If no solution could be found, a "simplified" version would be adopted which would be organized as follows: |
Если не будет найдено решения, то будет принят более упрощенный вариант, который заключается в следующем: |
The revision of the UMM Meta-Model includes the specification of a Specialization Module to allow the modelling of Core Component Technical Specification conformant information models based on Unified Modelling Language and a solution of how to integrate this functionality with the UMM Foundation Module. |
Пересмотренный вариант метамодели УММ включает в себя спецификацию специализированного модуля, позволяющего составлять согласующиеся с технической спецификацией ключевых компонентов модели на основе унифицированного языка моделирования, и механизм включения этого функционального параметра в основной модуль УММ. |
The difference between 2222 (1)(2) and 2222 (3) is to be eliminated, no matter what solution is chosen. |
Независимо от того, какой вариант решения будет выбран, необходимо устранить различие между маргинальным номером 2222(1)(2) и маргинальным номером 2222(3). |
The Guide recommends this solution as it preserves the benefits of using the lex fori for tangible assets, while avoiding the difficulties that would arise if such law were to apply to intangible assets. |
Руководство рекомендует такой вариант решения, поскольку он сохраняет преимущества применения права lex fori к материальным активам, позволяя в то же время избежать осложнений, возможных в том случае, если бы то же право применялось к их взаимоотношениям с лицом, предоставляющим право. |
His delegation felt that the most appropriate solution would be the one adopted by the European Convention on State Immunity, whereby the immunity of a constituent unit could be recognized on the basis of a declaration by the State. |
Его делегация считает, что самым оптимальным решением был бы вариант, избранный в Европейской конвенции об иммунитете государств, согласно которому иммунитет составной части может быть признан на основе декларации государства. |
The exercise, by the Saharan people, of their right to self-determination in a free referendum remained the only solution to reach a just and final settlement of the question, and the United Nations had a particular responsibility in that respect. |
Единственный вариант обеспечения справедливого и окончательного урегулирования этого вопроса по-прежнему заключается в осуществлении народом Западной Сахары своего права на самоопределение посредством проведения свободного и справедливого референдума, и Организация Объединенных Наций несет в этой связи особую ответственность. |
As GESMES/GESMEC CB now is operational for Eurostat transmissions, and used for the major part of short-term statistics from Norway to Eurostat, this solution should be a strong candidate. |
Поскольку формат GESMES/GESMEC CB в настоящее время применяется для передач данных в рамках Евростата и используется Норвегией для передачи большей части краткосрочных статистических данных в Евростат, мы можем вполне обоснованно рекомендовать этот вариант. |
The ASYCUDAWorld solution was chosen following a competitive process taking into account the continuity and reliability of UNCTAD assistance, cost and time efficiency, protection of previous investments and other factors, which made UNCTAD the best service provider to implement e-SWS and automate customs. |
В результате проведения конкурса был избран вариант "АСОТД-Уорлд" с учетом неизменности и надежности помощи со стороны ЮНКТАД, расходоэффективности и оперативности, защиты более ранних капиталовложений и других факторов, в силу которых ЮНКТАД является наилучшим поставщиком услуг по внедрению ЭСОО и автоматизации таможни. |
The Committee, however, is concerned about the high number of children who still do not live with their parents and for whom a family-type solution for their need for care was not found. |
Вместе с тем у Комитета вызывает озабоченность большое количество детей, которые по-прежнему не живут с родителями и для которых так и не был подобран подходящий вариант обеспечения ухода семейного типа. |
The ones that we discuss today are the same as we discussed then: enlargement in both categories of Council membership, enlargement only in the category of non-permanent members, and some sort of intermediary solution. |
Вопросы, обсуждаемые нами сегодня, - это те же самые вопросы, которые мы обсуждали тогда: расширение в обеих категориях членов Совета, расширение только в категории непостоянных членов и некий промежуточный вариант. |
We would consider it a satisfactory solution, also, if the Statute were to refer to those international Treaties which define such acts and which further contain the conditions of joint international pursuit. |
Мы также считаем удовлетворительным вариант, при котором в уставе упоминались бы как договоры, в которых определяются такие деяния, так и договоры, в которых содержатся условия для совместного международного преследования. |
The solution proposed is to decentralize significant functions of the secretariat and the GM to regional offices, and to create a stronger merger of the regional approaches of the two institutions. |
Предлагаемый вариант решения заключается в децентрализации существенно важных функций секретариата и ГМ с их передачей региональным отделениям, а также в более активном объединении региональных подходов этих двух учреждений. |
However, it was noted that this may not be a solution in those countries whose courts only recognize the results of licensed laboratories. |
Вместе с тем было отмечено, что этот вариант, возможно, не решит проблему в тех странах, где суды признают результаты анализа, проводимого лишь лицензированными лабораториями; |
It was observed that an option such as the "Blue Button" proposal might be worth exploring as a solution to the applicable law issue, since a multiplicity of applicable laws might discourage the growth of electronic commerce. |
Было отмечено, что в качестве решения вопроса о применимом законодательстве, возможно, следует рассмотреть такой предложенный вариант, как "синяя кнопка", поскольку многообразие применимых законов может препятствовать росту электронной торговли. |
A number of delegations expressed concern regarding the participation of Junior Professional Officers (JPOs) in the International Professional Roster, and the impact of the new recruitment policy on JPOs, and urged UNHCR to find a solution to keep the doors open in this respect. |
Некоторые делегации выразили обеспокоенность по поводу включения младших сотрудников категории специалистов (МСС) в международный список профессиональных сотрудников и влияния новой политики набора кадров на должности МСС и настоятельно призвали УВКБ найти вариант решения, который в данном отношении оставлял бы дверь открытой. |
The third option contemplated a compromise solution whereby the estate would be divided and a fixed percentage would go to the surviving spouse and children and the other part would fall to heirs under customary laws. |
Третий вариант предусматривает компромиссное решение, в соответствии с которым имущество будет разделено в определенных долях, при этом фиксированная доля переходит к оставшемуся в живых супругу и детям, а другая часть - наследникам по обычному праву. |
National and local authorities and humanitarian and development actors should base their durable solution programming on the actual preferences of IDPs and work towards providing them with a meaningful and realistic choice of durable solutions; |
Национальные и местные органы власти, равно как и субъекты, занимающиеся вопросами гуманитарной помощи и развития, должны строить свои программы осуществления долгосрочных решений на основе действительных предпочтений ВПЛ и стремиться предоставить им обоснованный и реалистичный вариант выбора долгосрочного решения; |
The option of joint citizenship, as another possible solution to meeting demands for recognition of different identities, was discussed, although problems of loyalty and extending benefits and rights to particular sectors of the population were raised in this context. |
Был обсужден вариант предоставления совместного гражданства как другое возможное решение проблемы удовлетворения потребностей в признании иной самобытности, хотя в этом контексте были подняты вопросы лояльности и предоставления расширенных преимуществ и прав конкретным слоям населения. |
Ms. CHANET said that Mr. O'Flaherty had been correct in reminding members at the previous session of the shortcomings of limiting reports to a list of issues, particularly with respect to States which had already submitted several reports, and in proposing a compromise solution. |
Г-жа ШАНЕ говорит, что г-н О'Флаэрти правильно напомнил членам на предыдущей сессии о недостатках предложения о том, чтобы свести представление докладов к перечню вопросов, особенно в отношении государств, которые уже представили ряд докладов, и предложил компромиссный вариант решения. |
It was said that that option provided for a flexible solution, and, if adopted, would modernize the Rules by allowing the arbitral tribunal to decide directly on the applicability of the appropriate law. |
Было указано, что этот вариант предусматривает гибкое решение и что, в случае принятия, он позволит обновить Регламент за счет предоставления третейскому суду права непосредственно выносить решение о применимости уместного закона. |
He maintained that people making decisions in organizations seldom had complete information, and that even if more information was available, they tended to pick the first acceptable option, rather than exploring further to pick the optimal solution. |
Он утверждал, что люди, принимающие решения в организациях, редко имеют полную информацию, и что даже если им будет доступно больше информации, они склонны выбирать первый приемлемый вариант, а не искать дальнейшие решения для выбора оптимального решения. |
Per the Court decision, Czecho-Slovakia and later Slovakia was entitled to build alternative workaround after Hungary stopped work, but Slovakia breached on one point - it should not have started to operate an alternative temporary solution before the court handed down its ruling. |
По решению Суда Чехословакия, а затем и Словакия имели право на создание альтернативного обходного пути после того, как Венгрия прекратила свою работу, но Словакия допустила одно нарушение - ей не следовало начинать использовать альтернативного временного решения (Вариант С) до окончания судебного процесса. |
In the Commission's view, the second option was akin to the special measures that it had not wished to continue; indeed it had specifically mandated the Working Group (Secretariat) to seek a long-term universal solution that would remove the need for special measures. |
По мнению Комиссии, второй вариант эквивалентен принятию специальных мер, которые Комиссия не хотела бы продолжать использовать; она конкретно поручила Рабочей группе (секретариат) найти долгосрочное универсальное решение, которое устранило бы необходимость принятия специальных мер. |
If, for any reason, it were considered too difficult a diplomatic matter to negotiate a multilateral treaty with many treaty partners, then a series of bilateral treaties would be a fallback solution that would be technically feasible. |
Если по какой-то причине проведение переговоров для заключения многостороннего договора с участием множества торговых партнеров будет сочтено слишком сложным по дипломатическим причинам, то в этом случае в качестве резервного можно было бы предусмотреть технически осуществимый вариант заключения комплекса двусторонних договоров. |
The solution proposed by France would allow the Organization to initiate proceedings against staff members suspected of fraud or breaches of the regulations and rules of the Organization and to impose disciplinary measures in the form of fines. |
Предлагаемый Францией вариант позволил бы Организации возбуждать иски против сотрудников, подозреваемых в подлоге или нарушении положений и правил Организации, и применять дисциплинарные меры в виде штрафов. |