We are confident that we will continue to move away from discriminatory conceptions of expansion and that those who contemplate the idea of permanent rotating seats as a solution for their own region will continue to hold that this is not exportable. |
Мы уверены в том, что будем отходить все дальше от дискриминационных концепций расширения и что те, кто рассматривает идею постоянного членства на основе ротации как вариант урегулирования для своего собственного региона, будут и далее исходить из недопустимости навязывания этого варианта другим регионам. |
Concerning the end of care and maintenance of Myanmar refugees in Bangladesh, the NGO delegation cautioned that repatriation was not a durable solution for many of this group, and recommended considering resettlement as an option. |
Говоря о свертывании деятельности по поддержке и удовлетворению нужд беженцев из Мьянмы в Бангладеш, делегация НПО выразила мнение о том, что репатриация не является долговременным решением для многих людей в составе этой группы и рекомендовала изучить вариант переселения. |
Government investment in SME innovation, education and technology was often prompted by the departure of a major transnational corporation, and SME development was seen as a solution to the resulting increase in unemployment. |
Часто стимулом к инвестированию государством средств в инновационную деятельность, образование и разработку технологий МСП является закрытие расположенных в стране предприятий какой-либо крупной транснациональной корпорации, в связи с чем развитие МСП начинается рассматриваться как приемлемый вариант решения проблемы соответствующего сокращения занятости. |
In that regard, fixed-boundary marine protected areas would not give the protection necessary to preserve pelagic biodiversity, and a solution being explored by IOC was therefore the use of dynamic marine protected area boundaries, following the example of electronic nautical charts. |
В этой связи охраняемые районы моря с фиксированными границами не позволят обеспечить защиту, необходимую для сохранения пелагического биоразнообразия, и поэтому изучаемый МОК вариант заключается в использовании динамических границ охраняемых районов моря по примеру электронных навигационных карт. |
The text should be expanded by adding references setting out how the code should be indicated (solution: in brackets) for special provisions TC6, TE5, TE6, TE10 and TE24. |
Текст должен быть увеличен за счет включения ссылок, оговаривающих порядок указания кода (вариант решения: указывать в скобках) по специальным положениям ТС 6, ТЕ 5, ТЕ 6, ТЕ 10 и ТЕ 24. |
And I wanted to close this program with a story of hope, a story I did on marine reserves as sort of a solution to the problem of overfishing, the global fish crisis story. |
И я хотел бы закончить эту программу историей надежды, которую я создал на территории морского заповедника, как вариант решения проблемы чрезмерного вылова рыбы, глобального рыбного кризиса. |
Mercury vapour capture technology in gold shops is a relatively potent abatement solution both since the vapour can be condensed and re-sold as mercury and also since the solution is oriented towards the relatively large scale gold shops. |
Применение технологий улавливания паров ртути на старательских предприятиях - относительно действенный вариант решения проблемы борьбы с загрязнением по той причине, что пар может конденсироваться и перепродаваться в виде ртути, и потому, что этот вариант решения ориентирован на относительно крупные старательские предприятия. |
The Ministry of Environment and Spatial Planning launched a public awareness campaign calling for respect for property rights, and denouncing illegal occupation as neither a viable nor legitimate solution to housing needs. |
Министерство охраны окружающей среды и территориального планирования начало осуществление кампании по повышению уровня информированности общественности, в рамках которой население призывается уважать имущественные права, а факты незаконного занятия жилья осуждаются как нежизнеспособный и нелегитимный вариант удовлетворения потребностей в жилье. |
According to the ministry's statements, the employee of the ministry seeks a solution or a compromise on a case by case basis. |
Как заявляет Министерство, его сотрудник пытается в каждом конкретном случае найти вариант урегулирования сложившейся ситуации или компромиссное решение. |
The bridge option, developed on the basis of an earlier descriptive study, constitutes the basic "bridge on fixed bearings" type solution favoured by the companies at the current stage of the studies. |
Вариант моста, разработанный на основе предыдущего исследования, представляет собой типовой базовый вариант "моста на твердых опорах", взятого компаниями за основу в контексте текущего этапа исследований. |
The Secretariat was developing a solution using the existing global meetings management system (gMeets) and digital recording system to create a web interface wherein digital recordings in the six official languages and an electronic log showing the list of speakers would be made available in real time. |
Секретариат разрабатывает вариант использования существующей глобальной системы организационного обеспечения заседаний и системы цифровой записи для создания веб-портала, на котором в режиме реального времени будут размещаться цифровые отчеты на шести официальных языках и электронный журнал со списком выступающих. |
IMO has experienced success with that cost-management solution and in 2011 approved an expansion of the terms of its working capital fund to also function as an exchange reserve fund in order to account for exchange rate gains and losses. |
ИМО успешно применяет этот вариант регулирования расходов и в 2011 году утвердила расширение сферы использования ее фонда оборотных средств, с тем чтобы он также функционировал в качестве валютного резервного фонда в целях учета курсовых прибылей и убытков. |
Subsequent debates gave rise to a third solution which was neither the traditional presidentialism of the 1871 political constitution nor the semi-parliamentary regime advocated in the draft proposed by the Founding Committee. |
В результате дебатов появился третий вариант, отличающийся от предусмотренной Политической конституцией 1871 года классической политической системы, при которой президент является одновременно главой правительства, а также от предлагавшейся в проекте Совета правительства полупарламентской формы правления. |
It would then be the banks themselves that would have the responsibility self-insure, rather than expecting to be bailed out by the State and thus the taxpayer - a solution that is neither morally nor economically defensible. |
При этом банки будут обязаны сами страховать свою ответственность, вместо того, чтобы ожидать помощи от государства и, в конечном счете, налогоплательщика, так как такой вариант не выдерживает критики ни с моральной, ни с экономической точек зрения. |
Movement of air passengers is currently not a part of the broader third-party negotiations as United Nations Headquarters is reviewing a solution for UNSOA air passenger services. |
В настоящее время на переговорах с третьей стороной по более широкому кругу вопросов не обсуждаются вопросы, касающиеся пассажирских авиаперевозок, поскольку Центральные учреждения Организации Объединенных Наций в настоящее время рассматривают вариант оказания услуг ЮНСОА по организации пассажирских авиаперевозок. |
And I wanted to close this program with a story of hope, a story I did on marine reserves as sort of a solution to the problem of overfishing, the global fish crisis story. |
И я хотел бы закончить эту программу историей надежды, которую я создал на территории морского заповедника, как вариант решения проблемы чрезмерного вылова рыбы, глобального рыбного кризиса. |
May be a reasonable solution under defined conditions like: closed network, operation with fix compositions (typically commuter trains). R-13 |
Представляется практически целесообразным решением при определенных обстоятельствах: замкнутая сеть, эксплуатация в поездах определенного типа (стандартной вариант применения - пригородные электропоезда). |
The other was an offer by UNOG to continue to provide payroll and other financial services to UNHCR after the introduction of IMIS and pending UNHCR's development of a payroll solution within the new systems project. |
Другой вариант, предложенный ООНЖ, состоял в том, что Отделение в Женеве будет по-прежнему начислять заработную плату и оказывать другие финансовые услуги УВКБ ООН после внедрения КСУИ, пока вопрос с заработной платой прорабатывается УВКБ ООН в рамках проекта новой системы. |
(a) Option 1: Deletion of any absolute upper limit (same solution as in 1996 LLMC); |
а) вариант 1: упразднение любого абсолютного верхнего предела (данное решение соответствует предписаниям Конвенции ООМТ 1996 года); |
Decentralized wastewater management systems provide an appropriate and low-cost solution to the wastewater problem in many situations in the rapidly urbanizing areas of developing countries where neither on-site sanitation systems nor large centralized sewerage systems are suitable. |
Децентрализованные системы очистки сточных вод во многих случаях представляют собой адекватный и не сопряженный с высокими издержками вариант решения проблемы сточных вод в районах стремительной урбанизации в развивающихся странах, для которых не подходят ни локальные системы санитарно-гигиенического обслуживания, ни крупные централизованные канализационно-очистные системы. |
Under that approach, the legal standard on transparency would apply, unless States otherwise provided by opting out of the legal standard on transparency ("opt-out" solution). |
Согласно этому подходу правовой стандарт прозрачности будет применяться во всех случаях, если только государства не примут иного решения и не откажутся от применения правового стандарта прозрачности (вариант, предполагающий принятие решения о неприменении). |
The purpose is to enable UNHCR to measure the value to be gained or currently gained from the proposed solution and does not imply that UNHCR should consider a "do-minimum" or a "do-nothing" option acceptable. |
Идея состоит в том, чтобы дать УВКБ возможность оценить потенциальную или фактическую пользу от реализации предлагаемого решения, а не в том, что УВКБ следует рассматривать вариант «сделать минимум» или «ничего не делать» как приемлемый. |
In principle, a solution whereby a coverage of the liability for damage to persons and to property is provided to the full amount of the financial limits and to a reasonable percentage of this amount for damage to the environment should be acceptable. |
В принципе должен быть приемлемым такой вариант решения, при котором ответственность за ущерб, причиняемый лицам и имуществу, страхуется на полную сумму, указанную в финансовых ограничениях, а ущерб, причиняемый окружающей среде - на какой-то разумный процент от этой суммы. |
A comprehensive substitute for Solution No. 2 can be derived from the standardised stress-strain-test (uniaxial tensile test) requirements. |
Общий альтернативный вариант вместо решения 2 можно получить на основе унифицированных требований к испытаниям на сопротивление деформации растяжения (однонаправленное испытание на растяжение). |