| Specifically, section eight - visitors, subsection C; | А именно, пункт 8: |
| Specifically from a Tyler Greene? | А именно, от Тайлера Грина? |
| Specifically, they leak freon. | А именно, подтекает фреоном. |
| Specifically, cargo trucks. | А именно, грузовому транспорту |
| Specifically, his Insulin pump. | А именно о его инсулиновой помпе. |
| Specifically, the towel dispensers. | А именно, диспенсеров для полотенец. |
| Specifically, the trees. | А именно - на деревья. |
| Specifically the last one? | А именно, последнюю часть? |
| Specifically how to build one? | А именно - как ее можно собрать? |
| Specifically, sir, I think it's psychotropically addictive. | А именно: эта игра вызывает привыкание. |
| Specifically, there is strong community and family opposition, to allowing female workers to remain on a resort island overnight. | А именно - общины и родственники решительно настроены против того, чтобы работающие женщины оставались на ночь на островах-курортах. |
| Specifically, the Americans are failing to keep us abreast of things that are happening on our own doorstep. | А именно, американцам не удается удерживать нас на уровне вещей, происходящих на нашем же пороге. |
| This aid has also benefited the local population. Specifically, a DM 30 million programme was launched to eliminate refugee-caused damage in the Kivu area. | Эта помощь предоставлялась также в интересах местного населения, а именно: было начато осуществление программы стоимостью 30 млн. немецких марок по ликвидации причиненного беженцами ущерба в районе Киву. |
| Specifically, your memory of, and I quote, | А именно, ваши воспоминания и я цитирую, о чудовище с четырьмя головами Мэтта Дэймона, |
| Specifically, a bidder who was assessed to be technically non-compliant was invited to submit a BAFO. | А именно, представить НОО было предложено компании-участнице торгов, которая, как было установлено, не отвечала техническим требованиям. |
| Specifically, under article 31 persons who announce their intention to register their marriage are regarded as betrothed, but betrothal does not entail an obligation to marry. | А именно, статьей 31 помолвленными признаются лица, подавшие заявление о регистрации брака, тем не менее, помолвка не влечет за собой обязанности вступления в брак. |
| Specifically, if a cubic polynomial is irreducible over the rational numbers and has three real roots, then in order to express the roots with radicals, one must introduce complex-valued expressions, even though the resulting expressions are ultimately real-valued. | А именно, если кубический многочлен является неприводимым над рациональными числами и имеет три вещественных корня, то для выражения корней через радикалы нужно вводить комплексно-значные выражения, даже если результирующие значения выражений вещественны. |
| Specifically, the interdependency here is, is that there are huge spillovers of skills - that when other people's children get more skills, that actually increases the prosperity of everyone, including people whose skills don't change. | А именно, взаимозависимость проявляется в том, что у развития навыков большие побочные выгоды: когда чужие дети получают больше навыков, это повышает благосостояние всех вокруг, включая тех, чьи навыки не развиваются. |
| Specifically the two things I learned about myself that I most didn't want to forget was how important it felt to keep exploring and, simultaneously, how important it is to somehow keep an eye on your own true north. | Особенно две вещи которые я поняла про себя, и больше всего не хотела забыть, а именно: как казалось важным продолжать исследовать и, в то же время, как важно помнить о твоем истинном севере. |
| Specifically, a dachshund. | А именно - барсучья собака. |
| Specifically, the Law provides that a citizen of the Republic of Lithuania who has entered into or dissolved a marriage with a citizen of another state or a stateless person shall not automatically lose citizenship of the Republic of Lithuania. | А именно, Закон предусматривает, что гражданин Литовской Республики, заключивший или расторгнувший брак с гражданином другого государства или лицом, не имеющим гражданства, не теряет автоматически гражданства Литовской Республики. |
| Specifically, the use of our trademarks or names in metatag keywords is trademark infringement, and the use of trademarks or names in page text, metatags, and/or hidden text for purposes of gaining higher rankings from search engines is unfair competition. | А именно, использование наших торговых знаков или названий в ключевых словах метаэтикеток является контрафакцией торгового знака, а использование торговых знаков или названий в тексте странички, на метаэтикетках и/или в скрытом тексте в целях получения более высокого ранжирования от механизмов поиска относится к недобросовестной конкуренции. |
| Specifically, the secretariat, in valuing the tangible property component of the claimant's D8/9 loss claim, made an incorrect deduction with respect to the amount of compensation awarded to the claimant for the tangible property element of his C8 claim. | А именно, при оценке компонента претензии заявителя по потерям D8/D9, касавшегося материального имущества, секретариат провел неправильный вычет из суммы компенсации, присужденной заявителю по элементу его претензии "С8", связанному с материальным имуществом. |