It should be stressed that such a solution would be acceptable only if it did not prejudice a future decision by the General Assembly concerning the requests submitted to the Committee on Contributions by the States in question. |
Важно подчеркнуть, что выбранный вариант в любом случае не должен предопределять решение, которое будет принято Генеральной Ассамблеей в отношении просьб, представленных Комитету соответствующими странами. |
He therefore proposes a second solution, that the province create a singular public system, open to all and without distinction, thereby eliminating the present inequality. |
Поэтому он предлагает второй вариант, который заключается в создании единой государственной системы в провинции, открытой для всех лиц без какого-либо различия, что позволит устранить существующее неравенство. |
The Costa Rica draft provided a compromise solution for that article which had not been negotiated or debated in any formal or informal meeting of the Sixth Committee. |
В проекте Коста-Рики предлагается компромиссный вариант этой статьи, который не рассматривался и не обсуждался ни на одном официальном или неофициальном заседании Шестого комитета. |
The formulation of draft article 2 however did not make such an aquifer transboundary and an adequate solution on how to deal with such an aquifer was thus required. |
Однако формулировкой проекта статьи 2 не предусматривается, что такой водоносный горизонт является трансграничным, и, следовательно, требуется какой-либо надлежащий вариант подхода к регулированию использования такого водоносного горизонта. |
That solution was more prudent than an alternative formula, but the situation with regard to the protection of a corporation having its registered office in a State other than the State of incorporation remained unclear. |
Это более разумный вариант, чем альтернативная формула, но остается неясным, как поступать в случае защиты корпорации, правление которой находится не в том государстве, где она была учреждена. |
For our part, we agree with Mr. van Walsum's assessment that an independent Sahrawi State is not a realistic option for resolving the conflict and that genuine autonomy under Moroccan sovereignty is the only feasible solution. |
Что касается Соединенных Штатов, то мы согласны с оценкой г-на ван Валсума относительно того, что вариант создания независимого государства сахрави нереалистичен и не будет способствовать разрешению конфликта и что подлинная автономия в рамках марокканского суверенитета является единственным практически осуществимым решением. |
In this regard, we commend the speedy action of the Secretary-General in sending envoys to the troubled region to defuse the situation and chart a solution to the ongoing crisis. |
В этой связи мы высоко оцениваем оперативный отклик Генерального секретаря, направившего посланников в бурлящий регион, с тем чтобы разрядить обстановку и разработать вариант урегулирования продолжающегося кризиса. |
The Abkhaz side, for its part, continued to be disturbed by the militant rhetoric of some Georgian politicians implying that a military solution for the conflict was not excluded. |
В свою очередь, абхазская сторона продолжала выражать беспокойство по поводу воинственной риторики некоторых грузинских политиков в том плане, что военный вариант урегулирования конфликта отнюдь не исключен. |
The Security Council is urged to help the parties to arrive at a mutually acceptable solution, a task which is far from entailing any idea of imposition such as the above-mentioned report of the Secretary-General seeks to reintroduce. |
Совет Безопасности призван оказывать содействие сторонам в целях достижения взаимоприемлемого решения, далекого от какой-либо попытки навязать конкретный вариант, который вновь предлагается в вышеупомянутом докладе Генерального секретаря. |
At least one third option could be found through UNHCR, which was developing at the same time a similar Human Resources solution, based on another platform. |
По крайней мере один третий вариант можно было бы найти с помощью УВКБ, который разрабатывался одновременно с аналогичным вариантом модуля людских ресурсов на основе другой платформы. |
In this context, Morocco has supported the option of the framework agreement proposed by Mr. Baker to the Security Council as a basis for a negotiated political solution for this long-standing conflict. |
В этом контексте Марокко поддерживает вариант рамочного соглашения, предложенного г-ном Бейкером Совету Безопасности в качестве основы для политического урегулирования этого столь затянувшегося конфликта на основе переговоров. |
Despite the best efforts of the sponsors to reach a viable solution for the future of INSTRAW, the only option offered by certain countries had been the continuation of the status quo. |
Несмотря на всемерные усилия авторов найти жизнеспособное решение проблемы будущего функционирования МУНИУЖ, единственный вариант, который предлагают некоторые страны, заключается в сохранении статуса-кво. |
It is our common responsibility to achieve a comprehensive solution resulting in the existence of two States living side by side in peace and mutual respect within secure and recognized borders. |
Наш общий долг - изыскать такой вариант всеобъемлющего урегулирования, который обеспечил бы существование двух государств, живущих бок о бок в условиях мира и взаимного уважения в пределах безопасных и признанных границ. |
The Integrated Rural Villages programme, designed as one solution for the reintegration of landless returnees and internally displaced persons, is beginning to bear fruit; 698 housing units were built and allocated in five new villages. |
Что касается программы создания комплексных сельских поселений, задуманной как вариант решения проблемы реинтеграции безземельных возвращенцев и перемещенных внутри страны лиц, то она начинает приносить первые плоды: в пяти новых поселках было построено и заселено примерно 698 жилых домов). |
Several delegations expressed support for alternative 3 either on its own merits or as a compromise solution if the alternative to delete paragraph 2 was not generally accepted. |
Ряд делегаций высказались за вариант З как с учетом его собственных достоинств, так и в качестве компромиссного решения в том случае, если вариант, предусматривающий исключение пункта 2, не получит всеобщего одобрения. |
In its view, action 1 was the only real solution and it was hoped that the Committee would support it, although there could be room for some compromise. |
По ее мнению, вариант 1 является единственным реальным решением, и она выразила надежду на то, что Комитет поддержит его, хотя возможен и некоторый компромисс. |
Apart from finding this debt portion directly from local commercial banks, a solution will also be provided through the mechanisms set up in the framework of these three projects. |
Помимо обращения за этой заемной частью финансирования к местным коммерческим банкам, будет также существовать вариант решения, связанный с механизмами, созданными в рамках этих трех проектов. |
On the other hand, the group approved a comprehensive solution for chapter 6.8 in respect of the deadlines for the application of standards. |
Группа, напротив, одобрила общий вариант решения для главы 6.8 в отношении сроков применения стандартов. |
That option has to be seen in the context of a comprehensive conceptual solution that directly tackles the fundamental final status issues; it should not be limited to dealing with matters of the daily running of the occupied territories. |
Этот вариант следует рассматривать в контексте всеобъемлющего концептуального решения, непосредственно учитывающего основополагающие вопросы окончательного статуса; оно не должно ограничиваться решением лишь каждодневно возникающих на оккупированных территориях текущих вопросов. |
Of the three, that last option (referred to also as the "chess clock" solution or, in some legal systems, as "suspension") received considerable support. |
Из упомянутых трех вариантов существенную поддержку получил последний вариант (именуемый также решением по принципу "шахматных часов" или, в некоторых правовых системах, - "приостановлением"). |
Another solution might be to delete the article and let States decide for themselves, with help from the Guide to Enactment, what challenge system they should have. |
Еще один вариант - исключить данную статью и предоставить государствам возможность самостоятельно, основываясь на Руководстве по принятию, решить, какую систему обжалования они выберут. |
Based on the feedback received during the meeting and subsequent consultations, the Secretariat identified an alternative funding solution, as follows: |
Исходя из откликов, полученных в ходе совещания и последующих консультаций, Секретариат определил следующий альтернативный вариант финансирования: |
UNRWA further informed the Board that it was in the process of assessing a number of software solutions for help desk logging, with a view to adopting a standard, Agency-wide, solution by the end of 2008. |
БАПОР сообщило также Комиссии, что в настоящее время оно анализирует ряд компьютеризированных вариантов подключения к системе технической помощи, рассчитывая утвердить к концу 2008 года единый для всего Агентства вариант. |
Several members expressed the view that draft guideline 2.9.9 offered a nuanced solution and should be retained, since it gave helpful indications as to how silence should be interpreted. |
По мнению ряда членов Комиссии, проект руководящего положения 2.9.9 предлагает нюансированный вариант, и он должен быть сохранен, поскольку в нем содержатся полезные указания на то, каким образом истолковывать молчание. |
The Board noted that the completion process had still not been definitely framed and that the solution decided in December 2005 was still an interim one. |
Комиссия отметила, что процесс завершения деятельности окончательно еще не определен и что вариант, принятый в декабре 2005 года, по-прежнему является промежуточным. |