The word may also refer specifically to the best-known such book: the Zibaldone di pensieri by Giacomo Leopardi, often called simply The Zibaldone. |
Этот название может также относиться конкретной книге, а именно к книге: 'Zibaldone ди pensieri автором которой является итальянский поэт и философ Джакомо Леопарди, которую часто просто называют «Зидальдоне». |
While not specifically set forth in the SAFE Framework, there is in reality a third pillar, namely customs cooperation with other national, regional and international Government organizations that have border control responsibilities. |
На самом деле, есть и третий столп, хотя он конкретно не оговаривается в Рамочной программе "SAFE", а именно таможенное сотрудничество с другими национальными, региональными и международными правительственными организациями, которые обладают полномочиями по контролю над границами. |
Returning to a matter of concern raised by Mr. Ferrero Costa, namely the lack of constitutional provisions specifically prohibiting all forms of racial discrimination, he wished to know the reason for that shortcoming. |
Возвращаясь к предмету озабоченности, затронутому г-ном Ферреро Костой, а именно к отсутствию в Конституции положений о непосредственном запрещении дискриминации во всех ее формах, г-н Вольфрум хотел бы знать, чем объясняется подобный пробел. |
In Europe - specifically in Bosnia and Herzegovina - it is to be regretted that the Serbs have rejected the latest peace plan of the Contact Group, which offered them 49 per cent of the Bosnian territory. |
В Европе, а именно в Боснии и Герцеговине, к сожалению, сербы отклонили последний мирный план Контактной группы, который предлагал им 49 процентов боснийской территории. |
There is another proposal that deserves thorough consideration: specifically, the organization of a consultative mechanism within the United Nations with the main actors in the international economy and trade, including transnational companies and banks. |
Есть еще одно предложение, которое заслуживает тщательного рассмотрения, а именно создание консультативного механизма в рамках Организации Объединенных Наций с участием основных действующих лиц в области международной экономики и торговли, включая транснациональные компании и банки. |
It also means that the fiftieth anniversary of the United Nations will - quite appropriately - have something to offer specifically to all who are interested in the problems and prospects of a significant part of the global community: the citizens of developing countries. |
Это также означает, что пятидесятая годовщина Организации Объединенных Наций - вполне обоснованно - конкретно предоставит что-то всем, заинтересованным в проблемах и перспективах значительной части глобального сообщества, а именно граждан развивающихся стран. |
The supervisory framework should cover not only banks, but also non-banking financial institutions, including specifically the other two main pillars of a financial system - securities companies and insurance companies. |
Механизм надзора должен охватывать не только банки, но и небанковские финансовые учреждения, включая, в частности, остальные два основных компонента финансовой системы, а именно: инвестиционные фонды и страховые компании. |
Priority, in the first instance, will be placed on reinforcing the existing consultative process with organizations whose technical assistance operations in HRD parallel those of ITC: specifically, WTO, UNCTAD and ILO. |
На начальном этапе приоритетное внимание будет уделяться укреплению существующего консультативного процесса с организациями, которые осуществляют операции по оказанию технической помощи в области РЛР параллельно с мероприятиями МТЦ, а именно: с ВТО, ЮНКТАД и МОТ. |
Several countries have provided non-core resources as trust funds specifically for the implementation of different facets of UNDP 2001, namely: Canada, Finland, Japan, Norway, Sweden and the United Kingdom. |
Некоторые страны предоставили неосновные ресурсы в виде целевых взносов, конкретно предназначенных для осуществления различных элементов программы "ПРООН 2001", а именно: Канада, Норвегия, Соединенное Королевство, Финляндия, Швеция и Япония. |
I should like to move on to conventional arms control, and specifically to two subjects of interest to this Conference, namely, APMs and small arms and light weapons. |
А теперь мне хотелось бы перейти к проблеме контроля над обычными вооружениями, а конкретно - к двум темам, представляющим интерес для этой Конференции, а именно к ППМ и к стрелковому оружию и легким вооружениям. |
The Security Council has no other choice than to impose coercive measures under Chapter VII, specifically Articles 41 and 42, which are intended to restore international peace and security. |
Совету Безопасности не остается ничего другого, кроме как предпринять в соответствии с главой VII, а именно статьями 41 и 42, принудительные действия, необходимые для восстановления международного мира и безопасности. |
The Special Rapporteur undertook three missions to Afghanistan during 2002, specifically to Kabul in January, Herat in February, and finally Kabul and Kandahar in October. |
В 2002 году Специальный докладчик совершил три поездки в Афганистан, а именно: в Кабул в январе, Герат в феврале и последнюю поездку в Кабул и Кандагар - в октябре. |
They are a flagrant violation of the United Nations Charter, specifically paragraphs 1 and 2 of Chapter I and paragraph (c) of Article 55. |
Они являются вопиющим нарушением Устав Организации Объединенных Наций: а именно пунктов 1 и 2 статьи 1 и пункта (с) статьи 55. |
Accompanied by the Governor, the Representative visited a number of villages in the border area, specifically: Vazashen, which is located only 1 kilometre from the border, Nerkin-Karmiraghbjur and Ajgepar. |
В сопровождении губернатора Представитель посетил ряд деревень в этом приграничном районе, а именно: Вазашен, расположенную всего лишь в 1 км от границы, Неркин-Кармирагбюр и Айгепар. |
For peace-building to be successful, special attention must be directed to demobilized combatants and displaced populations, but to date compliance with the agreements on resettlement and incorporation into society - specifically programmes for sustainable integrated development - has been insufficient. |
Чтобы деятельность по укреплению мира была успешной, особое внимание следует уделять демобилизованным комбатантам и перемещенным лицам, однако пока что соблюдение положений соглашений о расселении и возвращении в жизнь общества - а именно программ по обеспечению устойчивого интегрированного развития - является недостаточным. |
Thus far the discussion has focused on how to facilitate decision-making in countries lacking the necessary expertise and regulations, specifically in developing countries and those with economies in transition. |
До настоящего времени обсуждение было сосредоточено на том, как содействовать процессу принятия решений в странах, не обладающих необходимыми экспертным потенциалом и предписаниями, а именно, в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой. |
The invention relates to the field of mechanical engineering, specifically to devices for disconnecting channels as well as for regulating the flow rate of flowing media along the channels. |
Изобретение относится к области машиностроения, а именно к устройствам для разобщения каналов, а также для регулирования расхода текущих сред по каналам. |
The invention relates to the field of meeting a person's living requirements, specifically to containers for liquid food products, for example coffee, tea, etc. |
Изобретение относится к области удовлетворения жизненных потребностей человека, а именно к емкостям для жидких пищевых продуктов, например, кофе, чая и др. |
The invention relates to laboratory equipment, specifically to microtomes, i.e. devices for producing thin slices of histological or biological samples, and particularly to rotary-type microtomes. |
Изобретение относится к лабораторному оборудованию, а именно к микротомам, то есть устройствам для получения тонких срезов гистологических или биологических образцов, и в частности к микротомам ротационного типа. |
However, one the important recommendations - namely, to establish an appropriate subsidiary body in the Conference on Disarmament to deal specifically with nuclear disarmament issues - has not yet been implemented. |
Тем не менее, одна из важнейших рекомендаций, а именно учреждение в рамках Конференции по разоружению вспомогательного органа, который бы занимался исключительно вопросами ядерного разоружения, до сих пор не была выполнена. |
Proposals drawn up by the Copyright Agency to protect this category of intellectual property rights, and specifically the Azerbaijani people's right to the fruits of age-old national creativity, are currently under consideration by Parliament. |
В настоящее время на рассмотрении парламента страны находятся подготовленные Агентством по авторским правам предложения по охране этой категории прав на интеллектуальную собственность, а именно прав азербайджанского народа на веками создаваемые произведения народного творчества. |
The Government of Armenia has in Decision 261 designated the Armenian Rescue Service and specifically its Crisis Management Centre as the point of contact for industrial accident notification and mutual assistance. |
Постановлением Nº 261 правительство Армении назначило Спасательную службу Армении, а именно ее Центр управления в кризисных ситуациях, пунктом связи для цели уведомления о промышленных авариях и оказания взаимной помощи. |
The failure to take requisite action is considered to be politically motivated and inconsistent with due process of law and amounts to a flagrant violation of human rights, specifically discrimination on an ethnic basis, and Security Council resolution 1244 of 10 June 1999. |
Неспособность предпринять необходимые процессуальные действия считается политически мотивированной и противоречащей надлежащей правовой процедуре и является вопиющим нарушением прав человека, а именно актом дискриминации на этнической почве, и резолюции 1244 Совета Безопасности от 10 июня 1999 года. |
The second series of questions was put by the Permanent Representative of Colombia, and I will answer those that were specifically addressed to me, on coordination with ECOWAS. |
Постоянный представитель Колумбии задал вторую серию вопросов, и я отвечу на те из них, которые обращены конкретно в мой адрес, а именно остановлюсь на координации действий с ЭКОВАС. |
Thus, we were ahead of the National Health Programme targets, and specifically, the "Perinatal Care Improvement Programme" which set the target for lowering infant mortality by 10 points by the year 2000. |
Таким образом, в стране опережающими темпами шло осуществление Национальной программы здравоохранения, а именно "Программы совершенствования перинатального ухода за детьми", цель которой состоит в снижении уровня младенческой смертности на 10 пунктов к 2000 году. |