We have shown flexibility by agreeing to discuss the so-called intermediate formula, which would establish a new category of elected members that would serve for longer terms, albeit not to exceed three years, and be eligible for one-time re-election. |
Мы проявили гибкость, согласившись обсудить так называемую «промежуточную формулу», предусматривающую формирование новой категории избранных членов с более продолжительным сроком полномочий, но не превышающим три года, которые могут быть один раз переизбраны. |
The collaborative board on prevention has, in collaboration with other voluntary bodies and young people themselves organized the so-called I'm Going to Wait campaign in which youngsters state their reasons for waiting for as long as possible before starting to drink alcohol. |
Совет по сотрудничеству в области профилактики во взаимодействии с другими добровольческими органами и самой молодежью развернул так называемую кампанию "Я намереваюсь ждать", в рамках которой подрастающее поколение высказывается в пользу того, чтобы как можно дольше не начинать потреблять спиртные напитки. |
He pointed to research by UNCTAD and from the academic community showing that the commodity price boom could be traced to non-fundamental factors, including the so-called "financialization" of commodity markets. |
Он отметил результаты исследовательской работы ЮНКТАД и академического сообщества, свидетельствующие о том, что бум цен на сырьевые товары может быть объяснен нефундаментальными факторами, включая так называемую "финансиализацию" сырьевых рынков. |
In this context, participants agreed on pre-selecting so-called best practices based on four criteria: level of innovation, ability to be replicated, success in reducing carbon emissions and a positive cost - benefit ratio. |
В этом контексте участники решили предварительно отбирать так называемую наилучшую практику на основе следующих четырех критериев: уровень инновационной деятельности, возможности для ее тиражирования, успехи, достигнутые в области сокращения выбросов углерода, и позитивное соотношение "затраты-выгоды". |
Some delegations have argued that inclusion of a reference to the Shannon mandate in the proposed programme of work provides the so-called "constructive ambiguity" under which the issue of stockpiles can be raised in the proposed FMCT negotiations. |
По утверждению некоторых делегаций, включение в предлагаемую программу работы ссылки на мандат Шеннона обеспечивает так называемую "конструктивную неопределенность", допускающую возможность обращения к вопросу запасов в ходе предлагаемых переговоров по ДЗПРМ. |
Indian interests would be better served, if that country would utilize its so-called ancient wisdom to deal with innumerable issues at home, while avoiding interference in others' internal matters. |
Для Индии было бы лучше, если бы эта страна использовала свою так называемую древнюю мудрость и занималась бесчисленными проблемами у себя дома, а не вмешивалась во внутренние дела других. |
Firstly, paragraph 47 of the report referred to the "eradication of traditional forms of shifting cultivation", for example in Viet Nam, as a "deliberate State policy of pursuing so-called economic modernization". |
Во-первых, в пункте 47 доклада упоминается "искоренение традиционных форм подсечно-огневой системы земледелия", как, например, во Вьетнаме, как "осознанной государственной политики, направленной на так называемую модернизацию экономики". |
As for the number of boys and girls not attending school, the new administration had eliminated the so-called school autonomy system, according to which, even though education was officially free in the country, certain schools could charge a minimal attendance fee. |
Что касается количества мальчиков и девочек, не посещающих школу, то новая администрация ликвидировала так называемую систему школьной автономии, при которой, хотя образование официально и являлось бесплатным, некоторые школы могли взимать с учащихся небольшую плату за обучение. |
Moreover, the country adheres to a so-called military first policy, with millions involved in the military and in military industry. |
Кроме того, страна проводит так называемую политику «военные интересы прежде всего», причем миллионы людей вовлечены в военный аппарат и промышленность. |
The main needs of those who returned to the so-called buffer zone adjacent to the Tskhinvali region/South Ossetia relate to the challenge of recovery after return, including safety and the re-establishment of law and order. |
Главные потребности тех, кто вернулся в так называемую буферную зону, прилегающую к Цхинвальскому району Южной Осетии, связаны с восстановительными задачами после возвращения, включая обеспечение безопасности и восстановление законности и порядка. |
The Working Party noted that European Directives 94/9/EC and 1999/92/EC, which related to protection against explosion and together formed the so-called ATEX concept, could apply to ADR vehicles when such vehicles were located at certain loading or unloading sites. |
Рабочая группа отметила, что европейские директивы 94/СЕ и 1999/92/СЕ, касающиеся защиты от взрыва и отражающие так называемую концепцию "АТЕХ", могут касаться транспортных средств ДОПОГ, когда эти транспортные средства находятся в определенных зонах погрузки или разгрузки. |
However, the reference to representation of the State may also be applicable to State officials other than the so-called "troika," in conformity with the rules or acts of the national systems themselves. |
При этом ссылка на представительство государства может в равной степени применяться и к другим должностным лицам государства, не входящим в так называемую "тройку", в силу правил или актов самих государственных систем. |
The Government of Mauritius does not recognize the so-called "British Indian Ocean Territory" ("BIOT") which the United Kingdom purported to create by illegally excising the Chagos Archipelago from the territory of Mauritius prior to its independence. |
Правительство Маврикия не признает так называемую "Британскую территорию в Индийском океане" ("БТИО"), которую Соединенное Королевство замыслило создать путем незаконного отделения архипелага Чагос от территории Маврикия до обретения им независимости. |
This commitment is expressed in the refusal of nearly the entire world to legitimize the Russian occupation and the result of ethnic cleansing by recognizing the so-called independence of Abkhazia and the Tskhinvali region, a de facto annexation of Georgian territories by the Russian Federation. |
Эта решимость выражается в отказе практически всего мира согласиться с легитимностью российской оккупации и с результатом этнической чистки и признать так называемую независимость Абхазии и Цхинвальского региона, фактически аннексированных Российской Федерацией грузинских территорий. |
Yesterday, on 13 November 1993, 10,000 m3 per hour of natural gas was sent from Hungary, but that quantity of gas was used to supply the so-called Federal Republic of Yugoslavia, despite sanctions. |
Вчера, 13 ноября 1993 года, из Венгрии начата поставка природного газа в количестве 10000 кубических метров в час, однако поставки газа в таком же объеме осуществлялись в так называемую Союзную Республику Югославию, несмотря на введенные санкции. |
In 1991, the Albanian separatists organized an illegal referendum, whereafter they proclaimed the so-called "Republic of Kosovo" and established an illegal parliament and a Government in exile. |
В 1991 году албанские сепаратисты организовали незаконный референдум, после которого они провозгласили так называемую "Республику Косово" и учредили незаконный парламент и правительство в изгнании. |
Do the circles in the neighbouring country who finance, arm and train the band of the so-called Taliban know what they stand for? |
Разве правящим кругам соседней страны, которая финансирует, вооружает и обучает так называемую банду Талибана, не известно, какие цели она преследует? |
Although the United Nations had promptly rejected that so-called "integration" of the Territory, no effective action had been taken and the people of East Timor had had to struggle alone against the occupation of their Territory. |
Хотя Организация Объединенных Наций незамедлительно отвергла эту так называемую "интеграцию", никаких решительных мер принято не было, и народ Тимора вынужден в одиночку вести борьбу против оккупации своей территории. |
If the accused in a case requiring the so-called mandatory defence does not choose counsel within the prescribed period of time, he is assigned a counsel by the presiding judge of a panel of the competent court or, in pre-trial proceedings, by a judge. |
Если обвиняемый по какому-либо делу, предполагающему так называемую "обязательную" защиту, не выбрал адвоката в течение предусмотренного периода времени, ему назначается адвокат председательствующим судьей, а на досудебной стадии - судьей. |
In no way can those two paragraphs be construed as granting legitimacy to instruments that, in the opinion of Cuba, are not fully consistent with the Charter of the United Nations and international law, such as the so-called Proliferation Security Initiative. |
Эти два пункта ни в коей мере нельзя рассматривать как предоставление легитимности тем документам, которые, по мнению Кубы, не в полной мере соответствуют положениям Устава Организации Объединенных наций и нормам международного права, включая так называемую Инициативу по безопасности в борьбе с распространением. |
First was his allegation that the war in the Democratic Republic of the Congo was entirely an act of external aggression by neighbouring Uganda and Rwanda; he claimed that those countries' joint goal was consolidation of the Great Lakes region into a so-called Hima-Tutsi empire. |
Сначала он заявил, что война в Демократической Республике Конго всецело является результатом внешней агрессии соседних Уганды и Руанды; он заявляет, что общая цель этих стран заключается в объединении района Великих озер в так называемую империю хима-тутси. |
On one hand, they exaggerate so-called "missile threats" from developing countries as a pretext for developing their missile defence systems; on the other hand they launch their most advanced missiles at developing countries. |
С одной стороны, они преувеличивают якобы исходящую от развивающихся стран так называемую "ракетную угрозу" в качестве предлога для разработки собственных оборонительных ракетных систем, а с другой - обрушивают на развивающиеся страны свои самые современные ракеты. |
In that perspective, one should in fact view the so-called completion strategy as a strategy devised to allow the continuation by domestic actors of those activities that were initiated by the ICTY, as mandated by the Security Council. |
С этой точки зрения фактически следует рассматривать так называемую стратегию завершения работы как стратегию, разработанную для продолжения национальными инстанциями той деятельности, которая была начата МТБЮ в соответствии с мандатом Совета Безопасности. |
Over 100 world leaders signed the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Convention on Biological Diversity, endorsed the Rio Declaration and adopted a strategic plan for preventing environmental degradation and achieving environmental sustainability in the twenty-first century, the so-called Agenda 21. |
Более 100 мировых лидеров подписали Рамочную конвенцию Организации Объединенных Наций об изменении климата и Конвенцию о биологическом разнообразии, одобрили Рио-де-Жанейрскую декларацию и приняли стратегический план предотвращения ухудшения состояния окружающей среды и достижения экологической устойчивости в XXI веке, так называемую Повестку дня на XXI век. |
Take one of the most glaring findings of the audit, namely, that in two missions the fuel contract fell short of the contract ceilings that had been set by a total of $65 million - the so-called under-budgeting problem. |
Возьмем один из наиболее показательных выводов ревизии, а именно: в двух миссиях контракты на топливо были ниже предельных сумм, установленных для контрактов, - в общей сложности на 65 млн. долл. США, что создает так называемую проблему недостаточных бюджетных ассигнований. |