Specifically, if I1 and I2 are two different initial objects, then there is a unique isomorphism between them. |
А именно, если I1 and I2 - начальный объекты, между ними существует изоморфизм, причём единственный. |
Specifically connections between her and other dangerous people. |
А именно, связи между ней и другими опасными людьми |
Specifically, nitrogen, phosphorus and potassium... aka fertilizer... also muriatic acid, which is sometimes used in cleaning garden sculptures. |
А именно - азот, фосфор и калий, что более известно как удобрения, а также соляную кислоту, которая иногда используются для чистки садовых скульптур. |
Specifically, the secretariat, in valuing the loss of income component of the claimant's D8/D9 loss claim, used an incorrect average monthly income amount. |
А именно, секретариат при оценке упущенной выгоды в соответствующем компоненте претензии заявителя по потерям D8/D9 использовал неправильную среднемесячную сумму дохода. |
Specifically, Section 3(1) provides as follows: |
А именно, статья 23 (1) предусматривает следующее: |
Specifically, the illegal sale and transfer of 4,000 tons of strategic material known as "Rearden Metal" to Kenneth Danagger and Danagger Coal. |
А именно: незаконной продаже и поставке 4000 тонн стратегического материала, известного как "металл сплава Рирдена", Кеннету Дэннагеру и компании Дэннагер Коал. |
Specifically, the invention relates to systems for evaluating and analysing epizootic and/or epidemic situations and for subsequently taking decisions in the field of risk analysis in epizoology and epidemiology. |
А именно изобретение относится к системам оценки и анализа эпизоотических и/или эпидемических ситуаций и для последующего принятия решений в области анализа риска в эпизоотологии и эпидемиологии. |
Specifically, the Democratic People's Republic of Korea vehemently rejects all aspects of resolutions 1718 (2006) and 1874 (2009); consequently, the Panel has had no direct access to the State sanctioned. |
А именно - Корейская Народно-Демократическая Республика категорически не приемлет все аспекты резолюций 1718 (2006) и 1874 (2009); следовательно, Группа не имеет прямого доступа в находящееся под санкциями государство. |
Specifically, the secretariat, when reviewing the claim, had incorrectly assumed that the claim in respect of one of the two business owned by the claimant had been withdrawn. |
А именно, при рассмотрении претензии секретариат ошибочно предположил, что претензия в отношении одного из двух предприятий, принадлежавших заявителю, была отозвана. |
Specifically, before entering any runlevel, all the scripts beginning with 'K' are run; these scripts kill services. |
А именно, перед переходом на уровень запуска, запускаются все сценарии, начинающиеся с 'К'; эти сценарии останавливают сервисы. |
Specifically, they must devise a grand bargain for peace that addresses the fundamental questions relating to global security norms and arms control that have so far impeded such cooperation. |
А именно, им нужно разработать крупномасштабное мирное соглашение, в котором бы учитывались фундаментальные вопросы глобальных норм безопасности и контроля над вооружениями, из-за которых до сих пор тормозилось такое сотрудничество. |
As noted above, the process by which funding proposals are considered by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the General Assembly will remain unchanged. Specifically: |
Как отмечалось выше, процедуры рассмотрения предложений по финансированию Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам и Генеральной Ассамблеей останутся без изменений, а именно: |
Specifically, policymakers must be open and willing to understand the unusual challenges facing the US economy, react accordingly, and possess sufficiently potent policy instruments. |
А именно, разработчики стратегии должны быть открыты и готовы понимать необычные проблемы, с которыми столкнулась американская экономика, соответственно реагировать и обладать достаточно мощными инструментами для претворения стратегии в жизнь. |
Specifically, the contract on the basis of which the arbitral award had been made and the arbitration clause set out in that contract had been recognized as invalid by another Russian court. |
А именно, контракт, на основании которого было вынесено арбитражное решение, а также арбитражная оговорка в контракте были признаны недействительными другим российским судом. |
Specifically, in astronomy, geophysics and related sciences (e.g., meteorology), the nadir at a given point is the local vertical direction pointing in the direction of the force of gravity at that location. |
А именно, в астрономии, геофизике и смежных с ними науках (например, метеорологии) надир - это направление, совпадающее с направлением действия силы гравитации в данной точке. |
Specifically, the secretariat, in valuing the claimant's D6 claim, applied an incorrect multiplier to the claimant's monthly income. |
А именно, при оценке элемента претензии заявителя D6 секретариат умножил месячную сумму дохода заявителя не на тот множитель. |
Specifically, the secretariat incorrectly concluded that the component of the claimant's claim for D8/D9 losses relating to loss of income had been withdrawn and, accordingly, failed to present this loss item to the Panel. |
А именно, секретариат неправильно сделал вывод об исключении из претензии заявителя элемента потерь D8/D9, связанного с упущенной выгодой, и поэтому не представил этот элемент потерь Группе. |
Specifically, the index of dependency of the elderly rises from 24.6 per cent in 1996 to a forecast 57.6 per cent for 2050, representing an increase of approximately 134 per cent. |
А именно, согласно прогнозам, индекс иждивенчества пожилых лиц вырастет от 24,6% в 1996 году до 57,6% в 2050 году, что составит увеличение примерно на 134%. |
Specifically, their activities addressed young adults between the ages of 18 and 35, and they originated in and were for the benefit of local communities and contained very strong capacity-building components. |
А именно: их мероприятия были рассчитаны на молодых людей в возрасте от 18 до 35 лет, они были разработаны в местных общинах и в интересах этих общин и содержали значимые компоненты по наращиванию потенциала. |
Specifically, the interdependency here is, is that there are huge spillovers of skills - that when other people's children get more skills, that actually increases the prosperity of everyone, including people whose skills don't change. |
А именно, взаимозависимость проявляется в том, что у развития навыков большие побочные выгоды: когда чужие дети получают больше навыков, это повышает благосостояние всех вокруг, включая тех, чьи навыки не развиваются. |
Specifically, the secretariat, in valuing the loss of income component of the claimant's D8/D9 loss claim, entered an incorrect amount in the valuation worksheet for the claim. |
А именно, секретариат при оценке элемента упущенной выгоды в претензии заявителя о потерях типа "D8/D9"получил неверную сумму в расчете размера претензии. |
Specifically, they are asked to identify their location or their mode of transport, and who was in the room with them or who accompanied them. |
А именно их просят рассказать об их месте нахождения или о виде транспорта, а также о том, кто был с ними в комнате, или кто их сопровождал. |
Specifically, at the time of the initial review, the secretariat incorrectly concluded that the component of the claimant's claim for D7 losses relating to repair costs and rental income in respect of three out of 17 real properties had been withdrawn. |
А именно, при первоначальном рассмотрении претензии секретариат сделал ошибочный вывод о том, что компонент претензии заявителя по потерям "D7"в связи с расходами на ремонт и доходами от аренды по трем из 17 объектов недвижимости, был исключен. |
The interim performance in the area of geographical representation and gender balance of staff has improved over the rate achieved in 2007. Specifically, the performance of gender balance has almost reached the 2009 target of 50 per cent. |
Промежуточные результаты в области географической представленности и обеспечения гендерной сбалансированности персонала улучшились по сравнению с показателями, достигнутыми в 2007 году, а именно соотношение мужчин и женщин почти достигло 50-процентного целевого показателя, намеченного на 2009 год. |
Specifically, we are thinking of prompt implementation of the 5+2 formula adopted by the PIC Steering Board, that is, to resolve the only outstanding question of State property. |
В конкретном плане имеем в виду скорейшую реализацию одобренной Руководящим советом Совета по выполнению Мирного соглашения формулы «5 плюс 2», а именно - решение единственного остающегося вопроса о государственной собственности. |