The invention relates to the field of medicine, and specifically to devices ensuring an increase in safety measures against bacterial infections when selecting, storing and supplying biological material and working therewith in healthcare facilities, and can also be used in veterinary medicine and applied biotechnology. |
Изобретение относится к области медицины, а именно к устройствам, обеспечивающим повышение мер безопасности от бактериальных инфекций при отборе, хранении, доставке биологического материала и работе с ним в лечебно-профилактических учреждениях, и может быть использовано также в ветеринарии и прикладной биотехнологии. |
This goal has two main aspects, namely, UNWomen's support for intergovernmental processes focused specifically on gender equality and the empowerment of women and its promotion of the inclusion of a gender perspective in sectoral or thematic intergovernmental processes. |
Эта цель охватывает два важных аспекта, а именно оказываемую Структурой «ООН-женщины» поддержку межправительственным процессам, конкретно ориентированным на обеспечение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин, и содействие учету гендерной проблематики в секторальных или тематических межправительственных процессах. |
He chose me specifically... because I have skills that are essential... to capturing our quarry. |
И поэтому, девочки, мы с Рико равные части одного целого, а именно машины для борьбы |
As far as I'm concerned I think that when you talk about spiritual movement, specifically one that is supposed to represent Lord Caitanya, the idea is to spread the spiritual life all over the world. |
Что до меня, я думаю, что если мы говорим о духовном движении, да еще о таком, которое намерено представлять Господа Чайтанью, то необходимо задать верную цель, а именно - распространить духовную жизнь по всему миру. |
(e) Personnel specifically engaged for conference and other short-term service, as consultants or as experts, and staff members who are locally recruited for service in established offices away from Headquarters may be paid termination indemnity if and as provided in their letters of appointment. |
Предлагаемые изменения в шкале (таблице) и тексте отражают принятые Генеральной Ассамблеей в ее резолюциях 63/253 и 63/250 решения об отправлении правосудия и введении новой упорядоченной системы контрактов, а именно временных, срочных и непрерывных контрактов. |
For example, absenteeism is one of the issues often brought to the attention of the Ombudsman, specifically, the tendency for staff members who may be experiencing higher than normal levels of stress owing to work-related conflicts to go on extended sick leave. |
Например, среди вопросов, которые доводятся до сведения Омбудсмена, часто поднимается проблема отсутствия на работе, а именно тенденция, когда сотрудники, которые из-за трудовых конфликтов могут испытывать повышенный стресс, берут длительный отпуск по болезни. |
However, Japan noted that the Government of Montenegro has pointed out that there are unresolved issues surrounding women's rights in the workplace, specifically a lack of measures related to maternity leave and support for pregnant women and new mothers. |
Вместе с тем Япония отметила наличие нерешенных вопросов, связанных с правами женщин на рабочих местах, а именно недостаточные меры в отношении предоставления отпуска по беременности и родам и оказания поддержки женщинам во время беременности и в послеродовый период. |
Specifically, which athletes? |
А именно, с какими спортсменами? |
The impasse in the Conference on Disarmament has been further complicated by developments in the area of anti-ballistic defence systems, specifically the efforts to develop and deploy the so-called national missile defence system. |
Тупиковая ситуация в работе Конференции по разоружению усугубилась развитием событий в области систем противоракетной обороны, а именно усилиями по разработке и развертыванию так называемой национальной системы противоракетной обороны. |
The apparatus relates to measuring hoppers, specifically to rotary-wave measuring hoppers, and can be used for measuring out free-flowing substances in the chemical and metallurgical industries and in other branches of industry. |
Устройство относится к дозаторам, а именно к роторно-волновым дозаторам и может быть использовано для дозирования сыпучих веществ в химической, металлургической и других отраслях промышленности. |
Reference was made to the various tools already available for such information-gathering purposes, specifically the comprehensive self-assessment software ("omnibus survey software") and the knowledge management portal known as the Sharing Electronic Resources and Laws on Crime (SHERLOC) knowledge management portal. |
Были упомянуты различные инструменты, которые уже используются для сбора информации, а именно программное обеспечение для комплексной самооценки ("программное обеспечение для проведения комплексного обследования") и информационно-справочный портал под названием "Распространение электронных ресурсов и законов о борьбе с преступностью" (ШЕРЛОК). |
With regard to the situation of refugees in the Federal Republic of Yugoslavia, the Special Rapporteur noted the significant number of refugees, specifically 646,166 war-affected persons who now have asylum in the FRY, 566,275 of whom are recognized as refugees. |
Что касается положения беженцев в Союзной Республике Югославии, Специальный докладчик отметила значительное число беженцев, а именно 646166 человек, пострадавших в результате войны, которые в настоящее время нашли прибежище в СРЮ, из которых 566275 человек признаны в качестве беженцев. |
The utility model relates to traffic control systems, specifically for road traffic, and in particular to recommended travel speed indicators for automobiles, disposed inside the vehicle, and may be used to control traffic where regulated roads intersect. |
Полезная модель относится к системам регулирования движения транспортных средств, а именно дорожного транспорта, в частности к индикаторам рекомендуемой скорости движения автомобиля, установленным внутри транспортного средства, и может быть использована для управления движением транспортных средств в условиях пересечения регулируемых перекрестков. |
The invention relates to technology for traffic signaling, specifically to provisional signaling devices which must be kept in a vehicle and be set up on a road for signaling, during the day or at night, the presence of a stopped vehicle. |
Изобретение относится к технике дорожной сигнализации, а именно к приспособлениям предварительной сигнализации, которые должны находиться в транспортном средстве и размещаться на проезжей части дороги для сигнализации в дневное и ночное время о присутствия остановившегося транспортного средства. |
The secretariat reported that approximately 90 per cent of the workplan activities had been completed, specifically 98 per cent of priority 1 activities had been completed and 87 per cent of priority 2 activities had been completed. |
Секретариат сообщил, что было выполнено примерно 90% мероприятий, предусмотренных рабочим планом, а именно: 98% мероприятий, имеющих порядок очередности 1, и 87% мероприятий, имеющих порядок очередности 2. |
Ukrainian legislation, specifically article 27 of the Civil Code, accords to physical persons the possibility of exercising civil rights and duties not prohibited by law, while any legislative acts restricting that possibility are deemed null and void. |
Украинским законодательством, а именно статьей 27 Гражданского кодекса Украины, гарантируется возможность физического лица иметь не запрещенные законом гражданские права и обязанности, а правовые действия, ограничивающие возможность физического лица иметь не запрещенные законом гражданские права и обязанности, являются никчемными. |
Similarly to the victims of violence, the majority of aggressors, according to the information provided by reporting individuals, identified themselves as mulatto, specifically 43.4% in 2010 and 42.7% in 2011; |
Как и среди жертв насилия, большинство нападавших, судя по информации, поступившей от звонивших, причисляли себя к мулатам, а именно 43,4% в 2010 году и 42,7% в 2011 году; |
(a) The Committee should review the arms embargo exemption regime, taking into account the Monitoring Group's observations in the present report; specifically: |
а) Комитету пересмотреть режим предоставления изъятий из сферы применения оружейного эмбарго с учетом замечаний Группы контроля, содержащихся в настоящем докладе, а именно: |
The problem addressed by the invention is that of expanding the range of fullerene stated problem is solved by a new class of sulfur-containing fullerene derivatives of general formula 1, and specifically: of formula 1, and by a method for producing said derivatives. |
Задачей изобретения является расширение арсенала производных фуллеренов Поставленная задача решается новым классом серосодержащих производных фуллеренов общей формулы 1, а именно: формулы 1 и способом их получения. |
The invention relates to shipbuilding, in particular to motorboats, and specifically to inflatable motorboats with an inflatable base, said motorboats having great high-speed performance, good stability and a small turning circle radius. |
Изобретение относится к судостроению, в частности к моторным лодкам, а именно к надувным моторным лодкам с надувным дном, обладающим высокими быстроходными качествами, хорошей остойчивостью и малым радиусом циркуляции. |
The claimed device relates to the field of transportation, and more particularly to devices which are intended for cleaning the windscreen of an automotive vehicle using liquid and, specifically, for replenishing the water level in a screen wash container for a vehicle windscreen. |
Заявляемое устройство относится к области транспорта, в частности, к устройствам, предназначенным для чистки ветрового стекла автомобиля с использованием жидкости, а именно, для пополнения уровня воды в бачке стеклоомывателя ветрового стекла автомобиля. |
A printed publication relates to printed information carriers, and specifically to printed publications (books, brochures), and can be used for educational and recreational purposes and to enable convenient use of information placed on a printed carrier. |
Печатное издание относится к печатным носителям информации, а именно к печатным изданиям (книгам, брошюрам), может быть использовано в образовательных целях, с целью развлечения, для получения возможности удобного пользования информацией, размещенной на печатном носителе. |
The invention relates to the field of physics and chemistry, and specifically to application fields involving means of protecting articles from external aggressive media formed from, for example, metal and protecting said articles from corrosion, said articles having various configurations. |
Изобретение относится к области физики и химии, а именно к прикладным разделам, занимающимися средствами защиты изделий от внешних агрессивных сред, выполненных, например, из металла и защиты их от коррозии, имеющих различную конфигурацию. |
A tent for protecting natural grass lawns is related to means for protecting against unfavorable climatic conditions, and specifically to means for protecting against solar rays, particularly in regard to grass football fields. |
Тент для защиты естественных травяных газонов относится к средствам, предназначенны м для защиты от влияния неблагоприятных климатических факторов, а именно к средствам для защиты от солнечных лучей, преимущественно газонов футбольных полей. |
Another participant stressed the responsibility that came with being on the Security Council, specifically on how the Council saves lives, spends money, makes choices, decides where to intervene and where not to intervene, while at the same time maintaining both process and accountability. |
Другой участник дискуссии обратил внимание на ответственность, с которой связано членство в Совете Безопасности, а именно деятельность Совета по спасению жизней, распределение средств, осуществление выбора, принятие решений о вмешательстве или невмешательстве параллельно с поддержанием процесса и обеспечением подотчетности. |