Let me start out with the issue of State institutions, because the issue of those institutions and of strengthening them is intimately tied to the powers invested in the High Representative, the so-called Bonn powers. |
Позвольте начать с вопроса о государственных институтах, поскольку вопрос о государственных институтах и их укреплении неразрывно связан с полномочиями, которыми наделен Высокий представитель, - так называемыми боннскими полномочиями. |
I have the honour to transmit herewith the text of a statement made by the Chairman of the Milli Mejlis (Parliament) of the Republic of Azerbaijan in connection with the so-called "local elections" in the Nagorno-Karabakh region of the Republic of Azerbaijan. |
Имею честь настоящим препроводить текст заявления Председателя Милли Меджлиса (Парламента) Азербайджанской Республики в связи с так называемыми «местными выборами» в Нагорно-Карабахском регионе Азербайджанской Республики. |
Russia's problem is not that it is an imperfect democracy, but that its governance is corrupted by so-called "political technology." |
Проблема России не в том, что она не является идеальной демократической страной, а в том, что её руководство испорчено так называемыми «политическими технологиями». |
This is why the opposition between so-called "realists" and "idealists" in foreign policy, and between proponents of "hard" and "soft" power, is proving to be a thing of the past. |
Вот почему противостояние между так называемыми "реалистами" и "идеалистами" в области внешней политики, а также между сторонниками "жесткой" и "мягкой" силы является делом прошлого. |
His delegation concurred with the view that the distinction between the so-called nature and purpose tests for determining the commercial character of a contract or transaction was not likely to be significant in practice; it supported the elimination of references to nature and purpose tests in the text. |
Делегация его страны поддерживает ту точку зрения, что различие между так называемыми критериями характера и цели для определения коммерческого характера контракта или сделки на практике, вероятнее всего, окажется незначительным; она выступает за ликвидацию ссылок на критерии характера и цели в тексте. |
This morning we heard the statements of some Presidents, and I realized that there are enormous differences between the so-called small countries, developing countries, underdeveloped countries, compared with some Powers. |
Сегодня утром мы заслушали выступления ряда президентов, и я поймал себя на мысли, насколько велики расхождения в позициях между так называемыми малыми странами, развивающимися странами, слаборазвитыми странами и некоторыми крупными державами. |
The relations between the States in case of forced returns of aliens from the territory of the Slovak Republic through the territories of the neighbouring countries or in case of their transit are provided for in international agreements, the so-called readmission agreements. |
Отношения между государствами в случае принудительного возвращения иностранцев с территории Словацкой Республики через территории соседних стран или в случае их транзита регулируются международными соглашениями, так называемыми соглашениями о реадмиссии. |
The Committee is concerned about the so-called "tourist marriages" or "temporary marriages" of young Egyptian girls, usually from poor families in rural areas, to non-Egyptians, usually wealthy men from neighbouring countries. |
Комитет выражает свою озабоченность в связи с так называемыми «туристическими браками» или «временными браками» молодых египетских девушек, как правило из малоимущих сельских семей, с неегиптянами, как правило богатыми мужчинами из соседних стран. |
The Convention avoids conflicts that arise between the so-called "dualistic" systems, which distinguish between the civil and commercial character of the parties or the transaction, and "monistic" legal systems, which do not make this distinction. |
Конвенция позволяет избежать коллизий между так называемыми "дуалистическими" системами, в которых сделки рассматриваются по-разному в зависимости от "гражданского" или "торгового" статуса сторон, и "монистическими" системами, где такое различие не проводится. |
If the State then proceeded to conclude all further treaties of that specific type using the refined clause, with those treaties becoming so-called second generation treaties, what role, if any, would the refined clause play in interpreting the first generation treaties? |
Если затем государство заключает все последующие договоры этого конкретного типа, используя данное доработанное положение, и эти договоры становятся так называемыми договорами второго поколения, то какую роль будет играть это доработанное положение (если вообще будет) в толковании договоров первого поколения? |
consultations might be unbalanced, that they might be nothing but inflammatory, that they would be limited to so-called "old issues", that they might distract us from our most important challenge: to agree on a programme of work. |
Высказывалась озабоченность, что консультации могли бы носить несбалансированный характер, что они могли бы лишь разжечь страсти, что они могли бы ограничиться так называемыми "старыми проблемами", что они могли бы отвлечь нас от нашего наиважнейшего вызова - от достижения согласия по программе работы. |
So-called "insider" or convicted witnesses present a further challenge. |
Еще одна проблема связана с так называемыми «инсайдерами» или осужденными свидетелями. |
by the so-called "Peaceful demonstrators" 23 |
так называемыми мирными манифестантами 40 |
Among the most complex examples of global production are those managed by so-called factoryless producers. |
К числу наиболее сложных примеров глобальных производственных моделей относятся модели, управляемые так называемыми производителями "без заводов". |
In addition, some successful efforts were made with the so-called emerging and national donors to contribute more to the general-purpose funds. |
Кроме того, определенного успеха удалось добиться в плане увеличения взносов по линии средств общего назначения так называемыми новыми и национальными донорами. |
The remedy is to solve many problems in special relativity and to become familiar with its so-called counter-intuitive predictions. |
Выходом является решение многих задач в специальной теории относительности и ознакомление с её так называемыми контр-интуитивными предсказаниями. |
Many graduates of the Moscow Mining Academy and these three schools are so-called People's Commissars for Steel. |
Многие выпускники Горной академии и этих трех институтов являются легендами советской промышленности, так называемыми «стальными наркомами». |
That one is acidized with the so-called sauces-aromatized spirit solution. |
Его обрабатывают так называемыми "соусами", спиртовыми ароматизированными растворами. |
There have been allegations by the civilian population of abuses by the so-called "peasant soldiers". |
По утверждению гражданского населения, преступления совершались так называемыми "крестьянами-солдатами". |
All indications show that the so-called eruptions of violence and in-fighting in the camps reflect a well-designed strategy. |
Все имеющиеся данные свидетельствуют о том, что за так называемыми всплесками насилия и междоусобными распрями в лагерях на самом деле стоит хорошо спланированная стратегия. |
Cash benefits for the so-called spare-time accidents are not provided as part of the statutory social security schemes. |
Денежные выплаты в связи с так называемыми "несчастными случаями в свободное от работы время" действующими программами социального обеспечения не предусматриваются. |
He complacently tells us so-called memories in which clichés rival the utmost vulgarity. |
С самодовольством он делится с нами так называемыми воспоминаниями, в которых все возможные клише и дурной вкус соревнуются друг с другом. |
Enjoyment of labour rights by the so-called "stand-by" workers 32 - 34 12 |
Реализация трудовых прав так называемыми "резервными" |
I suppose if one employs so-called rock stars, a certain unpredictability comes with the territory. |
Когда связываетесь с так называемыми рок-звездами... Похоже, что неожиданностей не избежать. |
In a number of countries, there is a shortage of locals willing to fill the so-called "3-D" jobs. |
В ряде стран среди местного населения не хватает желающих заниматься так называемыми работами "ГУО". |