The inventions relate to the field of foundry work, and specifically to the technology and equipment for manufacturing sandy-argillaceous casting moulds using an air-impulse moulding-sand compaction method in combination with compaction by pressing. |
Изобретения относятся к области литейного производства, а именно к технологии и оборудованию изготовления песчано-глинистых литейных форм с использованием метода воздушно-импульсного уплотнения формовочной смеси в сочетании с уплотнением прессованием. |
The invention relates to the field of medicine, in particular to abdominal surgery and, specifically, to methods for manual action on organs and tissue. |
Изобретение относится к области медицины, в частности, к абдоминальной хирургии, а именно, к способам мануального воздействия на органы и ткани. |
The invention relates to the field of wind power engineering, and specifically to stand-alone power-generating wind energy installations equipped with a diffusive airflow accelerator which increases the effectiveness and safety of the installation. |
Изобретение относится к области ветроэнергетики, а именно, к ветроэнергетическим установкам автономного электроснабжения с диффузорным ускорителем воздушного потока, повышающим эффективность и безопасность установки. |
The invention relates to medicine and to veterinary medicine, and specifically to means for determining the sensitivity of various microorganisms, including bacteria and fungi, to antimicrobial substances. |
Изобретение относится к медицине и ветеринарии, а именно к средствам для определения чувствительности различных микроорганизмов, в том числе, бактерий и грибов, к антимикробным веществам. |
The present inventions relate to medicine and specifically to traumatology and orthopedics, and to methods for preventing and/or treating joint injury, including joint replacement. |
Изобретения относятся к медицине, а именно к травматологии и ортопедии, к способам профилактики и/или лечения поражений суставов, в том числе к эндопротезированию суставов. |
Finally, the report provides an update on promising new tools to fight malaria, specifically, intermittent preventive treatment for infants and long-lasting insecticide nets. |
Наконец, доклад содержит свежую информацию о перспективных новых средствах борьбы с малярией, а именно периодическое превентивное лечение малолетних детей и противомоскитные сетки длительного пользования. |
The invention relates to the field of mobile services, specifically to methods and systems for bundling mobile services and delivering said services to end users. |
Изобретение относится к области мобильных услуг, а именно к способам и системам для агрегации мобильных услуг и их доставки конечным пользователям. |
The invention relates to the metallurgical industry, specifically to the acid treatment of red mud obtained in the process of producing alumina, and can be used in technologies for recycling waste from alumina refinery holding ponds. |
Изобретение относится к металлургической промышленности, а именно, к кислотной переработке красных шламов, получаемых в процессе производства глинозема, и может применяться в технологиях утилизации отходов шламовых полей глиноземных заводов. |
The utility model relates to means for packaging medicinal preparations or biologically active additives, specifically to a secondary package which is intended for the identification, transportation and storage of preparations. |
Полезная модель относится к средствам упаковки лекарственных препаратов или биологически активных добавок, а именно, ко вторичной таре, предназначенной для идентификации, транспортировки и хранения препаратов. |
Let me underline that these funds will be aimed mainly at the implementation of realistic objectives, specifically the decommissioning and eventual closing down of the Chernobyl nuclear power plant by 15 December 2000, a decision that was reconfirmed by the President of Ukraine at the Millennium Summit. |
Я хотел бы подчеркнуть, что эти средства будут направлены главным образом на достижение реалистичных целей, а именно вывод из эксплуатации и окончательный демонтаж Чернобыльского ядерного реактора к 15 декабря 2000 года - решение, которое было подтверждено президентом Украины на Саммите тысячелетия. |
This underscores one of three important points made in the Secretary-General's report, specifically the need for international assistance in the face of natural disasters. |
Это подтверждает верность одного из трех важных выводов, сделанных в докладе Генерального секретаря, а именно важность международной помощи в деле ликвидации последствий стихийных бедствий. |
As we have already stated, we are convinced that further success in the fight against terrorism - specifically with regard to Al Qaeda - requires a sustainable international effort along with increased cooperation, information sharing and coordination between Member States and the Committee. |
Как мы уже отмечали, мы убеждены в том, что дальнейший успех в борьбе с терроризмом - а именно против «Аль-Каиды» - требует постоянных международных усилий наряду с деятельностью по укреплению сотрудничества, расширению обмена информацией и повышению уровня координации между государствами-членами и Комитетом. |
The Council continued its consideration of outstanding issues with respect to the draft Sulphides Regulations, specifically issues relating to the proposed antimonopoly clause and procedures for dealing with overlapping claims. |
Совет продолжил рассмотрение нерешенных вопросов в отношении проекта правил по сульфидам, а именно вопросов, касающихся предлагаемой антимонопольной клаузулы и процедур улаживания перекрывающихся заявок. |
The invention relates to medicine, and specifically to gynaecology and dermatovenerology, and may find application in the treatment of patients (women and girls) with bacterial vaginosis. |
Изобретение относится к медицине, а именно, к гинекологии и дерматовенерологии и может найти применение при лечении больных (женщин и девочек) с бактериальным вагинозом. |
The present invention relates to computer and network technologies, and specifically to technologies which are used for detecting audio and/or video streams which are broadcast in real time. |
Настоящее изобретение относится к компьютерным и сетевым технологиям, а именно, к технологиям, используемым для выявления аудио и/или видео потоков, вещание которых осуществляется в масштабе реального времени. |
The invention relates to medicine and, specifically, to orthodontic stomatology, and is intended for use in the treatment of patients with deformations in the rows of teeth of the jaws. |
Изобретение относится к медицине, а именно к ортодонтической стоматологии, и предназначено для использования при лечении пациентов с деформациями зубных рядов челюстей. |
The invention relates to the field of material processing, and specifically to a device for machining materials with the aid of a jet of water. |
Изобретение относится к области обработки материалов, а именно к устройству обработки материалов резанием при помощи струи воды. |
The invention relates to a method for producing fruit jelly and jelly-like sweet pastes and can be used in the food industry, and specifically in the confectionery industry. |
Изобретение относится к способу производства мармелада и желейных конфетных масс и может быть использовано в пищевой промышленности, а именно кондитерской. |
The technical solution relates to the field of information technology, and specifically to automated systems for the protection and identification of bit information when applying said information directly to industrial articles. |
Техническое решение относится к области информационных технологий, а именно, к автоматизированным системам зашиты и идентификации битовой информации при нанесении ее непосредственно на промышленные изделия. |
Use: The invention relates to ferrous metallurgy, and specifically to methods for machining the surface of sheet metal by cold rolling in rollers with a set surface profile. |
Использование: изобретение относится к черной металлургии, а именно: к способам обработки поверхности листового металла посредством холодной прокатки в валках с заданным рельефом поверхности. |
The invention relates to the field of mechanical engineering and specifically to the production of bushings for a lever-operated braking system for rail-borne passenger or cargo transport, including metropolitan transport cars which operate without the use of a lubricant. |
Изобретение относится к области машиностроения, а именно к производству втулок рычажной тормозной системы рельсового пассажирского или грузового транспорта, в том числе вагонов метрополитена, эксплуатирующихся без использования смазки. |
Whereas globalization could be of assistance to developing countries, they were beset by debt and by the lack of investments and flow of resources, which prevented them from focusing on problems which specifically concerned children, such as education and health. |
В то время как глобализация могла бы стать шансом для развивающихся стран, бремя задолженности, нехватка инвестиций и ресурсов создают для них непосильные трудности, не позволяя сконцентрироваться на проблемах, затрагивающих в первую очередь детей, а именно на образовании и здравоохранении. |
Egypt has seen to it that those with limited incomes increase their participation in work and production through easy credit, professional training, fostering the role of volunteerism and civic society, and strengthening social safety-net - specifically our Social Development Fund. |
Наша страна стремится обеспечить населению с низким уровнем доходов возможности для более широкого участия в труде и производстве за счет предоставления льготных кредитов, профессиональной подготовки, повышения роли общественных организаций и гражданского общества, а также укрепления системы социальной защиты, а именно нашего фонда социального развития. |
Steps have been taken with the aim of guaranteeing the principle of matrimonial freedom: specifically, penal sanctions against the perpetrators of forced marriages are planned in the draft penal code (article 340). |
В целях гарантирования принципа свободы вступления в брак были приняты меры, а именно законопроект Уголовного кодекса, предусматривающий уголовное наказание в отношении лиц, виновных в браке по принуждению (статья 340). |
The Member States of the European Union foresee that specifically two categories of Parties could submit a case before the Committee, namely: |
Государства - члены Европейского союза представляют себе, что конкретно дело могли бы представлять комитету две категории Сторон, а именно: |