It is particularly alarming that, despite the ceasefire in place and the peace negotiations under way, there are forces in Azerbaijan, including within high-level official circles, who are calling for a military solution of the conflict. |
Особую озабоченность вызывает то, что, несмотря на действующее прекращение огня и продолжение мирных переговоров, в Азербайджане существуют силы, в том числе в высших официальных кругах, которые выступают за военный вариант урегулирования конфликта. |
The Joint Inspection Unit recommended this as a solution only for those organizations that incur 85 per cent or more of their expenditures in the local currency. |
Объединенная инспекционная группа рекомендовала использовать такой вариант решения проблемы только тем организациям, доля расходов которых в местной валюте составляет 85 процентов и больше. |
This may be an appropriate option, but in principle a fixed option for evacuation, even if located in a safe part of the cargo area, is a better solution. |
Такой вариант может быть подходящим, однако в принципе более оптимальным решением является установка стационарных средств для эвакуации, размещенных в безопасном месте, пусть даже в пределах грузового пространства. |
At the time of drafting this document, option 1 seems to provide the most promising solution as it can be negotiated within a short time by an existing body of UNECE having the required expertise and country coverage. |
На момент составления настоящего документа представлялось, что наиболее перспективным является вариант 1, поскольку его можно обсудить в течение непродолжительного периода времени в рамках одного из действующих органов ЕЭК ООН с необходимым опытом и соответствующим охватом стран. |
Under that option, States would be required to expressly opt into the legal standard on transparency for it to come into application ("opt-in" solution). |
Согласно этому варианту государствам необходимо будет сделать прямой выбор в пользу правового стандарта прозрачности, с тем чтобы он стал применимым (вариант, предполагающий принятие решения о применении). |
Regarding the option of presumption of application of the legal standard on transparency (opt-out solution), it was said that that approach would be similar to the one adopted under article 1, paragraph (2) of the 2010 UNCITRAL Arbitration Rules. |
В отношении варианта, связанного с презумпцией применения правового стандарта прозрачности (вариант, предполагающий принятие решения о неприменении), было заявлено, что этот подход был бы аналогичным подходу, принятому согласно пункту 2 статьи 1 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в редакции 2010 года. |
In that respect, the option of guidelines would come very close to that of stand-alone rules on transparency that would apply if parties expressly agreed to their application (opt-in solution, see above, para. 21). |
В этом отношении вариант руководящих положений будет весьма близко приближаться к варианту отдельных правил, касающихся прозрачности, которые будут применяться в том случае, если стороны прямо согласились с их применением (решение о применении, см. пункт 21 выше). |
The best type of storage also depended on the form of mercury to be stored, and it was generally agreed that no single storage solution could be applied in all countries or circumstances. |
Наилучший вариант хранения также зависит от того, в какой форме предполагается хранить ртуть, и было достигнуто общее согласие относительно того, что ни одно решение о хранении не может применяться по отношению ко всем странам или обстоятельствам. |
It was recognized that the Somali court option would have the advantage of enabling Somalia to play a direct part in the solution to prosecuting acts of piracy. |
Было признано, что вариант использования сомалийского суда обладал бы тем преимуществом, что Сомали будет играть непосредственную роль в решении задачи, состоящей в судебном преследовании за акты пиратства. |
The other solution was to capture the CO2 somewhere along the fuel conversion process and sequester, store or recycle the associated CO2 or carbon component. |
Другой вариант решения состоит в улавливании СО2 на каком-то этапе процесса преобразования топлива и в секвестрации, хранении или рециркуляции образующуюся при этом СО2 или его углеродного компонента. |
Switzerland expressed concern about ongoing stalemates undermining the transition process in the context of the Maputo Agreement and the additional act of Addis Ababa, and urged a solution to the unstable situation to ensure that the Government would fulfil its obligations in terms of protecting human rights. |
Она выразила обеспокоенность сохраняющейся тупиковой ситуацией, подрывающей переходный процесс в рамках Соглашения Мапуту и Дополнительного акта Аддис-Абебы, и настоятельно рекомендовала выработать вариант урегулирования нестабильного положения, с тем чтобы правительство могло выполнить свои обязательства с точки зрения защиты прав человека. |
That the various parties fully commit themselves to overcoming current difficulties and find a definitive and lasting solution (Switzerland); |
принять меры к тому, чтобы различные стороны полностью обязались содействовать преодолению существующих в настоящее время трудностей и нашли окончательный и долгосрочный вариант урегулирования положения (Швейцария); |
The emergence of a new, supranational currency, based on scaling up special drawing rights, is probably the best solution for redesigning the global reserve system in a stable way, but this can only be a long-term option. |
Оптимальным вариантом переделки глобальной резервной системы на стабильной основе является, вероятно, создание новой, наднациональной валюты на основе расширения масштабов использования специальных прав заимствования, однако такой вариант может быть реализован лишь в долгосрочной перспективе. |
In his contacts with the parties and neighbouring States over the past six months, my Personal Envoy pointed out that his acceptance of the fact that the Council had ruled out a non-consensual solution to the question of Western Sahara did not imply diminished respect for international legality. |
В ходе своих контактов со сторонами и соседними государствами за последние шесть месяцев мой Личный посланник указал, что его согласие с тем фактом, что Совет исключил неконсенсусный вариант решения вопроса о Западной Сахаре, вовсе не означает меньшего уважения к нормам международной законности. |
The drafting of a convention on the subject was not necessarily the shortest route to the solution of all the problems arising in that context, but was a plausible long-term option. |
Подготовка проекта конвенции по данному вопросу не обязательно является кратчайшим путем к решению всех проблем, возникающих в этом контексте, однако представляет собой приемлемый вариант, рассчитанный на долгосрочную перспективу. |
It enables the removal of all checkpoints and uses an IT solution that interfaces with national ASYCUDA systems and makes use of ASYCUDA transit modules, with bar code and optical reading at starting, destination and border-crossing offices. |
Это позволяет отказаться от всех контрольно-пропускных пунктов и использовать вариант ИТ, имеющий интерфейс с национальными системами АСОТД, а также применять транзитные модули АСОТД со штриховыми кодами, оптически считываемыми в пунктах отправки, пунктах назначения и пограничных пунктах. |
To realize micro-areas (with co-planning and economic participation) for some families of Roma, Sinti, and Camminanti who prefer a "family" solution. |
создание микрорайонов (на условиях совместного планирования и экономического участия) для некоторых семей рома, синти и каминанти, предпочитающих "семейный" вариант |
If, exceptionally, the solution chosen is not in the best interests of the child, the grounds for this must be set out in order to show that the child's best interests were a primary consideration despite the result. |
Если в исключительном случае избранный вариант не отвечает наилучшим интересам ребенка, необходимо изложить основания, по которым он был избран, с тем чтобы продемонстрировать, что, несмотря на результат, наилучшему обеспечению интересов ребенка было уделено первоочередное внимание. |
The CHAIRMAN recalled that, under rule 37 of the Committee's Rules of Procedure, he could suggest the setting of a time limit for speakers, although members did not seem to be in favour of that solution. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает от том, что в соответствии с правилом 37 Правил процедуры Комитета он может предложить ограничить время, предоставляемое ораторам, но члены Комитета, как представляется, не поддерживают такой вариант. |
Indeed, the only realistic solution to the conflict was the option of self-determination, as it respected Saharawi specificities and granted the people a broad degree of autonomy over their own affairs in a democratic context. |
Фактически, единственным реалистичным способом урегулирования конфликта является вариант с самоопределением, поскольку он учитывает особенности Сахары и предоставляет людям большую степень автономии в ведении своих дел в демократическом контексте. |
The Group was confident that the Committee would be able to devise a solution at the resumed session that ensured equal treatment of all judges, and considered the Secretary-General's second option a good basis for discussion. |
Группа уверена в том, что на возобновленной сессии Комитет сможет найти решение, которое обеспечит равное отношение ко всем судьям, и считает, что второй вариант, предложенный Генеральным секретарем, является хорошей основой для обсуждения. |
It was proposed that to safeguard the legitimate interests of third parties in the event of an armed conflict, the solution in article 60 of the Vienna Convention of 1969 could be applied. |
Было предложено для ограждения законных интересов третьих сторон в случае вооруженного конфликта использовать вариант, содержащийся в статье 60 Венской конвенции 1969 года. |
Further, it was said that option 2 only offered one solution for a deadlock situation, although there could be many other solutions, as, for example, the appointment of an additional arbitrator. |
В дополнение к этому было указано, что вариант 2 предлагает только один выход из тупиковой ситуации, хотя для этого могут быть использованы многие подходы, например, может быть назначен дополнительный арбитр. |
In this context, I should like to emphasize that, despite the current elusiveness of a solution, the option of a political settlement to the Syrian crisis is the option that must be selected. |
В связи с этим я хотел бы подчеркнуть, что несмотря на нынешние трудности в поиске решения должен быть выбран вариант политического урегулирования сирийского кризиса. |
In relation to the five sovereign powers to be transferred to New Caledonia, she believed that there was a need for further negotiations and a new legal solution and that the final decision had to be taken by the people. |
Что касается пяти суверенных полномочий, которые должны быть переданы Новой Каледонии, то она считает, что необходимо провести дальнейшие переговоры и найти новый правовой вариант разрешения ситуации и что окончательное решение должен принять народ. |