| Some delegates noted areas in which the interests of developing countries and countries with economies in transition might have to be considered specifically. | Ряд делегатов обратили внимание на те области, в рамках которых следует особо учитывать интересы развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| The Prime Minister guaranteed them full protection and specifically reassured them that all measures would be taken according to the law with regard to the disputed property. | Премьер-министр гарантировала им все средства защиты и особо заверила в том, что в отношении оспариваемой собственности будут приняты все предусмотренные законом меры. |
| The Committee is also concerned at the alleged cases of torture referred to specifically during the discussion of the State party's report. | Комитет также озабочен утверждениями о случаях применения пыток, которые особо упоминались в ходе обсуждения доклада государства-участника. |
| He thanked specifically the Chairman of the Group of 77 and China and the representative of the European Union for their continued commitment to TCDC. | Он особо поблагодарил Председателя Группы 77 и Китая и представителя Европейского союза за их сохраняющуюся приверженность ТСРС. |
| One delegation specifically referred to the need to ensure that no effort be spared in bringing to justice those responsible for the deaths of humanitarian workers. | Одна делегация особо подчеркнула, что необходимо не жалеть усилий ради привлечения к ответственности тех, кто повинен в гибели работников гуманитарных организаций. |
| He pointed out that the speakers specifically mentioned in the document were those for which the secretariat had received written confirmation of their intention to deliver a speech. | Он отметил, что ораторы, особо упомянутые в документе, являются ораторами, в отношении которых секретариат получил письменное подтверждение их намерения выступить с речью. |
| Unless specifically provided rights arising under these terms of use are cumulative and do not exclude rights provided by law. | Если не оговорено особо, права, возникающие из данных условий использования, являются совокупными и не исключают прав, предоставляемых законом. |
| Many specifically indicated support for the adoption of | Во многих ответах особо указывалось на поддержку мер |
| Speakers requested more information on programmes for children in especially difficult circumstances and the country programme's subregional focus, asking specifically whether UNICEF would include the eastern provinces. | Ораторы запросили более подробную информацию о программах для детей, находящихся в особо трудных условиях, и о субрегиональной ориентации страновой программы, поинтересовавшись конкретно тем, включит ли ЮНИСЕФ в сферу своей деятельности восточные провинции. |
| This is specifically the case for the following definitions and concepts: | В этой связи следует особо отметить следующие определения и концепции: |
| Unemployment policies and programmes similarly need to address gender specifically, because women's unemployment risk and duration differ significantly from those of men in many countries. | В политике и программах борьбы с безработицей необходимо особо учитывать гендерные проблемы, так как во многих странах наблюдаются существенные различия между мужчинами и женщинами в том, что касается опасности потерять работу и продолжительности безработицы. |
| This general relationship was specifically true for sites where the forest floor was already nitrogen-enriched | Эта общая связь особо характерна для участков, где лесная почва уже сильно насыщена азотом |
| Some Parties specifically stressed that a rise in sea level of 0.5 to 1.0 m would affect most of their valuable agricultural land and their densely populated areas. | Некоторые Стороны особо отметили, что повышение уровня моря на 0,5-1,0 м вызовет неблагоприятное воздействие на большинство из их уязвимых сельскохозяйственных земель и густонаселенные районы. |
| The Office specifically notes the computerized project management application developed by the Director as a comprehensive and effective tool of monitoring and reporting on all aspects of the Centre's activities. | Управление особо отмечает разработанное Директором программное обеспечение для управления проектами, являющееся всеобъемлющим и эффективным инструментом контроля и представления отчетности по всем аспектам мероприятий Центра. |
| When addressing the right to housing, cultural adequacy dimensions will specifically be elaborated. | при обсуждении вопроса о праве на жилье особо будут освещаться аспекты культурной адекватности; |
| A new paragraph has also been included in article 8 which specifically addresses the rights of States to take measures against ships without nationality. | В статью 8 был включен и новый пункт, в котором особо оговариваются права государств принимать меры в отношении судов, не имеющих национальности. |
| My delegation specifically noted the active participation of delegations during the negotiations leading up to the finalization of the omnibus draft resolution now before this Assembly. | Моя делегация особо отметила активное участие делегаций в переговорах, приведших к выработке сводного проекта резолюции, который в настоящее время рассматривается членами Ассамблеи. |
| The criminal responsibility of State officials for acts beyond their immediate official duties is specifically regulated by the provisions of the Criminal Code. | Статьями Уголовного кодекса Республики Казахстан особо регламентируется уголовная ответственность государственных должностных лиц за действия, выходящие за рамки их непосредственных функциональных обязанностей. |
| We are seeking specifically to respond to our partners in the South, who are demanding better access to care for their patients. | Мы особо стремимся ответить на требования наших партнеров в странах Юга о более эффективном доступе к лечению своих больных. |
| The author has specifically pointed out that the police should have assessed whether the statements that gave rise to the complaint had in fact been made. | Автор особо подчеркнул, что полиции надлежало определить, были ли действительно сделаны высказывания, на основе которых была подана жалоба. |
| The Constitution guaranteed all citizens equal rights in that respect and contained an article specifically prohibiting the dissemination of religious propaganda that belittled the dignity of individuals. | Конституция гарантирует в этом отношении всем гражданам равные права и ее отдельная статья, особо запрещает распространение религиозной пропаганды унижающей достоинство личности. |
| The disabled and cultural minorities make up other special groups of people the right to participate in cultural services of whom has been specifically promoted in the recent years. | Инвалиды и культурные меньшинства составляют другие особые группы лиц, право которых на участие в культурных мероприятиях особо поощряется в последние годы. |
| Nothing that I have said indicated that there was a problem with cooperation with Rwanda, which, as I have specifically stated, continues to cooperate fully with the Tribunal in all its activities. | Трибуналу необходимо решать эти вопросы с использованием целостного подхода, и в моем заявлении ничто не указывает на то, что существуют какие-то проблемы в сотрудничестве с Руандой, которая, как я особо отметил, продолжает полностью сотрудничать с Трибуналом во всех его действиях. |
| The Committee is also specifically referred to the latest report submitted by Ireland under article 40 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Внимание Комитета также особо обращается на последний доклад, представленный Ирландией в соответствии со статьей 40 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| The Committee recommends specifically that the legislation explicitly prohibit discrimination on any grounds, including language, national, ethnic or social origin, property, disability and birth status. | Комитет особо рекомендует, чтобы в законодательство было включено прямое запрещение дискриминации по любым признакам, как-то: язык, национальное, этническое или социальное происхождение, имущественное положение, состояние здоровья и рождение. |