| The utility model relates to agricultural equipment, specifically hand-held implements for lifting potatoes, tilling and removing turf. | Полезная модель относится к сельскохозяйственному инвентарю, а именно к ручным орудиям для выкапывания картофеля, культивации и снятия дёрна. |
| The invention relates to cosmetics, specifically to artificial eyelashes. | Изобретение относится к косметическим средствам, а именно к искусственным ресницам. |
| The inventions relate to aviation, specifically to methods for rescuing passengers from air transport. | Изобретения относятся к авиации, а именно к способам спасения пассажиров с авиатранспорта. |
| The invention relates to the field of the production of stringed musical instruments, specifically a six-string classical guitar. | Изобретение относится к области производства щипковых музыкальных инструментов, а именно классической шестиструнной гитары. |
| In addition, assessments have been initiated in Eastern Europe, specifically Belarus, Moldova and Ukraine. | Кроме того, был начат процесс оценок по Восточной Европе, а именно по Беларуси, Молдове и Украине. |
| Costs are also associated with the pharmaceutical use of lindane, specifically, the cost of managing alpha- and beta-HCH residuals. | Расходы также связаны с фармацевтическим применением линдана, а именно с издержками регулирования образующихся остатков в виде альфа и бета-ГХГ. |
| Concerns were expressed about the new approach taken to preparing the strategic framework, specifically with regard to the consultation process undertaken outside of the membership of the Commission. | Была выражена озабоченность по поводу нового подхода, применяемого при подготовке стратегических рамок, а именно в отношении процесса консультаций, осуществляемого без участия членов Комиссии. |
| Delegations wished to learn more on the status of outstanding issues, specifically whether they would be implemented by the March 2012 deadline. | Делегации пожелали больше узнать о состоянии дел с нерешенными вопросами, а именно будут ли они полностью урегулированы к предельному сроку в марте 2012 года. |
| Egypt is divided into four geographical areas, specifically: | Египет поделен на четыре географических региона, а именно: |
| Accordingly, negative experiences in ethnic relations are more common in everyday situations, specifically those areas with which women are traditionally more connected. | Таким образом, негативные проявления в межэтнических отношениях чаще проявляются на бытовом уровне, а именно в эту сферу традиционно больше вовлечены женщины. |
| From there we move on to more lubricated , specifically bananas. | Мы переходим к более подходящему, более смазанному, а именно, к бананам. |
| Destruction of Federation property, specifically the U.S.S. Enterprise. | умышленном разрушении собственности Федерации, а именно вышеупомянутого корабля Энтерпрайз; |
| Does that include the Starbucks in the lobby... specifically the employees, specifically Greg? | Это включает в себя Старбакс в фойе? ... А именно его сотрудников, а именно Грэга? |
| The challenge was therefore not merely technological but specifically socio-economic. | В связи с этим проблема носит не чисто технологический, а именно социально-экономический характер. |
| The prescription is necessarily complex: internal, regional and, specifically, international. | Рецепт, что неизбежно носит комплексный характер, а именно внутренние, региональные и в особенности международные усилия. |
| He takes his victims and covers them in insects, cockroaches specifically. | Он похищает своих жертв, покрывает их насекомыми, а именно, тараканами. |
| He also felt that the paragraph did not refer specifically enough to the area covered by the Committee's mandate, namely racial discrimination. | Он также полагает, что в пункте нет достаточно конкретной ссылки на сферу полномочий Комитета, а именно на расовую дискриминацию. |
| This Act governs the implementation of the rights guaranteed by the Constitution, and specifically those in article 33. | Этот закон регламентирует порядок осуществления тех прав, которые гарантируются Конституцией Украины, а именно ее статьей ЗЗ. |
| The invention relates to the production of ferroalloys, and specifically to methods for producing high-carbon ferrochrome in an ore-reducing electric furnace. | Изобретение относится к производству ферросплавов, а именно к способам получения высокоуглеродистого феррохрома в рудовосстановительной электропечи. |
| The invention relates to the field of aviation transport, and specifically to varieties of passenger seat designs. | Изобретение относится к области авиационного транспорта, а именно к разновидностям конструкций сидений для пассажиров. |
| The invention relates to medicine, and specifically to synthetic biologically active derivatives of carbopentoxysulfanilic acid. | Изобретение относится к медицине, а именно к синтетическим биологически активным производным карбопентоксисульфаниловой кислоты. |
| The invention relates to ferrous metallurgy, and specifically, to methods for preparing and subsequently processing sideritic ores. | Изобретение относится к черной металлургии, а именно, к способам подготовки и последующей переработки сидеритовых руд. |
| The invention relates to medical engineering, and specifically to neonatal equipment intended for caring for and performing intensive treatment on newborns. | Изобретение относится к медицинской технике, а именно, к неонатальному оборудованию, предназначенному для выхаживания и проведения интенсивной терапии новорожденных. |
| The invention relates to automotive engineering and specifically to the design of shock absorbers and pillars. | Изобретение относится к транспортному машиностроению, а именно к конструкции амортизаторов и стоек. |
| The invention relates to automotive engineering, and specifically to passenger automobiles with convertible car bodies. | Изобретение относится к автомобилестроению, а именно к легковым автомобилям с трансформируемыми кузовами. |