The most serious incidents, involving mine explosions, occurred in Cyangugu prefecture, specifically in the Mubano sector on 14 April and in Cymbogo on 20 April. |
Самые серьезные по своим последствиям инциденты, связанные со взрывом мин, имели место главным образом в префектуре Чьянгугу, а именно в секторе Мубано 14 апреля и в Чимбого 20 апреля. |
Also visited were settlements of persons internally displaced in 1993/94, specifically: Ruhororo and Mubanga in Ngozi province, and Kanyosha and Kiyange in Bujumbura Mairie. |
Кроме того, Представитель посетил поселения лиц, перемещенных внутри страны в 1993 и 1994 годах, а именно: Руороро и Мубанга в провинции Нгози, а также Каниоша и Киянге в провинции Бужумбура. |
The invention relates to soap making, and specifically to soap-based washing means, and may be used for the manufacture of laundry soap, toilet soap and other bar soap of varying shape and size. |
Изобретение относиться к мыловарению, а именно, к моющим средствам с мыльной основой и может быть использовано при изготовлении стирального, туалетного и другого кускового мыла разной формы и размеров. |
LN: What she had, she discovered, was a tibia, a leg bone, and specifically, one that belonged to a cloven-hoofed mammal, so something like a cow or a sheep. |
ЛН: Собранная кость, которую она нашла, оказалась берцовой, костью ноги, а именно берцовой костью парнокопытного млекопитающего вроде коровы или овечки. |
The entire issue of re-extradition, namely, the transfer of the accused by the court to a third State, was considered important and worthy to be addressed specifically in the statute. |
Было высказано мнение о том, что вопрос о повторной экстрадиции, а именно о передаче судом обвиняемого третьему государству, является важным и что его стоит конкретно отразить в уставе. |
The invention relates to X-ray technology, and specifically to methods for digitally recording X-ray images and can be used for producing X-ray apparatuses which make it possible to uniquely identify the presence of a tumour, calcium deposits etc. on an X-ray. |
Изобретение относится к рентгеновской технике, а именно к способам цифровой регистрации рентгеновских изображений и может быть использовано для создания рентгеновских аппаратов, позволяющих однозначно идентифицировать на рентгеновском снимке наличие опухоли, кальцинатных отложений и т.п. |
The group of inventions relates to construction and, specifically, to the design of the roofing of a building, which allows devices to be stationed and used that store solar energy and are capable of heat exchange with the environment. |
Группа изобретений относится к строительству, а именно к конструкции кровли здания, позволяющей размещать и использовать устройства, аккумулирующие солнечную энергию и способные осуществлять теплообмен с окружающей средой. |
The invention relates to the construction field, and specifically to the construction of reinforcing elements which can be used in various building constructions, in particular in the erection of structures which are subject to the action of increased alternating dynamic loads. |
Изобретение относится к области строительства, а именно к конструкции армирующих элементов, используемых в различных строительных конструкциях, в особенности, при возведении сооружений, подвергающихся действию повышенных знакопеременных динамических нагрузок. |
The inventions relate to the field of enriching mineral deposits, and specifically to classifying crushed mineral material containing minerals which are luminescent under the action of exciting radiation as a product which can be enriched and a residual product. |
Изобретения относятся к области обогащения полезных ископаемых, а именно к разделению дробленого минерального материала, содержащего люминесцирующие под воздействием возбуждающего излучения минералы, на обогащаемый и хвостовой продукты. |
In its response, the Government points out committed the murder of one patient and attempted four more cases of murder through asphyxiation by putting muscle relaxation medicine into the patients' intravenous drips, specifically, vecuronium bromide, a neuromuscular blocking agent which causes cardiovascular effects. |
В своем ответе правительство указывает на то, что г-н Мори убил одного пациента и пытался убить еще четверых путем удушения, добавляя в жидкость для внутривенного введения через капельницу мышечный релаксант, а именно бромид векурония - нейромышечный блокирующий агент, влияющий на работу сердечно-сосудистой системы. |
Gerlach left in 1925, and was replaced by Karl Meissner, who advised Bethe that he should go to a university with a better school of theoretical physics, specifically the University of Munich, where he could study under Arnold Sommerfeld. |
Герлах ушёл в 1925 году, и Карл Мейснер, занявший его место, посоветовал Бете перейти в университет с более сильной школой теоретической физики, а именно Мюнхенский университет Людвига-Максимилиана, где работал Арнольд Зоммерфельд. |
We have noted with satisfaction that the area in which the most progress has been made is the control of preventable diseases, specifically the promotion of services such as immunization, control of iodine-deficiency disorders, eradication of polio and guinea worm disease, and protection of breastfeeding. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что наибольший прогресс достигнут в области борьбы с болезнями, которые можно предотвратить, а именно: содействие таким услугам, как иммунизация, контроль за нарушениями, вызванными дефицитом йода в организме, искоренение полиомиелита и дракункулеза и поощрение грудного кормления. |
The main features of the employment situation are determined by the dominant patterns of the urbanization and structural adjustment processes: most of the employed population lives in urban areas and works in the secondary and tertiary sectors of the economy, specifically in industry, services and commerce. |
Характеристики занятости принимают форму, соответствующую доминирующим чертам процесса урбанизации и структурной корректировки: большая часть занятого населения располагается в зонах городов и работает во второстепенном и третьестепенном секторах экономики, а именно, в отдельных секторах промышленности, услугах и торговле. |
As members are aware, while we have made continuing progress during UNOTIL's mandate, there are critical areas that remain in need of secure and steady assistance, specifically in the justice and finance sectors. |
Как известно членам Совета, хотя нам и удается добиваться прогресса в ходе осуществления мандата Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе, по-прежнему существуют важные области, где еще нужна постоянная и надежная помощь, а именно: в области правосудия и финансов. |
The multilateral sources (about $4.5 million in 2000-2001) made up the remaining one fourth of the total, the largest share of which came from the agencies and organizations of the United Nations system specifically UNDP/UNFPA - about $2.7 million. |
Остальные поступления по линии внебюджетных ресурсов (около 4,5 млн. долл. США) приходились на многосторонние источники, и прежде всего на учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций, а именно ПРООН и ЮНФПА, которые предоставили в общей сложности 2,7 млн. долл. США. |
Furthermore, the preparation comprises substances having fungicidal and bactericidal properties, specifically sulphur and benzoic acid, as well as phytohormones: auxins, gibberellins and cytokinins in various combinations for each of the variants of the preparation. |
При этом в составе препарата имеются вещества, обладающие фунгицидными и бактерицидными свойствами, а именно сера и бензойная кислота, а также фитогормоны: ауксины, гиббереллины и цитокинины в различных сочетаниях для каждого из вариантов препарата. |
The invention relates to the agricultural industry, specifically to the processing of organic waste materials (livestock and poultry farming waste, domestic and industrial waste water, straw, peat and other organic substances) to produce organomineral fertilizers in granulated form. |
Изобретение относится к сельскому хозяйству, а именно к переработке органических отходов (животноводческих и птицеводческих предприятий, бытовых и производственных сточных вод, соломы, торфа и других органических веществ) для получения органо- минеральных удобрений в виде гранул. |
The invention relates to communication means, specifically to car communicators, comprising an information output device connected to a control unit, and can be used in cars for transmitting information between cars within visual range of one another. |
Изобретение относится к средствам связи, а именно к автомобильным коммуникаторам, включающим в себя устройство вывода информации, соединенное с блоком управления, и может быть использована в автомобилях для передачи информации между автомобилями, находящимися в пределах видимости друг от друга. |
A correcting lens for a light-emitting diode relates to lighting engineering, specifically to correcting lenses for light-emitting diode lighting devices, preferably for use in streetlighting systems. |
Корректирующая линза для светодиода относится к светотехнике, а именно, к корректирующим линзам для светодиодных осветительных устройств, преимущественно, для использования в уличных системах освещения. |
The invention relates to medicine, specifically psychotherapy, and in particular to methods for inducing an altered state of consciousness, and can be used to achieve a state of psycho-emotional relaxation, enhance positive self-feeling in a patient and prevent stress and the consequences thereof. |
Изобретение относится к медицине, а именно к психотерапии, в частности, к способам, вызывающим изменения в состоянии сознания, и может быть использовано для достижения состояния психоэмоциональной релаксации и повышения позитивной самооценки пациента и профилактики стресса и его последствий. |
The utility model relates to means of transportation and specifically to passenger car trailers and mini-tractor semi-trailers intended for transporting various loads, and also to tourist residential and commercial trailers. |
Полезная модель относится к транспортным средствам, а именно к прицепам легковых автомобилей и полуприцепам мини-тракторов, предназначенным для перевозки различных грузов, а также к туристическим жилым и торговым прицепам. |
The invention relates to the field of agriculture, in particular to indoor gardening, and specifically to devices for applying fertilizers and agents for correcting the vegetative process (growth stimulators, humates, bio preparations) by aerosolizing said fertilizers and agents. |
Изобретение относится к области сельского хозяйства, в частности, для комнатного цветоводства, а именно к устройствам для внесения удобрений и средств коррекции вегетативного процесса (стимуляторы роста, гуматы, биопрепараты) путем их аэрозолирования. |
The utility model relates to the field of agriculture, specifically to land cultivation in backyards and in flower and vegetable gardens, and particularly to hand-held tools for making pits, holes and openings in the ground for planting bushes and trees and for other similar tasks. |
Полезная модель относится к области сельского хозяйства, в частности к земледелию на приусадебных участках, садах и огородах, а именно к ручным инструментам для выполнения ямок, лунок и отверстий в грунте под посадку кустов, деревьев и других подобных работ. |
The invention relates to medical technology, and specifically to devices for the subcutaneous, intramuscular, intravenous and intraosseous administration of liquid drugs placed in cartridges which can be used for one-shot injections, in particular for carrying out local anaesthesia in dentistry. |
Изобретение относится к медицинской технике, а именно к устройствам для подкожных, внутримышечных, внутривенных и внутрикостных введений жидких лекарственных препаратов, размещенных в карпулах, используемых для одноразовых инъекций, в частности для осуществления местной анестезии в стоматологии. |
The invention relates to the furniture industry, and specifically to load-bearing connecting and fixing elements used for producing sectional shelving units, cabinets, tables, audio stands, video and multimedia units, display cases and commercial equipment and exhibition stands. |
Изобретение относится к мебельной промышленности, а именно, к несущим соединительным и крепежным элементам, используемым для формирования секционных стеллажей, шкафов, столов, стоек аудио, видео и мультимедиа аппаратуры, витрин, а так же торгового оборудования и выставочных стендов. |