He specifically cited continued cooperation in Afghanistan, where Russia is providing logistical support for the NATO-led International Security Assistance Force, as "a clear indication that common interests can transcend disagreements in other areas." |
Он особо подчеркнул продолжающееся сотрудничество в Афганистане, где Россия предоставляет материально-техническое обеспечение для международных сил содействия безопасности, находящихся под руководством НАТО. По словам Схеффера, это сотрудничество служит «чётким показателем того, что общность интересов может стать выше разногласий по другим вопросам». |
Jonathan Romney of The Independent specifically noted Cumberbatch's voice saying it was "So sepulchrally resonant that it could have been synthesised from the combined timbres of Ian McKellen, Patrick Stewart and Alan Rickman holding an elocution contest down a well." |
Джонатан Ромни из газеты «The Independent» особо отметил голос Камбербэтча, заявив, что «его речь настолько резонансна, что её можно было бы синтезировать из тембра Иэна Маккеллена, Патрика Стюарта и Алана Рикмана». |
The International Labour Organization Convention No. 169 concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries, 1989 contains provisions which advance the rights of indigenous peoples and specifically highlights the rights of indigenous children in the area of education. |
Конвенция Международной организации труда Nº 169 о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни в независимых странах, 1989 года содержит положения, которые способствуют повышению эффективности осуществления прав коренных народов, и особо подчеркивает права детей из числа коренных народов в области образования. |
Thirdly, as regards victims of domestic violence it is noted specifically that the National Police stipulated by a circular letter of 23 August 2007 that special units must be set up in the various police districts to handle tasks related to victims of partner-related domestic violence. |
В-третьих, в том, что касается жертв насилия в семье, то следует особо отметить, что циркулярным письмом от 23 августа 2007 года Национальная полиция постановила создать специальные подразделения в различных полицейских округах для работы по делам жертв насилия в семье со стороны партнера. |
Specifically mentioned were the 60th Battalion of the army and the paramilitary group Paz y Justicia (Peace and Justice). |
Особо упоминалось о 60-м батальоне вооруженных сил и о полувоенной группировке "Мир и справедливость". |
Specifically, it would have to be shown that the factors shown by the Supreme Court in the 1988 cases to justify a "marked predominance" requirement for French no longer applied. |
Особо следовало продемонстрировать, что факторы, приведенные Верховным судом в делах 1988 года в подтверждение требованиям о "доминирующем положении" французского языка, более не являются приемлемыми4. |
Specifically, the broad documentation of metadata and the further development of ICP operational guides and handbooks has contributed much to the knowledge of staff conducting the work. |
Особо стоит отметить, что обширная документация о метаданных и дополненные и доработанные оперативные справочники и руководства оказались чрезвычайно полезны для сотрудников, участвовавших в работе. |