Английский - русский
Перевод слова Similar
Вариант перевода Примерно

Примеры в контексте "Similar - Примерно"

Примеры: Similar - Примерно
The procurement volume in 1999 was some $5 million; it is anticipated that in 2000 a similar or greater procurement volume will be undertaken. В 1999 году объем закупок составил примерно 5 млн. долл. США; ожидается, что в 2000 году закупочная деятельность будет осуществляться в аналогичных или больших объемах.
This proposal is not as complex as proposal A, but the scope and scale of the project is similar. Это предложение не является столь сложным, как предложение А, однако масштабы проекта примерно такие же.
The data reveal certain differences between levels of extreme poverty, although the rate of Programme application is similar. Among households that are unable to purchase the basic basket, 69 per cent are headed by men and 53 per cent by women. В домохозяйствах, живущих за чертой бедности, также наблюдаются некоторые различия, несмотря на то что влияние доступа к Программе примерно аналогично: среди домохозяйств, не имеющих средств на основную потребительскую корзину, 69 процентов возглавляются мужчинами и 53 процента - женщинами.
In a 1996-97 survey, similar proportions of adult men and women had taken part in at least 2.5 hours of leisure-time physical activity in the previous seven days. Согласно обследованию 1996-97 годов примерно одинаковое количество мужчин и женщин посвящали 2,5 часов своего досуга физической деятельности в течение предшествовавших 7 дней.
A similar question arises with regard to amendments to existing reservations and is addressed in greater detail in section B of the present chapter. Эта проблема возникает примерно в том же плане, что и проблема изменений, вносимых в существующие оговорки, и она более подробно рассматривается в разделе В настоящей главы.
The Committee had its own budget, which in 2006 had amounted to nearly US$ 500,000 and would be similar in 2007. Комитет располагает собственным бюджетом, который в 2006 году составил почти 500 тыс. долл. США и сохранится примерно на том же уровне в 2007 году.
Controlled by the Department of Field Support, the programmes have the advantage of being located in greater proximity to the missions in similar time zones and are able to rely on telecommunications, as well as sea and air access. Преимущество этих программ, которые осуществляются под контролем Департамента полевой поддержки, состоит в том, что они находятся значительно ближе к миссиям, примерно в тех же часовых поясах, и имеют возможность пользоваться средствами телесвязи, а также морского и воздушного сообщения.
However, one household in Hungary typically lives in one home, therefore the results for households are quite similar): В то же время, поскольку в Венгрии каждое домохозяйство, как правило, имеет один дом, эти данные примерно отражают ситуацию на уровне домашних хозяйств):
The proposed resources for 2010/11 are based on a similar level of operational demand to that of the 2009/10 period, with some modifications. Объем предлагаемых ресурсов на 2010/11 год исчислен исходя из предположения о том, что оперативные потребности останутся примерно на том же уровне, что и в 2009/10 году, за некоторыми исключениями.
The Special Rapporteur has now conducted a similar study on the approximately 100 reports submitted by Member States pursuant to resolution 1373 (2001) in the period from November 2005 to May 2010. В настоящее время Специальный докладчик проводит аналогичное исследование на основе анализа примерно около 100 докладов, представленных государствами-членами в соответствии с резолюцией 1373 (2001) в период с ноября 2005 года по май 2010 года.
A similar exercise was conducted on 15 June 2010 in the same place and at about the same time. Такие же показательные полеты проводились 15 июня 2010 года в том же месте и примерно в то же время.
Mr. Coriolano said in answer to the question from the representative of Guatemala that half of the approximately 60 States parties faced similar difficulties in their efforts to establish a national mechanism for the prevention of torture. Г-н Кориолано в ответ на вопрос представителя Гватемалы сообщает, что половина из примерно 60 государств-участников сталкиваются с аналогичными трудностями в процессе создания национального механизма по предупреждению пыток.
The pattern of livelihood was similar for those 60 years and over, but with less intensity for dependence on pension coverage, because, accordingly, a significant proportion was still in the work force. Что касается лиц в возрасте 60 лет и старше, то характер распределения доходов является примерно таким же при наличии меньшей зависимости от пенсионных выплат, поскольку, в частности, значительная доля таких лиц по-прежнему работает.
The rate of advancement to colleges is very similar for female and male high school graduates, lower for female students only by one percentage point. Среди юношей и девушек, оканчивающих старшие классы средней школы, примерно одинаковая доля лиц поступает в колледж для дальнейшего обучения, при этом для девушек она ниже лишь на один процент.
The proportion of technical and professional personnel is similar (4.3% of women and 5.8% of men). Среди технических работников и специалистов соотношение примерно одинаковое: 4,3 процента женщин и 5,8 процента мужчин.
The rate of coverage is similar in urban (65.8 per cent) and rural (64.4 per cent) areas. Охват примерно одинаков как в городском (65,8%), так и в сельском (64,4%) секторах.
For the Indian Ocean tsunami disaster-related projects in Sri Lanka, 4,000 families have so far completed their homes and a similar number of homes are under construction. При осуществлении проектов в связи с цунами в Индийском океане в Шри-Ланке к настоящему моменту 4000 семей удалось завершить строительство домов и примерно еще столько же домов строятся.
Additionally, the exchange of pertinent code cables regarding activities and events that have potential regional implications, such as elections in neighbouring countries scheduled within a similar time frame, would be useful. Кроме того, был бы полезным обмен соответствующими кодированными телеграммами в отношении мероприятий и событий, потенциально имеющих региональные последствия, таких, как выборы в соседних странах, планируемые примерно в те же сроки.
Much the same performance has been achieved using similar technology in the United States of America (except in the San Juan basin, where a micro-deposit of natural gas was discovered). Примерно такие же показатели достигнуты при аналогичной технологии в США (за исключением бассейна Сан-Хуан, где в угольном бассейне обнаружено микроместорождение природного газа).
Most conflict and genocide prediction models, when applied, seem to identify roughly similar lists of situations most at risk or with a potential risk of massive violence based on national, ethnic, racial or religious grounds. Как представляется, большинство моделей прогнозирования конфликтов и геноцида в процессе их применения позволяют определить примерно аналогичные перечни ситуаций, в которых чаще всего или потенциально возникает угроза массового насилия на основе национальных, этнических, расовых или религиозных признаков.
Karen jones and jillian rose, Friends from the same town, sharing the same room, Killed in a similar manner around the same time. Карен Джонс и Джиллиан Роуз, подружки из одного города, делят номер, убиты схожими способами примерно в одно и то же время.
The International Energy Agency (IEA) projects that each of these sectors will account for a similar share of total primary energy demand in 2030; По прогнозам Международного энергетического агентства (МЭА), в 2030 году на каждый из этих секторов будет приходиться примерно одинаковая доля в общем объеме спроса на первичные энергоносители;
Although voter participation was lower than during the 2010 presidential elections, the turnout, approximately 36 percent, was similar during previous legislative polls in the country, in 1990 and 1995. Хотя явка избирателей была более низкой, чем в ходе президентских выборов 2010 года, число избирателей, составившее примерно 36 процентов, было аналогичным тому, которое наблюдалось во время предыдущих выборов в законодательные органы в стране в 1990 и 1995 годах.
However, the discrepancy between developed and developing countries was much smaller than in the case of men, with African and European women aged between 55 and 64 years displaying fairly similar levels of economic participation: 55 and 51 per cent, respectively. При этом различие между развитыми и развивающимися странами было гораздо менее заметным: доля женщин 55 - 64 лет, участвующих в экономической деятельности, в Африке и Европе была примерно одинаковой и составляла, соответственно, 55 процентов и 51 процент.
In girls, the mean age at menarche is between 12 and 13 years in developed countries, and it is likely similar or higher in developing countries. У девочек средний возраст начала менструаций составляет 12 - 13 лет в развитых странах и примерно такой же или более старший возраст в развивающихся странах.