The widely prevailing view, however, was that the general policy embodied in the draft article should be retained, since it addressed specifically an element that was particularly important in the context of electronic contracts. |
Однако, по мнению значительного большинства членов Рабочей группы, общий принцип, вопло-щенный в этом проекте статьи, следует сохранить, поскольку он непосредственно затрагивает элемент, имеющий особо важное значение в контексте элект-ронного заключения договоров. |
By paragraph 35 of resolution 58/14, the General Assembly drew attention to a number of regional conservation agreements with mandates to conserve specifically non-target species taken incidentally in fishing operations. |
В пункте 35 своей резолюции 58/14 Генеральная Ассамблея привлекла внимание к ряду региональных природоохранных соглашений, в которых особо предусматривается сохранение не являющихся объектом специализированного промысла видов, случайно вылавливаемых в ходе рыболовных операций. |
The increased awareness and mobilization of indigenous women worldwide was identified as an important factor, along with the establishment of an inter-agency task force, which worked specifically on this issue from 2004 to 2007. |
Были особо отмечены повышение осведомленности о проблемах женщин из числа коренных народов и их привлечение к общественной жизни, а также создание межучрежденческой целевой группы, работавшей непосредственно над данным вопросом в период с 2004 по 2007 год. |
Specifically, it does not require a dedicated CPU, memory, physical network interface or HBA, although any of these can be allocated specifically to one zone. |
Особо следует отметить, что зона не нуждается в выделенном процессоре, памяти, физическом сетевом интерфейсе или НВА, хотя любой из них может быть выделен для зоны. |
This year's Madrid Trade Show was under the spell of the worldwide economic crisis and specifically also under the one affecting Europe and Spain in a very pronounced way. |
В этом году торговая выставка в Мадриде прошла в условиях всемирного экономического кризиса, оказавшего особо сильное влияние на экономику Европы и Испании. |
It is worth specifically noting the work that will soon be undertaken to prepare and implement the ASEAN-United Nations Strategic Plan of Action on Disaster Management 2011-2015, which will no doubt contribute to capacity-building in a region all too often affected by natural disasters. |
Стоит особо отметить работу, которая будет вскоре проведена для подготовки и осуществления Стратегического плана действий АСЕАН-Организации Объединенных Наций по преодолению бедствий на период 2011 - 2015 годов, который, несомненно, будет содействовать наращиванию потенциала в регионе, очень часто подвергающемся стихийным бедствия. |
In the current case, the Supreme Court specifically stated in its judgement that as its earlier leniency had had no impact on the author's behaviour, a "deterrent punishment of two years rigorous imprisonment" was appropriate. |
Рассмотрев данное дело, Верховный суд особо указал в своем решении, что поскольку проявленная им ранее снисходительность не возымела воздействия на поведение автора, уместным представляется "суровое наказание в виде тюремного заключения строгого режима сроком на два года". |
They specifically highlighted the interrelationship between the rule of law and development, calling for the rule of law to be considered in the post-2015 development agenda. |
Они особо подчеркнули взаимозависимость между верховенством права и развитием и призвали к тому, чтобы верховенство права рассматривалось в рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Before closing, I should refer to the questions that were specifically addressed to me by the representatives of the Republic of Congo and of South Africa, both of which relate to the same issue: dealing with the location of acquitted persons. |
Я твердо уверен в том, что продемонстрированное сегодня внимание к деталям приведет к нахождению наиболее приемлемых решений тех проблем, которые были особо отмечены. |
Saudi Arabia specifically noted the establishment of a Ministry of Human Rights and the Promotion of Civic Responsibility, exemplifying its attachment to promote and raise awareness of human rights. |
Саудовская Аравия особо отметила создание Министерства по правам человека и поощрению гражданственности, которое стало свидетельством решимости Буркина-Фасо поощрять права человека и повышать уровень осведомленности о них. |
TPACs highlighted was specifically for its cost-effectiveness; speed; flexibility; and the fact that TPAC practitioners and judges need not necessarily be lawyers, but can simply be specialists in the subject matter of the dispute. |
Эти механизмы были особо отмечены в связи с их затратоэффективностью; оперативностью; гибкость; а также тем фактом, что судьи и другие работники, реализующие механизмы ТАС, необязательно должны быть профессиональными юристами, но могут быть просто специалистами в области, к которой относится данный спор. |
The National Secrecy Act, which established legitimate exceptions to the principle that all official documents were available to the public, specifically stated that the right to privacy did not extend to documentation requested by the Ombudsman. |
В Законе о государственной тайне, устанавливающем законные ограничения в отношении принципа, в соответствии с которым все официальные документы являются общедоступными, особо оговорено, что режим закрытости не распространяется на документы, запрашиваемые парламентским уполномоченным по правам человека. |
My delegation wishes to highlight specifically the agreed conclusions on productive employment and sustainable livelihoods, adopted by the Commission for Social Development at its thirty-sixth session and considered by the Economic and Social Council at its substantive session in July 1997. |
Моя делегация хотела бы особо отметить согласованные выводы в отношении производительной занятости и устойчивых источников средств к существованию, принятые Комиссией социального развития на тридцать пятой сессии и рассмотренные в рамках этапа заседаний высокого уровня основной сессии Экономического и Социального Совета в июле 1997 года. |
The resolution specifically states that tobacco use not only has negative health, social and environmental consequences but that it also undermines efforts towards poverty alleviation, hence the importance of the enforcement of tobacco control measures through the Convention at the country level. |
В этой резолюции особо подчеркивается, что потребление табака чревато негативными последствиями не только для здоровья людей, но и для социальной сферы, экономики и экологии, что оно также подрывает усилия, направленные на смягчение остроты проблемы нищеты. |
The right to establish national cultural associations is specifically set out in article 5 of the Act on National Minorities. |
Право на создание своих национальных культурных обществ (объединений) особо отмечено в статье 5 Закона Республики Беларусь "О национальных меньшинствах в Республике Беларусь". |
ASEAN specifically encouraged focusing on capacity-building, which was crucial for the long-term ability to address development challenges by developing countries, particularly least developed countries, landlocked developing countries and middle-income countries. |
АСЕАН особо рекомендует уделять основное внимание наращиванию потенциала, который имеет решающее значение для долгосрочных способностей по решению задач в области развития развивающимися странами, особенно наименее развитыми странами, развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и странами со средним уровнем дохода. |
(a) All regulations made after 1 January 2000 are consistent with the Human Rights Act unless any inconsistency is specifically authorized in an Act of Parliament; |
а) все положения, принятые после 1 января 2000 года, соответствовали Закону о правах человека, за исключением тех случаев, когда любое несоответствие особо санкционировано соответствующим законодательным актом парламента; |
ensuring that racist and xenophobic acts are stringently punished, by allowing the racist or xenophobic motives of the offender to be specifically taken into account; |
принимать меры к тому, чтобы расистские и ксенофобские акты сурово наказывались, особо учитывая расистские или ксенофобские мотивы преступника; |
Such tasks as the improvement of quality of training of specialists, ensuring the employment of trained specialists in state organisations and educational establishments, and prevention of "brain-drain" of ICT specialists were specifically addressed. |
Он особо остановился на таких задачах, как повышение качества подготовки специалистов, обеспечение трудоустройства подготовленных специалистов в государственных организациях и учебных заведениях, принятие мер по сокращению выезда специалистов по ИКТ за рубеж. |
The approach was intended specifically as a useful tool for improving the quality of health and education services while simultaneously making them more culturally relevant to the indigenous peoples benefiting from the Programme for the Andean Region (PROANDES) and the Amazon Subregional Programme. |
Этот подход особо использовался в качестве полезного средства повышения качества работы медицинских и образовательных служб, делая их одновременно более важными с культурной точки зрения для коренных народов, которые получают выгоды от реализации субрегиональных программ под названием ПРОАНДЕС и Амасон. |
Officials reported that Section 52(1-4), PCCA could protect persons who provide substantial cooperation, though it does not specifically address cooperating defendants. |
Должностные лица сообщили, что раздел 52(1-4) ЗПКБ может обеспечить защиту лиц, активно сотрудничающих с правоохранительными органами, но в нем не оговаривается особо защита обвиняемых, сотрудничающих со следствием. |
As shown in particular by the experience of free and open source software, open access is more supportive of technological development in directions that are specifically relevant to the needs, demands and concerns of users, this being particularly important for developing countries. |
Пример упомянутого выше свободно распространяемого программного обеспечения убедительно свидетельствует о том, что открытый доступ в большей степени способствует развитию технологии в тех направлениях, которые в наибольшей степени отвечают потребностям, спросу и интересам потребителей, поэтому они имеют особо важное значение для развивающихся стран. |
Another speaker insisted that any proposal for increasing the resources allocated to the Office of the President should be considered in accordance with the existing rules of procedure, specifically in the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and in the Fifth Committee. |
Еще один выступавший особо указал на то, что любое предложение относительно увеличения объема выделяемых Канцелярии Председателя ресурсов следует рассматривать в соответствии с действующими правилами процедуры, особенно в ККАБВ и Пятом комитете. |
Particular reference was also made to the Handbook on Identity-related Crime and contains a comprehensive guide for practitioners on international cooperation to combat specifically identity-related crime (see above in para. 2). |
Особо был также упомянут Справочник по преступлениям с использованием личных данных, который содержит всеобъемлющее руководство для практических работников по международному сотрудничеству в борьбе конкретно с преступлениями с использованием личных данных (см. выше пункт 2). |
They therefore wondered what specifically had enabled the task force to achieve positive results where previous efforts had failed, and stressed that the momentum it had generated should not be lost. |
В этой связи они поинтересовались тем, как целевая группа смогла добиться позитивных результатов, если предпринимавшиеся ранее усилия успехом не увенчивались, а также особо подчеркнули, что нельзя терять поступательного движения, достигнутого благодаря ей. |