой ситуацией в нем, особо отметив необходимость повышения класса должности его директора. |
She felt that the provisional nature of the relief available was already clear from paragraph (3) of article 15, but she had no objection to the point being specifically emphasized. |
По ее мнению, временный характер предоставляемой судебной помощи ясен уже из пункта З статьи 15, однако она не возражает против того, чтобы особо подчеркнуть этот момент. |
Georgian law does not provide specifically for the right of the child to rest, which, because of its special nature, requires even more clear-cut guarantees than other rights. |
Грузинское законодательство не оговаривает особо права ребенка на отдых, которое, в силу своего специфического характера, требует еще более четких гарантий, нежели другие права. |
The entry into force of UNCLOS has had an important impact and is specifically referred to in the GEF Operational Strategy in connection with the components on the international waters and marine biodiversity component. |
Вступление в силу ЮНКЛОС оказало заметное воздействие и особо упоминается в оперативной стратегии ГЭФ в связи с компонентами международных вод и морского биоразнообразия. |
Furthermore, based on an assessment of industrial subsectors of specific relevance to women, their role is addressed specifically in activities related to human resource development, agro-industries, small-scale industry promotion, energy and environment programmes. |
Кроме того, исходя из анализа промышленных подсекторов, имеющих особо важное значение для женщин, их роль специально учитывается при осуществлении мероприятий, связанных с развитием людских ресурсов, агропромышленным комплексом, содействием мелким предприятиям, энергетическими и природоохранными мероприятиями. |
(b) A prisoner may also be confined and kept separate from other prisoners when an Act specifically provides for a reason to do so (AES, chap. 3, sect. 9). |
Ь) кроме того, заключенный может быть подвергнут одиночному заключению и изолирован от других заключенных при наличии особо оговоренных законом причин (ЗИП, статья 9, глава 3). |
I need to mention specifically the timely and principled intervention by President Robert Mugabe of Zimbabwe, President Nelson Mandela of South Africa and President Ketumile Masire of Botswana. |
Я хотел бы особо отметить своевременное и принципиальное вмешательство президента Роберта Мугабе из Зимбабве, президента Нельсона Манделы из Южной Африки и президента Кетумиле Масире из Ботсваны. |
I would like to refer very specifically to peaceful nuclear explosions, which give rise to a basic difficulty that can only be overcome by means of a total ban. |
Мне бы хотелось особо заострить внимание на мирных ядерных взрывах, в связи с которыми возникает основная трудность, которая может быть преодолена только посредством полного запрещения. |
I wish to mention specifically in this regard the unfulfilled commitments in the areas of pollution emissions, unsustainable production and consumption patterns, provision of adequate financial resources, technical assistance and the transfer of environmentally sound technologies. |
В этой связи я хотел бы особо остановиться на невыполненных обязательствах, относящихся к таким сферам, как загрязняющие выбросы, нерациональные с экологической точки зрения модели производства и потребления, предоставление необходимых финансовых ресурсов, техническая помощь и передача экологически чистых технологий. |
The Committee notes specifically the wide range of welfare services for the benefit of children and their parents, the provision of universal and free education and the advanced health system. |
Комитет особо отмечает широкий круг социальных услуг, оказываемых детям и их родителям, обеспечение всеобщего бесплатного образования и развитость системы здравоохранения. |
In that connection, they specifically welcomed the fact that calm had returned to the Democratic Republic of the Congo and that the embargo on Burundi had been partially lifted. |
В этой связи они особо приветствовали восстановление спокойствия в Демократической Республике Конго и частичную отмену эмбарго в отношении Бурунди. |
Institutional aspects, including mandates, strategies, mechanisms and resources, which are critical for creating an enabling environment at national, regional and international levels for the implementation of the Platform for Action, are addressed specifically in the outcome document. |
В итоговом документе особо рассматриваются организационные аспекты, в том числе мандаты, стратегии, механизмы и ресурсы, которые имеют важное значение для создания на национальном, региональном и международном уровнях благоприятных условий для осуществления Платформы действий. |
All the countries visited, except one, specifically called for the setting-up of a political presence of the United Nations in the subregion, through the establishment of an office in Central Africa. |
Все страны, в которых побывала миссия, за исключением одной, особо призвали обеспечить политическое присутствие Организации Объединенных Наций в субрегионе посредством учреждения отделения в Центральной Африке. |
Jennings and Watts, for instance, indicate that the principle "has sometimes been applied to resolve apparent conflicts between two differing and potentially applicable rules" and specifically point out that its scope of application is not limited to treaty law. |
Дженнингс и Уоттс, например, указывают, что этот принцип «иногда применяется для разрешения очевидных коллизий между двумя различными и потенциально применимыми нормами», и особо отмечают, что сфера его применения не ограничивается правом договоров. |
It also specifically indicated in its principles the importance of education as it influences the decision-making capacity of individuals everywhere, and its essential role in improving lives and reducing harm. |
Кроме того, в сформулированных в ней принципах особо подчеркивается важное значение образования, поскольку оно определяет возможности людей в плане принятия решений и играет важную роль в улучшении качества жизни и ослаблении неблагоприятных факторов. |
While OD 4.20 maintained the protective measures of the earlier directive, the new policy specifically promoted the rights of indigenous peoples to participate in, and benefit from, the development process. |
В ОД 4.20 были сохранены защитные меры, предусмотренные прежней директивой, но вместе с тем в новой стратегии особо оговаривалось право коренных народов на участие в процессе развития и на пользование получаемыми от него выгодами. |
The RRT specifically found that its task was solely limited to an examination of a refugee's entitlement to a protection visa, and could not take into account broader evidence of family life in Australia. |
СДБ особо отметил, что его задача ограничивается исключительно рассмотрением вопроса о наличии у беженцев прав на получение защитной визы и что он не может принимать к сведению свидетельства более широкого характера, касающиеся жизни семьи в Австралии. |
Morocco would like specifically to stress the importance of providing international assistance and cooperation as a major element under the Convention, in accordance with articles 10 and 11. |
Марокко хотело бы особо подчеркнуть, что в статьях 10 и 11 Конвенции указывается на важное значение оказания международной помощи и содействия. |
It is specifically stipulated that in the implementation of that provision the competent authorities shall take into account existing humanitarian considerations as well as the necessity to meet the objectives of the resolution, including where Article XV of the IAEA Statute is engaged. |
Особо подчеркивается, что при осуществлении этого положения соответствующие органы будут принимать во внимание имеющиеся гуманитарные соображения, а также необходимость достижения целей резолюции, в том числе в случае применения статьи XV Устава МАГАТЭ. |
The need to promote cooperation and coordination for both multi-purpose and specific marine scientific research to improve the understanding of marine biodiversity and therefore facilitate better informed policy and decision-making, was specifically highlighted. |
Потребность в поощрении сотрудничества и координации в проведении как многоцелевых, так и узконаправленных морских научных исследований в целях углубления понимания морского биоразнообразия и, соответственно, облегчения разработки более обоснованной политики и принятия решений была выделена особо. |
Voith failed to supply a copy of the contract which governs the delivery of the components despite being specifically requested to do so in the claim development letter. |
"Фойт" не представила копии контракта, который регулирует поставку компонентов, несмотря на то, что ее особо попросили об этом в письме о дополнении претензии. |
We are specifically concerned about the developments relating to Republika Srpska as well as the apparent regression in Brcko district and the radicalization of issues relating to ethnicity. |
Мы особо озабочены событиями, связанными с Республикой Сербской, а также явным регрессом в округе Брчко и радикализацией вопросов, связанных с этническим фактором. |
One delegation specifically stressed the importance of reconciliation in the reintegration process and indicated the need to concretely translate this aspect into action through carefully selected and designed community-based reintegration projects and training seminars. |
Одна делегация особо подчеркнула важность примирения в процессе реинтеграции и указала на необходимость конкретного практического воплощения этого аспекта путем тщательного отбора и разработки проектов реинтеграции в общинах и организации учебных семинаров. |
UNHCR has specifically promoted the issue of staff security in the Administrative Committee on Coordination and its subsidiary machinery, as well as in the numerous inter-agency mechanisms established to implement the United Nations revitalization and reform process. |
УВКБ особо поднимало вопрос о безопасности персонала в Административном комитете по координации и в его вспомогательных органах, а также в многочисленных межучрежденческих механизмах, учрежденных для реализации процесса обновления и реформы в системе Организации Объединенных Наций. |