In response to Mr. Richardson, Mr. Goh Chien Yen argued that while the so-called "green-box" subsidies purported to be less trade distorting it remained to be seen whether that would indeed be the case. |
В своем ответе гну Ричардсону г-н Го Тьен Йен заявил, что хотя, как считается, входящие в так называемую «зеленую корзину» субсидии вызывают меньше перекосов в сфере торговли, еще предстоит убедиться в подлинной правомерности этих утверждений. |
Let me here make the point that we need to stop the so-called brain-drain of health professionals, which also contributes to inequities in the provision of care among regions and countries. |
В этом контексте я хотел бы отметить, что нам нужно остановить в среде профессиональных медработников так называемую «утечку мозгов», которая также усиливает неравенство в медицинском обслуживании между регионами и странами. |
This brings me to a second example of how international law has grown teeth. For in 1899, the participants at the Conference adopted the so-called Declaration concerning the Prohibition of the Use of Asphyxiating Gases. |
Это подводит меня ко второму признаку того, что у международного права появились средства обеспечения выполнения норм права, поскольку в 1899 году участники Конференции приняли так называемую Декларацию о запрещении применения удушающих газов. |
While the PCAs are neither association nor preferential agreements, they do include a so-called evolutionary clause, which offers the possibility of further negotiations on free trade areas. |
Хотя СПС не являются ни соглашениями об ассоциированном членстве, ни преференциальными соглашениями, они включают в себя так называемую "эволюционную" клаузулу, открывающую возможность ведения дальнейших переговоров о создании зон свободной торговли. |
The United States believes that any decision by the People's Republic of China to conduct another intentionally destructive anti-satellite-weapon test in space would further undermine the credibility of that country's declaratory statements with regard to its condemnation of the so-called weaponization of space. |
Соединенные Штаты считают, что любое решение Китайской Народной Республики о проведении еще одного испытания противоспутникового оружия в космическом пространстве в преднамеренно разрушительных целях еще больше подорвало бы доверие к заявлениям чисто декларативного характера этой страны, в которых она осуждает так называемую «милитаризацию» космического пространства. |
In addition, an employee can, on the basis of a contract or arrangement of another employment relationship, perform so-called "secondary activity" for an employer with whom he has his primary employment relationship. |
Кроме того, на основе договора или соглашения о дополнительной трудовой деятельности работник может выполнять так называемую "дополнительную работу" для своего основного работодателя. |
The majority of the deported were taken by buses, while some were flown by helicopter, across the so-called security zone in southern Lebanon and were dumped there in a mountainous area (Marj al-Zahour) in freezing winter weather. |
Большинство депортированных были вывезены на автобусах, некоторые на вертолетах, через так называемую зону безопасности на юге Ливана и были брошены в горном районе (Марж аз-Захур) в морозную зимнюю погоду. |
I am thinking particularly of the so-called omnibus resolution, which has been adopted by consensus for the second year running, and the resolution on economic activities, on which many delegations have been able to change to a more favourable position this year. |
В частности, я имею в виду так называемую омнибусную резолюцию, принимаемую второй год подряд путем консенсуса, а также резолюцию по вопросу экономической деятельности, в отношении которой в этом году произошло изменение позиций многих делегаций в более благоприятную сторону. |
And what little remained of our so-called safety net was simply shredded, and more and more of our fellow citizens found themselves living life at the broken edges, in the street. |
ј то немногое, что осталось на так называемую безопасность было просто расхищено. всЄ больше наших наших сограждан влачат жалкое существование на улицах. |
Morales' actions are widely supported by Bolivians, who see the so-called privatizations (or "capitalizations") under former President Gonzalo "Goni" Sanchez de Lozada as a rip-off: Bolivia received only 18% of the proceeds! |
Действия Моралеса находят широкую поддержку среди боливийцев, которые считали так называемую приватизацию (или «капитализацию») при правлении бывшего президента Гонсало «Гони» Санчеса де Лосада открытым грабежом: Боливия получила всего 18% вырученных денег! |
The few men who are home-based care volunteers and perform also the so-called "feminine tasks" may be subjected to the teasing of peers and other family members so that other men are reluctant to volunteer. |
Над некоторыми мужчинами, которые являются добровольцами по обеспечению ухода на дому и выполняют так называемую «женскую работу», подтрунивают их друзья и другие члены семьи, и поэтому другие мужчины неохотно становятся добровольцами. |
in cases of remarriage The Board also considered the so-called "remarriage penalty" in articles 34 and 35 of the Regulations, when a widow or widower receiving a survivor's benefit remarried. |
Правление также рассмотрело так называемую санкцию в связи с повторным вступлением в брак, предусмотренную статьями 34 и 35 Положений в тех случаях, когда вдова или вдовец, получающие пособия для овдовевших лиц, повторно вступают в брак. |
Above all, our concerns were related to the Pristina authorities' insistence on somehow implementing the so-called strategy for northern Kosovo in brazen breach of resolution 1244 (1999), which remains the main international legal platform for a Kosovo settlement. |
Наши опасения в первую очередь относились к стремлению властей Приштины во что бы то ни стало реализовать так называемую «стратегию для северного Косово», грубо противоречащую резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности, остающейся центральной международно-правовой платформой косовского урегулирования. |
The so-called administrative agent of United Nations-administered multi-donor trust funds channels resources first to the so-called participating United Nations organization rather than directly to Governments, as in the case of the World Bank. |
Так называемый административный агент многосторонних целевых донорских фондов под управлением Организации Объединенных Наций сначала направляет средства в так называемую организацию-участницу Организации Объединенных Наций, а не самим правительствам, как это происходит в фондах, находящихся под управлением Всемирного банка. |