Have the EU three or the United States presented any proposal on what measures - short of outright revision of the NPT - would remove their so-called proliferation concerns? |
Представили ли трое членов ЕС или Соединенные Штаты какое-либо предложение по мерам - кроме полного пересмотра ДНЯО, - которые могли бы устранить их так называемую обеспокоенность в связи с распространением? |
At the same time, we were prepared to go to any length to allay their so-called proliferation concerns, in spite of the fact that we all know that these are no more than sheer unfounded and self-serving excuses. |
В то же время мы были готовы пойти на все, чтобы устранить их так называемую обеспокоенность в отношении распространения, несмотря на то, что всем нам известно, что это является не более чем совершенно необоснованной и эгоистичной отговоркой. |
They are charged with crimes in connection with the operations conducted to "secure control of those of Croatia that were intended for inclusion in the so-called 'Dubrovnik Republic'". |
Они обвиняются в преступлениях в связи с операциями, которые проводились в целях «установления контроля над теми в Хорватии, кто намеревался войти в так называемую «Республику Дубровник». |
Inter alia, some time ago UN/EDIFACT had been especially designed to serve as such a tool and the World Customs Organization has recently amended the so-called Kyoto Convention with a general annex dealing, inter alia, with the application of information technology. |
В частности, некоторое время тому назад специально для использования в качестве такого инструмента был создан ЭДИФАКТ ООН, а Всемирная таможенная организация недавно внесла поправки в так называемую Киотскую конвенцию, добавив к ней общее приложение, посвященное, в частности, аспектам применения информационной технологии. |
E-finance was beyond the reach of most African SMEs, and in order to change this, it was necessary first to address the issues of the so-called "digital divide" and access to ICT and Internet services. |
Электронное финансирование недоступно для большинства МСП в африканских странах, и для исправления создавшегося положения необходимо прежде всего устранить так называемую "цифровую пропасть" и обеспечить для них доступ к ИКТ и Интернет-услугам. |
By a decision of its Parliament in October 1992, the Republic of Albania recognized, as the only member State of the United Nations, the so-called Republic of Kosovo, which constituted a glaring example of interference in the internal affairs of a sovereign, neighbouring State. |
Решением своего парламента, принятым в октябре 1992 года, Республика Албания признала в качестве единственного государства - члена Организации Объединенных Наций так называемую Республику Косово, что является вопиющим примером вмешательства во внутренние дела суверенного соседнего государства. |
It should also be pointed out that article 3 of the Political Constitution contains the so-called "open clause on fundamental rights", according to which: |
Помимо этого, необходимо отметить, что статья З Политической конституции предусматривает так называемую "открытую клаузулу об основных правах" следующим образом: |
We have not yet been able fully to assess the cost the Organization and to the international community had to pay and are continuing to pay because, for example, of the inability to enable so-called international legality to operate in the case of Kosovo. |
Мы еще не оценили в полной мере ту цену, которую Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны были заплатить и продолжают платить из-за неспособности обеспечить, к примеру, так называемую международную законность в случае Косово. |
In Europe, mainly as a result of the conflict in the former Yugoslavia, it has been proposed that individual asylum seekers be granted so-called temporary protection instead of asylum. |
В Европе, главным образом в результате конфликта в бывшей Югославии, лицам, ищущим убежище, предлагается предоставлять так называемую временную защиту, а не убежище. |
In addition to economic inequality, the information era has brought about the so-called digital divide, a divide between information-rich and information-poor States and nations as well as social groups. |
В дополнение к экономическому неравенству, информационная эпоха принесла с собой так называемую цифровую пропасть, - пропасть между обладающими и не обладающими информацией государствами, нациями и социальными группами. |
Through the so-called State-Regions Conference and more generally through the Italian Government and Parliament, the Regions contribute to the administration and legislation of Italy, and in matters concerned to the European Union, alike. |
Через так называемую конференцию государство-области и, в более общем случае, через правительство и парламент Италии области вносят вклад в управление и законодательство Италии, а также по вопросам, относящимся к Европейскому союзу. |
From 2002 onwards, schools of general education receive the so-called "pupil's basket" (allocation of funds to a single pupil) from the state budget which is identical in all schools. |
С 2002 года и в последующем общеобразовательные школы получают так называемую "корзину школьника" (средства, ассигнованные на одного школьника) из государственного бюджета, и эта корзина является одинаковой для всех школ. |
While it should not include minor uses of force or the so-called "responsibility to protect", it should cover safeguarding the environment and preserving the very existence of the State and its population at a time of public emergency. |
В то время как он не должен включать в себя малозначимые случаи применения силы или так называемую «ответственность по защите», он должен охватывать гарантии защиты окружающей среды и самого существования государства и его населения во время чрезвычайных ситуаций общегосударственного уровня. |
In 2003, Benin, Burkina Faso, Chad and Mali (the "cotton 4") raised the profile of cotton in the DDA by launching the so-called cotton initiative. |
В 2003 году Бенин, Буркина-Фасо, Мали и Чад ("хлопковая четверка") смогли привлечь более пристальное внимание к хлопку в рамках ДПР, выдвинув так называемую инициативу по хлопку. |
For example, ECO member States began introducing common ECO visas and car insurance (so-called white card), which are similar to Schengen visas and the green card in Europe. |
Например, государства - члены ОЭС начали вводить общие визы ОЭС и автомобильное страхование (так называемую "белую карту") по аналогии с шенгенскими визами и "зеленой картой" в Европе. |
The main sponsors will celebrate their so-called victory, but let us not forget that that victory was at the cost of much acrimony in the Third Committee and of the undermining of the sense of commonality and cooperation that should characterize our work at the United Nations. |
Основные авторы празднуют так называемую победу, но давайте не будем забывать о том, что эта победа далась ценой большой раздражительности и желчности в Третьем комитете и ценой подрыва чувства единства и сотрудничества, которыми должна характеризоваться наша работа в Организации Объединенных Наций. |
The Russian Federation possesses a well-developed inland waterway network of over 101,700 km, out of which 6,500 km of the so-called Unified Deep Water System is in the European part of the Russian Federation. |
Российская Федерация имеет хорошо развитую сеть внутренних водных путей протяженностью более 101700 км, из которых 6500 км, входят в так называемую Единую глубоководную систему, находящуюся в европейской части Российской Федерации. |
KOK and JS2 considered the so-called Cooperation Concept, describing in detail the specific assignments of the police on the one and the specialist counselling centres on the other hand, a best practice model. |
КОК и авторы СП2 считают так называемую Концепцию Сотрудничества, подробно описывающую конкретные задачи полиции, с одной стороны, и экспертных консультативных центров с другой, в качестве наиболее успешной модели. |
(c) Culture statistics should also include the so-called public culture (regional customs, etc.) and consider the new cultural expressions made possible by the new technologies; |
с) в статистике культуры следует также охватить так называемую общественную культуру (региональные обычаи и т.д.) и учесть новые формы культурного выражения, ставшие возможными благодаря новым технологиям; |
Economic growth in the developed world continued to slow as the eurozone fell into a so-called double-dip growth contraction, and growth in the United States of America remained anaemic (see figure 1 below). |
Экономический рост в развитом мире продолжал замедляться, так как еврозона оказалась вовлеченной в так называемую двойную рецессию, а рост в Соединенных Штатах Америки продолжал оставаться вялым (см. диаграмму 1). |
The government is for the 3rd time running the so-called "Rights campaign" - targeted minority women and men since the men's acceptance of gender equality is an important prerequisite for the improvement of gender equality of women. |
Правительство в третий раз проводит так называемую "Кампанию в защиту прав", ориентированную на женщин и мужчин из числа меньшинств, поскольку признание мужчинами гендерного равенства является одной из важных предпосылок более полного обеспечения равенства женщин. |
Look, thank you for the so-called support, but I'm a grown woman with a job, and a house, and a gun, and a made-up mind, got it? |
Спасибо за твою так называемую поддержку, но я уже взрослая женщина, у меня есть работа, дом и пистолет, и собственное мнение, понимаешь? |
In February 2005, the Government adopted the so-called Schedule for the institutional, material and timely implementation of the National Employment Action Plan for 2005-2006, which specifically defines the time-limits and material conditions for the implementation of measures adopted in the National Employment Action Plan. |
В феврале 2005 года правительство приняло так называемую рамочную программу институциональных и материально-технических мер по своевременному осуществлению Национального плана действий в области занятости на 2005-2006 годы, где конкретно определяются сроки и материально-техническая база для проведения в жизнь положений Национального плана действий в области занятости. |
According to Naylor, the use of games in business and economics goes back to 1956 when the American Management Association developed the first so-called management decision-making game, called the Top Management Decision Game. |
По Нейлор, использование игр в бизнесе и экономике начинается в 1956 году, когда American Management Association разработала первую, так называемую «decision-making» игру, которая была названа Top Management Decision Game. |
Morales' actions are widely supported by Bolivians, who see the so-called privatizations (or "capitalizations") under former President Gonzalo "Goni" Sanchez de Lozada as a rip-off: Bolivia received only 18% of the proceeds! |
Действия Моралеса находят широкую поддержку среди боливийцев, которые считали так называемую приватизацию (или «капитализацию») при правлении бывшего президента Гонсало «Гони» Санчеса де Лосада открытым грабежом: Боливия получила всего 18% вырученных денег! |