Focus of UNCTAD's technical assistance has been under four broad themes focusing on institutional development, specifically relating to trade, finance and private enterprises. |
Приоритеты технической помощи ЮНКТАД сосредоточены в четырех широких тематических областях, лежащих в плоскости институционального развития, а именно связанных с торговлей, финансами и частным предпринимательством: |
The Committee notes that this case is currently being examined by the African human rights system, specifically the African Commission on Human and Peoples' Rights. |
Комитет принимает к сведению информацию о том, что данное дело в настоящее время рассматривается в рамках африканской правозащитной системы, а именно Африканским комитетом по правам человека и народов. |
The reference in the commentary to article 6 of the articles on State responsibility, specifically to "exclusive direction and control", is especially important in this context. |
В этом контексте особую важность имеет сделанная в комментариях отсылка к статье 6 статей об ответственности государства, а именно к «исключительному управлению и контролю». |
In this regard, UNHCR recommended that Trinidad and Tobago strengthen its migration management by introducing protection safeguards, specifically by, inter alia, adopting mechanisms to screen migrants for international protection needs. |
В этой связи УВКБ рекомендовало Тринидаду и Тобаго укреплять управление миграцией посредством введения гарантий защиты, а именно внедрить, в частности, механизмы для проверки мигрантов на предмет потребностей в международной защите. |
The Assembly must be reminded that in Africa, and in Southern Africa in particular, communicable diseases, specifically AIDS, remain the primary cause of mortality. |
Надо напомнить Ассамблее, что в Африке, и в Южной Африке в частности, инфекционные заболевания, а именно СПИД, остаются основной причиной смертности. |
However, all these activities require finance, specifically microcredit that finances a wide range of small-scale initiatives that need to be introduced for the poor, particularly in the rural areas where the majority of women are found (National Planning Commission, 2008. |
Однако все это требует финансирования, а именно микрокредитования, способного обеспечить средствами широкий спектр мелких инициатив, в которых нуждаются неимущие, особенно в сельской местности, где проживает большинство женщин (Национальная плановая комиссия, 2008 год. |
The Statement was informed by four short-life strategic groups which examined issues in relation to the areas highlighted in the review as needing further, specifically: |
Это заявление было сформулировано четырьмя временными стратегическими группами, которые провели анализ вопросов, касающихся областей, отмеченных в данном обзоре в качестве нуждающихся в дальнейшей проработке, а именно: |
Providing housing welfare benefit for Kuwait women who would otherwise not be entitled to it, specifically: |
предоставление жилищных льгот кувейтским женщинам, которые в других случаях не имели бы на это право, а именно: |
They should be aware of international human rights and know that evidence obtained in violation of the law, specifically, by the use of torture or cruel, inhuman or degrading treatment, was not admissible. |
Им следует знать международное право в области прав человека и помнить о неприемлемости свидетельских показаний, полученных в нарушение закона, а именно с применением пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
Thematic debate on tools for enhancing the effectiveness of international drug control and international cooperation in the fight against illicit drugs, specifically: |
Тематические прения относительно инструментов для повышения эффективности международного контроля над наркотиками и международного сотрудничества в борьбе с незаконным оборотом наркотиков, а именно: |
Such solidarity should also be forthcoming in combating other scourges affecting our countries, most specifically HIV/AIDS, malaria and all other diseases that decimate our peoples and impede our development. |
Солидарность должна с готовностью проявляться и в борьбе с другими присущими нашим странам бедствиями, а именно: ВИЧ/СПИДом, малярией и всеми прочими болезнями, истребляющими наши народы и срывающими наше развитие. |
The lead ministry in the implementation of this Law is the Ministry of the Interior, specifically its Directorate for Firefighting and Rescue. |
Ведущим министерством, возглавляющим работу по выполнению этого закона, является министерство внутренних дел, а именно его управление противопожарно-спасательных служб. |
Through their mandated work, specifically in the areas of health, education and poverty reduction, they contributed directly or indirectly to the prevention of forced marriage of the girl child. |
В рамках своих обязанностей, а именно в таких сферах, как здравоохранение, образование и сокращение нищеты, эти структуры напрямую или опосредованно участвовали в предотвращении принудительных браков девочек. |
The State party should also provide further information about the agreement with social partners in 2003 on an evaluation methodology for types of work and job descriptions, specifically, whether it had been tested and when it was to be implemented. |
Государство-участник должно также представить дальнейшую информацию, касающуюся принятого в 2003 году соглашения с социальными партнерами относительно методики оценки вида работ и описания должностных функций, а именно апробирована ли эта методика и сроки ее осуществления. |
Depending on how our work progresses, it is possible that we can conclude the general debate early next week, specifically early in the afternoon of Tuesday, 14 October. |
В зависимости от того, как будет продвигаться наша работа, мы вполне можем завершить общие прения в начале следующей недели, а именно в начале дневного заседания во вторник, 14 октября. |
The perpetrators in these cases included members of the security agencies of the Government of the Sudan, specifically the Central Reserve Police, Sudanese Armed Forces and the national police. |
В этих случаях подозреваемыми, в частности, оказались члены сил безопасности правительства Судана, а именно члены Центральной резервной полиции, Суданских вооруженных сил и национальной полиции. |
Through the implementation of these measures, other reductions within this group would be possible, specifically, services, landing fees and ground handling charges and aviation fuel. |
Благодаря принятию этих мер появится возможность сократить и другие расходы по данной категории, а именно, расходы на обслуживание, сборы за посадку и наземное обслуживание и расходы на авиационное топливо. |
International humanitarian law contains only one provision specifically addressing the issue of mercenaries, namely article 47 of the first additional protocol of 1977 to the Geneva Conventions of 1949. |
Международное гуманитарное право содержит только одно нормативное положение, конкретно касающееся вопроса о наемниках, а именно - статью 47 первого дополнительного протокола 1977 года к Женевским конвенциям 1949 года. |
An alien being expelled should enjoy the protection accorded by international human rights law, and specifically those rules that were relevant, applicable and non-derogable. |
Высылаемый иностранец должен пользоваться защитой в соответствии с международным правом прав человека, а именно в соответствии с применимыми и не допускающими отступлений нормами в этой области. |
The Representative underscores the need to support in addition solutions for those IDPs without land to return to - specifically agricultural workers, tenant farmers, squatters, and small business persons. |
Представитель Генерального секретаря подчеркнул необходимость поиска решений и для тех ВПЛ, которые не имеют собственной земли, куда они могли бы возвратиться, а именно для сельскохозяйственных рабочих, фермеров-арендаторов, скваттеров и мелких предпринимателей. |
Aleppo governorate: Some 1,150 food parcels have been delivered to the eastern and western countryside of the governorate, specifically to Dayr Hafir, Bab, Maskanah and Jarablus. |
Мухафаза Алеппо: около 1150 продовольственных пайков были доставлены в восточную и западную части мухафазы, а именно: в Дайр-Хафир, Эль-Баб, Маскану, и Джарабулус. |
For those relevant functions, specifically the administrative transactional functions (human resources and finance), the shared services model being proposed under the global field support strategy would be fully aligned with the global service delivery model. |
Что же касается тех функций, которые имели к ним отношение, а именно административных операционных функций (кадровых и финансовых), то предлагаемая в рамках глобальной стратегии полевой поддержки модель совместного обслуживания будет полностью увязана с глобальной моделью предоставления услуг. |
The fourth workshop will help to standardize the morphology of polymetallic nodules in the Area, specifically their shapes, sizes and texture, which are all linked to abundance and grade. |
ЗЗ. Четвертый семинар будет способствовать морфологической стандартизации полиметаллических конкреций в Районе, а именно стандартизации описания их формы, размера и текстуры (от всех этих параметров зависят плотность залегания и сортность). |
Specific policies and instruments for territories with lower access to basic services than the average national situation, specifically peri-urban extensions, slums and isolated rural communities. |
с) конкретных норм и инструментов для территорий, получающих доступ к основным услугам в объемах меньших, чем в среднем по стране, а именно перигородских районов, трущоб и изолированных сельских населенных пунктов. |
Given the very different policy contexts for the two draft articles (specifically, non-refoulement and discrimination, which are two distinct concepts in international law), Australia is of the view that it would be helpful if the International Law Commission could further clarify these issues. |
Учитывая, что эти два проекта статей касаются очень разных ситуаций (а именно, невыдворение и дискриминация, которые являются двумя отдельными концепциями в международном праве), было бы полезно, по мнению Австралии, чтобы Комиссия международного права дополнительно разъяснила эти вопросы. |